Сегодня 31 декабря, среда ГлавнаяНовостиО проектеЛичный кабинетПомощьКонтакты Сделать стартовойКарта сайтаНаписать администрации
Поиск по сайту
 
Ваше мнение
Какой рейтинг вас больше интересует?
 
 
 
 
 
Проголосовало: 7281
Кнопка
BlogRider.ru - Каталог блогов Рунета
получить код
Translator's Puzzles
Translator's Puzzles
Голосов: 1
Адрес блога: http://translatorspuzzles.blogspot.com/
Добавлен: 2012-08-25 01:00:59 блограйдером anna_mi
 

Катер-поезд-самолет-самолет...

2012-10-27 19:00:00 (читать в оригинале)

...два дня и 9000 километров. Маршрут внушительный, половина пути уже пройдена. А когда это еще и путь домой!.. Даже немытая второй день голова и мой дикий вид в рабочей куртке уже мало волнуют. Я люблю "дорожный дух", общение с попутчиками, получение багажа, постоянные толпы людей, объявления по громкоговорителю. Вот они - перемены, новизна, движение, в котором, как известно, вся жизнь.




I'm on my way...home, sweet home

2012-10-26 07:00:00 (читать в оригинале)

Опять пять месяцев отданы морю, точнее не так: посвящены морю. Как видно, эта работа стала не просто огромной частью жизни, а ее большей половиной. И это прекрасно, особенно когда знаешь, что сегодня домой, и никакие шторма этому не помешают!

Впереди - два дня в дороге, а потом родные лица, которые, кажется, сто лет не видела. По традиции спрашивать меня "ну как там в навигации" никто не будет - знают, что не на экскурсию ездила. А рассказы про трубоукладку и морскую жизнь всем кажутся если не сказкой, то чем-то очень далеким и непонятным. Поэтому спрашивать буду я "ну как тут дома".

А позади - много-много работы, около 4 гигабайт переведенных документов, сотни часов разговоров и общения с разными людьми - приятными и не очень, километры трубы и шлангокабеля, кое-что в копилку жизненного опыта и... лица, тоже ставшие родными.

Кажется, монетку кидать даже нет смысла, никуда это море не исчезнет из жизни. Уже скучаю!




"Любимые" фразы переводчиков

2012-10-22 15:30:00 (читать в оригинале)

Или фразы, которые любят говорить переводчикам умные - и не очень - люди

Решила, что пора уже составлять подборку этих волшебных фраз, которые, в зависимости от частоты употребления, вызывают ухмылку типа "эх ты, не шаришь", ну а далее по восходящей, с рукоприкладством гневными мыслями "сколько можно повторять одно и то же, когда вы уже запомните, что не стоит обращаться к переводчику с  таким тупым вопросом!!!!" 


На самом деле мы добрые и пушистые, просто в присутствии переводчика (и тем более при непосредственном обращении к переводчику) никогда не произносите следующее:
  • Ты переводчик? Как это ты не знаешь слово "лопата"? Что тут сложного - давай переводи: ЛО - ПА - ТА!
  • А как на вот этом языке будет "по"? Мне надо сказать, чтобы присылали документы "по-очереди".
  • Вы у меня спрашиваете, на каком это языке?
  • Зачем вам словарь, вы же переводчик?
  • Про что поется в этой песне? Вот ты ее слушаешь и все понимаешь? А вот сейчас она какое слово спела?
  • Как это ты не знаешь иностранных матов?
  • Ну и что, что акцент, он же на известном вам языке говорит?
  • Как 50 страниц? Мы же шрифт уменьшили!
  • Всего-то надо сравнить два готовых перевода объемом 100 страниц и перевести различия.
  • Почему вы так мало перевели? Я больше слов сказал!
  • Переведи ему: "У нас в Поволжье это назвается Ху...мотина!"
  • Вот я сейчас тебе вещь одну скажу, ты ему переведи..." (при этом смотря на переводчика выпученными глазами, дергая за рукав, и произнося еще тысячу ненужных вступительных слов)
  • Я на английском разговариваю, но Вы присутствуйте. Будете мне слова подсказывать. И просто как моральная поддержка...
  • Переводчик? Да чему там учится, много денег не заработаете! Вам надо на экономический / юридический / HSE / грузчика / сварщика (нужное подчеркнуть)

Продолжение долго ждать себя не заставит...



Cossack, glasnost, samovar: 25 русских слов в английском языке

2012-10-18 14:43:00 (читать в оригинале)

В русском языке появляется все больше заимствований из английского. Но патриотам будет приятно узнать о существовании обратного процесса: десятки русских слов уже давно стали частью английского языка, причем некоторые - еще с XVII века. И если английские заимствования зачастую связаны с современным развитием общества (погуглить, лайкнуть, рекрутер, босс, менеджер, миксер, плеер, ланч и т.п.), то английский язык обогащается довольно специфическими русскими словами, некоторые из которых мы сами давно уже не употребляем.

Сайт Dailywritingtips активно призывает называть группу высокопоставленных лиц как "nomenklatura", а незначительного чиновника - "namestnik", вместе с этим напоминая о 25 русских словах, давно и прочно ставших частью английского языка:

Британника", в английском языке это слово используется для обозначения ведомств, и любой деятельности, особенно в театре, направленных на формирование общественного мнения. Имеет негативный оттенок.

2. Apparatchik: употребляется с уничижительным или юмористическим оттенком в отношении официального лица крупной организации, чаще всего политической.

3. Babushka: словарь "Merriam-Webster" в первую очередь дает значение широкого платка, согнутого по диагонали, который завязывается под подбородком, и лишь во вторую очередь - значение пожилой женщины.

4. Beluga: слово не могло не появиться в английском языке вместе с поставками черной икры.

5. Bolshevik: в современном значении - человек с антиправительственными, радикальными взглядами.

6. Commissar: употребляется в переносном смысле для обозначения официального лица.

7. Cossack: происходит от турецкого слова «кочевник». Одно из самых старых русских слов, используемое в английском с 1589 года.

8. Dacha: домик в деревне. Слово, известное не только в английском, но и во французском языке.

9. Duma: известно в английском языке с 1870 года, возможно, произошло от немецкого и староанглийского «dōm judgment».

10. Glasnost: ассоциируется в первую очередь с политикой М.Горбачева, который в общем-то, и превозгласил принципы ясности и открытости информации.

11. Gulag: cегодня под Gulag также понимаются репрессии и любой принудительный труд. Попало в английский сравнительно поздно – в 1974 году, благодаря пропагандистским усилиям писателя Солженицына.

12. Intelligentsia: интеллектуальная элита. Слово легко вошло в английский, так как имеет английский корень "intelligent".

13. Kopeck: и не стоит даже пытаться произносить "копейка" - не поймут. Только "копек".

14. Mammoth: помимо самого мамонта является синонимом чего-либо огромного, значительного.

15. Menshevik: употребляется только в своем прямом значении. 

16. Perestroika: политика М.Горбачева по проведению реформ.

17. Pogrom: изначально обозначало гонение евреев в начале XX века, сейчас - уничтожение, убийство, разгром в своем широком смысле.

18. Politburo: руководящий орган ЦК КПСС.

19. Ruble: помню, в школе на английском нас ругали за "рабл". Произносится только "рубл", так сказать, с сохранением своего оригинального звучания.

20. Sable: старейшее русское слово в английском языке. Появилось благодаря активной торговле меховыми изделиями. Узнать в нем "соболя" сейчас не так-то легко. 

21. Samizdat: тайный выпуск запрещенной литературы.

22. Samovar: в английском языке с 1830 года.

23. Sputnik: стал известен благодаря покорению космоса советскими гражданами. Особо известен Спутник-1, ставший первым объектом, изобретенным человеком, который вышел на земную орбиту (4 октября 1957 года).

24. Taiga: а вместе с ней тундра, степи и прочие черноземы.

25. Troika: сани, запряженные тройкой, или группа из трех человек, осуществляющих совместную деятельность.

Вот такая получилась заумная статья. Пожалуй, кроме babushka и samovar, все остальное так или иначе связано с политикой, что все же не особо интересно. А где же водка, закуска, блины, мужик, пироги, ушанка, баня? Автомат Калашникова, коктейль Молотова, торт Павловой (да-да, есть и такой), окрошка и борщ

Все же Россия - это не только бесконечные революции и политические разборки. Гораздо интереснее нас узнать с другой стороны, с той, где открывается широкая русская душа, традиции гостеприимства и дружелюбия.

Но, как говорится, умом Россию не понять. И как же радуются россияне, когда удается обучить какого-нибудь иностранца не "спасибо"-"пожалуйста", а русским матам. Я уже устала объяснять нашим филипкам, что нечто "зае**сь", которое они слышат от наших моряков на вопрос "Как дела", "means very well, thank you" =)


Свистать всех наверх!

2012-10-14 11:00:00 (читать в оригинале)

Морской сленг теперь не только в море

Море настолько впиталось в нашу жизнь (и я говорю не только о тех, кто сейчас находится где-то в восточной части Сахалинского шельфа), что его отголоски можно заметить повсюду, даже в самом забытом уголке земли: тельняшки, якоря, цепи и цепочки, цвет морской волны, корабли и шхуны (начиная от огромных монументов и заканчивая микроскопическими парусниками внутри стеклянных бутылочек) – все это неотъемлемая часть нашей жизни. Не сомневаюсь, что в каждом доме найдется частичка моря. 

То же самое можно сказать не только о вещах, но и о словах. Мы, сами того не замечая, используем в речи морские выражения: «концы в воду», «аврал», «салага», «сачок» (в смысле лентяй). Что уж говорить о людях, для которых море – это вся жизнь. Из тех примеров, которые я привела, видно, что с течением времени некоторые морские фразы, перейдя в обычную жизнь, стали использоваться в ином смысле, другие же, наоборот, ассоциируются только с морем и придают речи специфический «профессиональный» оттенок флотской культуры. 

И вниманию всех тех, для кого море – не пустой звук, предлагаю подборку морского сленга, которая, может, заставит вас посмеяться и обогатить свой словарный запас новыми яркими выражениями.

Give (smb/smt) a wide berth. У моряков – обойти на достаточном расстоянии или дать место на якорной стоянке другому судну. В повседневной жизни эту фразу можно услышать в значении «держаться подальше», «сторониться». 

The bitter end. «Bitt» - это кнехт на причале, к которому надежно швартуется судно. В повседневной жизни фраза используется в значении «до самого конца».

High and dry. Говоря о судне – если оно вытащено или выброшено на берег или находится на мели. Говоря о человеке – если он остался ни с чем. 

Естественно, не лишен британский флотский сленг и чувства юмора:

To swallow the anchor – выйти на пенсию
Bubblehead – водолаз
Chicken Chernobyl – куриное карри по-чернобыльски, самое острое карри в мире
Putting the Queen to bed  – так британские моряки нежно называют спуск флага Королевских ВМС на закате дня 

А вот так один моряк ответил на вопрос своего дантиста «На что жалуетесь?»: Tis from the aftermost grinder aloft on the starboard side (Болит кормовой коренной сверху, справа по борту)

  Не следует забывать и про выпивку: 

Down the Hatch - Пьём до дна! 
«Выпьем до дна!» - один из множественных тостов моряков. Хозяева грузовых судов вынуждены были следить, чтобы рабочие аккуратно ставили груз на дно, а не бросали его. Отсюда и тост «До дна!», возникший в конце 19 века. 

Drinking a Toast - провозгласить тост 
Провозгласить тост за здоровье – традиция очень старая. Но мало кто знает, что начало традиции положили семьи английских моряков. Обычно в пунш или глинтвейн бросали кусочек поджаренного хлеба (тоста) и выпивали за здоровье тех, кто в море.

Кое-что из сленга российских моряков:

Всем известный термин «аврал» происходит от английских слов «over» и «all» — то есть «все наверх»

Выражение «салага» с давних пор означает молодого и неопытного моряка. А происходит оно от рыбы салаки (мелкой сельди). Дескать, как салака еще не настоящая рыба, так и обладатель этого прозвища — пока не настоящий моряк.

Слово «полундра» является калькой английского fall under, то есть «падать вниз». В качестве примера к данному выражению В.Даль приводит следующую фразу: «Полундра, сам лечу! — закричал матрос, падая с марсу».

Словом «сачок» в значении «лентяй» стали называть матросов, в обязанности которых входило подавать страдающему от морской болезни адмиралу что-то типа мешка (sack) каждый раз, когда ему становилось нехорошо. По сравнению с каторжным трудом остальных матросов, данные обязанности были смехотворными. От этого сачка, кстати, и поговорка «на флоте бабочек не ловят».

Травить байки - рассказывать невероятные небылицы. У моряков "травить" - выпускать, ослаблять трос.

И наконец, французские морские выражения:

Prendre une biture (принять бухту якорного каната) - напиться вволю. Исходное выражение означало взять достаточную длину каната, а в середине XIX века стало значением неприличной дозы алкоголя. 

Une vielille baderne (старая ветошь) - кто-то, кто ни на что уже не годится, старая кляча.

Aller / naviguer de conserve (идти консервой) - идти вместе. В XVI веке "консервой" называли группу судов, которые ходили вместе, чтобы было легче защищаться от пиратов ("консерва" от глагола "conserver" - защищать, предохранять, беречь).

Etre en nage (быть в плавании) - взмокнуть от пота. Это выражение может использоваться как в прямом, так и в переносном смысле.

Tomber en panne (упасть в дрейф) - сломаться, быть неисправным. От слова "panne", кстати, произошел сигнал голосовой радиотелефонной связи "pan-pan", обозначающий возникновение аварийной ситуации судна, самолета и т.п.

Etre du même bord (быть с одного борта) - быть сторонником, иметь то же мнение / взгляды. В XVII веке "бортом" называли само судно. Находясь на его борту, пассажиры, моряки или солдаты забывали свои звания и должности на суше, чтобы вместе защищать судно перед лицом опасностей, штормов и нападений.

Quelle galère! (какая галера!) - что за невезение!, сплошное наказание! (восклицание при жизненных трудностях, проблемах, тяжелой ситуации). В общем-то, связь с гребцами на галерах очевидна.

Branle bas de combat (койки вниз к бою) - суматоха, суета, неорганизованное волнение, авральная работа. Команда "койки вниз к бою" подавалась, когда на суднонападал противник. Тогда моряки должны были отцепить гамаки, на которых они спали, чтобы иметь больше места во время боя.

Avoir du vent dans la voile (иметь ветер в парусах) - быть пьяным, идти, шатаясь. Выражение сравнивает пьяного с судном, которое блуждает по воде под действием ветра в неопределенном направлении. Кроме того, при попутном ветре судно кренилось в сторону носа, тоже как пьяный.

Avoil le compas dans l'œil (иметь компас в глазу) - точно определять дистанцию без приборов. Происхождение выражения приписывают Микеланджело.

Marcher à la voile et à la vapeur (идти под парусами и под парами) - быть бисексуалом. Выражение метафорически относится к эпохе появления паровых судов, когда корабли пользовались как паровыми машинами, так и парусами.

Contre vents et marrées (против ветра и приливов) - наперекор стихиям, не взирая ни на что.

Mettre le grapin sur... (положить крюк на...) - завладеть чем-то силой, прибрать к рукам. Речь идет об абордажном крюке, который цеплялся за борт неприятельского корабля. При помощи нескольких таких заброшенных крюков корабли подтягивались друг к другу.


Источники:
a-sharkov.livejournal.com
kalanov.ru
militera.lib.ru/h/manvelov_nv
more.ucoz.net/forum/3-8-1



Страницы: ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ... 

 


Самый-самый блог
Блогер ЖЖ все стерпит
ЖЖ все стерпит
по количеству голосов (152) в категории «Истории»


Загрузка...Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.