![]() ![]() ![]()
Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная /
Каталог блоговCтраница блогера Конституции стран мира/Записи в блоге |
![]() |
Конституции стран мира
Голосов: 0 Адрес блога: http://konstitutia.blogspot.com/ Добавлен: 2014-08-12 13:17:46 |
Конституция Княжества Андорра
2014-08-11 17:12:00 (читать в оригинале)Конституция Княжества Андорра от 14 марта 1993 года
Преамбула
Народ Андорры, преисполненный свободы и независимости, в осуществлении собственного суверенитета,
Осознавая необходимость адаптации институтов Андорры к новой ситуации, связанной с эволюцией ее географического, исторического и социально-культурного окружения, а также в стремлении организовать отношения, коренящиеся в Пареаже, в новых юридических рамках,
Убежденный в необходимости обеспечения всеми юридическими средствами фундаментальных прав личности, почитаемых и уважаемых в андоррском обществе, но пока еще не получивших правового закрепления,
В решимости настойчиво содействовать реализации таких ценностей, как свобода, справедливость, демократия и общественный прогресс, сохранять и развивать гармоничные отношения Андорры со всем остальным миром на основе взаимного уважения и мирного существования и в особенности с соседними странами,
Призванный внести свой вклад и оказать поддержку всем совместным действиям Человечества, особенно по сохранению в целостности Земли и в гарантировании благоприятной окружающей среды будущим поколениям,
Желая, чтобы девиз "Добродетель, Единство, Сила", который более чем в течение семи веков составлял основу мирного пути Андорры, сохраняя свою животворность, всегда вдохновлял действия андоррцев,
Суверенно одобряет настоящую Конституцию.
Титул 1
О суверенитете Андорры
О суверенитете Андорры
Статья 1
- Андорра является правовым, независимым, демократическим и социальным Государством. Его официальное название Княжество Андорра.
- Конституция объявляет, что Андорра уважает и придерживается в своей деятельности принципов свободы, равенства, справедливости, терпимости и защиты прав человека, а также достоинства личности.
- Суверенитет коренится в андоррском народе, который осуществляет его посредством голосования и институтов, учреждаемых настоящей Конституцией.
- Режим правления Андорры - парламентский.
- Андорра состоит из общин Канильо, Энкамла, Ориндо, Ла-Массана, Андорра-ла-Велья, Сан-Джулия-де-Лория и Лес-Эскальдес.
Статья 2
- Официальный язык государства - каталанский.
- Национальный гимн, знамя и герб Андорры те, которые даны ей историей.
- Андорра-ла-Велья является столицей государства.
Статья 3
- Настоящая Конституция, которая является высшей нормой андоррского юридического порядка, соединяет все публичные власти и граждан.
- Она гарантирует принципы законности, иерархии и гласности юридических норм, лишая обратной силы положения, ограничивающие индивидуальные права, имеющие неблагоприятные последствия или устанавливающие более суровое наказание, а также нормы защиты и ответственности публичных властей. Любой произвол запрещен.
- Андорра признает универсально применяемые принципы международного публичного права.
- Международные договоры и соглашения интегрируются в андоррский юридический порядок и не могут быть изменены или отменены законом.
Титул II
Права и свободы
Глава I
Общие принципы
Права и свободы
Глава I
Общие принципы
Статья 4
Конституция признает неприкосновенность человеческого достоинства и, следовательно, гарантирует нерушимые и неотъемлемые права личности, которые составляют основу политической организации, социального мира и справедливости.
Статья 5
Всеобщая Декларация прав человека интегрирована в андоррский юридический порядок.
Статья 6
- Все люди равны перед законом. Никто не может быть объектом дискриминации, в особенности по причине рождения, расы, пола, происхождения, религии, мнения или иного условия, связанного с личным и социальным положением.
- Публичные власти должны создавать реальные и эффективные условия для равенства и свободы индивидов.
Глава II
Об андоррском гражданстве
Об андоррском гражданстве
Статья 7
- Закон определяет правила получения и утраты гражданства, а также все юридические последствия, с этим связанные.
- Получение или сохранение гражданства, отличного от гражданства андоррского, влечет утрату последнего на условиях и в сроки, установленные законом.
Глава III
Основные права личности и публичные свободы
Основные права личности и публичные свободы
Статья 8
- Конституция признает право на жизнь и всецело защищает ее на различных стадиях.
- Любое лицо имеет право на физическую и моральную неприкосновенность. Никто не может быть подвергнут пыткам или жестокому, бесчеловечному или унижающему наказанию и обращению.
- Смертная казнь запрещена.
Статья 9
- Любое лицо имеет право на свободу и безопасность и может быть лишено его только по мотивам и согласно процедуре, предусмотренным настоящей Конституцией и законом.
- Заключение под стражу не может превышать времени, необходимого для проведения расследования, но ни в коем случае более сорока восьми часов - срока, по истечении которого задержанный должен предстать перед судебными властями.
- Закон определяет процедуры, призванные позволить задержанному обратиться в судебный орган, чтобы он мог высказаться о законности его заключения под стражу, а также добиваться любому лицу, лишенному свободы, восстановления его фундаментальных прав.
- Никто не может быть осужден или наказан за действие или упущение, которые на момент совершения не являлись деликтом, ошибкой или нарушением.
Статья 10
- Любое лицо имеет право обращения в судебную инстанцию, добиваться от последней решения, основанного на праве, а также на беспристрастный процесс в не предвзятом суде, предварительно учрежденным законом.
- Каждому гарантировано право на защиту и помощь адвоката, право на судебное разбирательство в разумные сроки, презумпцию невиновности, быть информированным об обвинении, не быть принуждаемым к признанию себя виновным, не свидетельствовать против самого себя, а в случае уголовного разбирательства - обращаться с ходатайствами.
- Закон предусматривает случаи, когда, в целях гарантирования принципа равенства, правосудие должно быть бесплатным.
Статья 11
Конституция гарантирует свободу мнения, религии и культа, право каждого лица проявлять или выражать свое мнение, религию или верование.
Свобода выражения собственной религии или верования ограничена в пределах, установленных законом и требуемых для защиты безопасности, порядка, здоровья и общественной морали или основных прав и свобод другого.
Конституция гарантирует Католической Церкви свободное и публичное осуществление своей деятельности и поддержку ее особых отношений сотрудничества с Государством, основанных на андоррской традиции.
Конституция признает объединения, учреждаемые Католической Церковью, которые обладают правом юридического лица в соответствии с ее собственными нормами и полной правоспособностью, вытекающих из общего андоррского порядка.
Статья 12
Признаются свободы выражения, коммуникации и информации.
Равно признаются на условиях, предусмотренных законом, права на ответ и уточнение и на защиту профессиональной тайны. Предварительная цензура или любой иной способ идеологического контроля со стороны публичных властей запрещены.
Статья 13
Конституция гарантирует свободу мнения, религии и культа, право каждого лица проявлять или выражать свое мнение, религию или верование.
Свобода выражения собственной религии или верования ограничена в пределах, установленных законом и требуемых для защиты безопасности, порядка, здоровья и общественной морали или основных прав и свобод другого.
Конституция гарантирует Католической Церкви свободное и публичное осуществление своей деятельности и поддержку ее особых отношений сотрудничества с Государством, основанных на андоррской традиции.
Конституция признает объединения, учреждаемые Католической Церковью, которые обладают правом юридического лица в соответствии с ее собственными нормами и полной правоспособностью, вытекающих из общего андоррского порядка.
Статья 12
Признаются свободы выражения, коммуникации и информации.
Равно признаются на условиях, предусмотренных законом, права на ответ и уточнение и на защиту профессиональной тайны. Предварительная цензура или любой иной способ идеологического контроля со стороны публичных властей запрещены.
Статья 13
- Закон определяет правила, касающиеся брака и гражданского состояния лиц. Гражданские последствия церковного брака признаются Государством.
- Публичным властям вменяется поощрение политики защиты семьи - базового элемента общества.
- Супруги имеют равные права и обязанности. Дети равны перед законом, независимо от их родства.
Статья 14
Любое лицо имеет право на уважение своей интимной жизни, своей чести и своего изображения. Каждый имеет право на законодательную защиту против незаконного вторжения в частную и семейную жизнь.
Статья 15
Неприкосновенность жилища гарантирована. Никто не может проникнуть в него без согласия заинтересованного лица или без судебного предписания, кроме случаев очевидного деликта. Равно гарантирована тайна общения, которая может быть нарушена только на основании мотивированного судебного решения.
Статья 16
Признаются права собраний и мирных манифестаций с целями, дозволенными законом. Осуществление права манифестации требует предварительного информирования властей в том, что его реализация не будет покушаться на свободу передвижения лиц и имущество.
Статья 17
Признается право на объединение в законно дозволенных целях. В целях гласности закон учреждает Реестр объединений.
Статья 18
Признается право на создание и деятельность профессиональных, предпринимательских и профсоюзных организаций. При соблюдении права на общение с международными организациями они должны быть андоррскими по своему происхождению и характеру деятельности, обладать присущей им автономией, вне всякой иностранной организационной зависимости. Их деятельность должна носить демократический характер.
Статья 19
Работники и руководители предприятий имеют право защищать свои экономические и социальные интересы. Закон определяет условия осуществления этого права, гарантируя сотрудничество в оказании основополагающих услуг обществу.
Статья 20
Любое лицо имеет право на уважение своей интимной жизни, своей чести и своего изображения. Каждый имеет право на законодательную защиту против незаконного вторжения в частную и семейную жизнь.
Статья 15
Неприкосновенность жилища гарантирована. Никто не может проникнуть в него без согласия заинтересованного лица или без судебного предписания, кроме случаев очевидного деликта. Равно гарантирована тайна общения, которая может быть нарушена только на основании мотивированного судебного решения.
Статья 16
Признаются права собраний и мирных манифестаций с целями, дозволенными законом. Осуществление права манифестации требует предварительного информирования властей в том, что его реализация не будет покушаться на свободу передвижения лиц и имущество.
Статья 17
Признается право на объединение в законно дозволенных целях. В целях гласности закон учреждает Реестр объединений.
Статья 18
Признается право на создание и деятельность профессиональных, предпринимательских и профсоюзных организаций. При соблюдении права на общение с международными организациями они должны быть андоррскими по своему происхождению и характеру деятельности, обладать присущей им автономией, вне всякой иностранной организационной зависимости. Их деятельность должна носить демократический характер.
Статья 19
Работники и руководители предприятий имеют право защищать свои экономические и социальные интересы. Закон определяет условия осуществления этого права, гарантируя сотрудничество в оказании основополагающих услуг обществу.
Статья 20
- Любое лицо имеет право на просвещение, целью которого является наиболее полное раскрытие человеческой личности при уважении свободы и основных прав.
- Признается право на образование и право на создание образовательных центров.
- Родители вправе выбирать образование для своих детей. Равно они имеют право, в соответствии с их собственными убеждениями, на нравственное и религиозное воспитание детей.
Статья 21
- Любое лицо имеет право свободно передвигаться по национальной территории, а также выезжать из страны и возвращаться в нее на условиях, предусмотренных законом.
- Граждане и легально обустроившиеся иностранцы имеют право свободно выбирать место своего жительства на территории Княжества.
Статья 22
Возобновление разрешения на проживание или высылка иностранца, легально обосновавшегося в Андорре, допускаются только по мотивам и на условиях, предусмотренных законом, на основании окончательного судебного решения, если заинтересованное лицо реализует свое право на судебную защиту.
Статья 23
Любое непосредственно заинтересованное лицо имеет право обращаться к публичным властям с петицией в форме и на условиях, предусмотренных законом.
Возобновление разрешения на проживание или высылка иностранца, легально обосновавшегося в Андорре, допускаются только по мотивам и на условиях, предусмотренных законом, на основании окончательного судебного решения, если заинтересованное лицо реализует свое право на судебную защиту.
Статья 23
Любое непосредственно заинтересованное лицо имеет право обращаться к публичным властям с петицией в форме и на условиях, предусмотренных законом.
Глава IV
Политические права андоррцев
Политические права андоррцев
Статья 24
Все совершеннолетние андоррцы, не лишенные своих прав, пользуются правом голосования.
Статья 25
Все андоррцы имеют право на равный доступ к публичным функциям и обязанностям в соответствии с предписаниями, предусмотренными законом. Осуществление служебных функций зарезервировано за андоррцами, кроме случаев, предусмотренных настоящей Конституцией или международными договорами.
Статья 26
Андоррцы имеют право свободно создавать политические партии. Их функционирование и организационная структура должны носить демократический характер, а деятельность - свответствовать закону. Приостановка деятельности или их роспуск могут быть предписаны только судебным органом.
Глава V
Экономические, социальные и культурные права и принципы
Экономические, социальные и культурные права и принципы
Статья 27
- Право частной собственности и наследования признаются в пределах ограничений, вытекающих из общей пользы.
- Никто не может быть лишен имущества или прав, если это не мотивировано общей пользой, при условии справедливого нозмещения в пределах, установленных законом.
Статья 28
Свободное предпринимательство признается в рамках рыночной экономики и осуществляется с соблюдением законодательства.
Статья 29
Каждый человек имеет право на труд, на повышение жизненного, культурного и социального уровня своим трудом, на вознаграждение, достаточное для обеспечения работнику и его семье существования, отвечающего человеческому достоинству. Равно он имеет право на разумное ограничение продолжительности трудового дня, еженедельный отдых и оплачиваемый отпуск.
Статья 30
Право на защиту здоровья признается так же, как и пользование социальными пособиями для удовлетворения иных потребностей. С этой целью Государство обеспечивает систему социального страхования.
Статья 31
Государство осуществляет надзор за рациональным использованием почв и всех природных ресурсов, чтобы гарантировать каждому достойное качество жизни, а также восстановление и сохранение для будущих поколений рационального экологического баланса атмосферы, вод и земли, защиту местной флоры и фауны.
Статья 32
Государство может вмешиваться в организацию экономической, коммерческой, финансовой и трудовой жизни для обеспечения в рамках рыночной экономики сбалансированного развития общества, а также общего благосостояния.
Статья 33
Публичные власти должны предпринимать усилия в обеспечении каждого достойными жилищными условиями.
Статья 34
Государство гарантирует сохранение и развитие исторического, культурного и творческого достояния Андорры, а также доступ к нему.
Статья 35
Права потребителей и пользователей гарантированы законом и защищены публичными властями.
Статья 36
Государство может создавать средства общественной коммуникации.
Закон определяет порядок их организации и контроля за ними при соблюдении принципов сотрудничества и плюрализма.
Свободное предпринимательство признается в рамках рыночной экономики и осуществляется с соблюдением законодательства.
Статья 29
Каждый человек имеет право на труд, на повышение жизненного, культурного и социального уровня своим трудом, на вознаграждение, достаточное для обеспечения работнику и его семье существования, отвечающего человеческому достоинству. Равно он имеет право на разумное ограничение продолжительности трудового дня, еженедельный отдых и оплачиваемый отпуск.
Статья 30
Право на защиту здоровья признается так же, как и пользование социальными пособиями для удовлетворения иных потребностей. С этой целью Государство обеспечивает систему социального страхования.
Статья 31
Государство осуществляет надзор за рациональным использованием почв и всех природных ресурсов, чтобы гарантировать каждому достойное качество жизни, а также восстановление и сохранение для будущих поколений рационального экологического баланса атмосферы, вод и земли, защиту местной флоры и фауны.
Статья 32
Государство может вмешиваться в организацию экономической, коммерческой, финансовой и трудовой жизни для обеспечения в рамках рыночной экономики сбалансированного развития общества, а также общего благосостояния.
Статья 33
Публичные власти должны предпринимать усилия в обеспечении каждого достойными жилищными условиями.
Статья 34
Государство гарантирует сохранение и развитие исторического, культурного и творческого достояния Андорры, а также доступ к нему.
Статья 35
Права потребителей и пользователей гарантированы законом и защищены публичными властями.
Статья 36
Государство может создавать средства общественной коммуникации.
Закон определяет порядок их организации и контроля за ними при соблюдении принципов сотрудничества и плюрализма.
Глава VI
Обязанности андоррцев и иностранцев
Обязанности андоррцев и иностранцев
Статья 37
Любые физические и юридические лица соразмерно их способностям вносят свой вклад в публичные расходы, содействуют справедливой фискальной системе, установленной законом и основанной на принципах всеобщности и справедливого распределения фискальных обязанностей.
Статья 38
Государство может учреждать законом различные виды гражданской национальной службы, исходя из общественного интереса.
Глава VII
Гарантии прав и свобод
Гарантии прав и свобод
Статья 39
- Права и свободы, признанные главами III и IV настоящего Титула, подлежат прямому применению и непосредственно вменяются в обязанность публичных властей. Их содержание не может быть ограничено законом, а суды обеспечивают их защиту.
- Иностранцы, законно обосновавшиеся в Андорре, могут свободно осуществлять права и свободы, признанные главой III настоящего Титула.
- Права, признанные главой V настоящего Титула, составляют рамки законодательства и деятельности публичных властей, однако они могут взывать к ним только на условиях, установленных законом.
Статья 40
Осуществление прав, признанных настоящим Титулом, может быть регламентировано только законом. Регламентация прав и свобод, признанных главами III и IV, может быть осуществлена только специальным законом.
Статья 41
Осуществление прав, признанных настоящим Титулом, может быть регламентировано только законом. Регламентация прав и свобод, признанных главами III и IV, может быть осуществлена только специальным законом.
Статья 41
- Закон организует защиту прав и свобод, признанных главами III и IV, обычными судами в соответствии со срочной процедурой, которая, в случае необходимости, предусматривает две инстанции.
- Закон устанавливает особую процедуру судебного обжалования актов публичных властей, которые наносят ущерб правам, упомянутым в предыдущей части, кроме случаев, предусмотренных статьей 22.
Статья 42
- Законом, принятым квалифицированным большинством, регламентируется состояние тревоги и чрезвычайное положение. Первое может быть объявлено в случае природной катастрофы на срок до пятнадцати дней, о чем уведомляется Генеральный совет. Второе объявляется Правительством на период до тридцати дней в случае нарушения нормального функционирования демократической жизни, после предварительного разрешения Генерального совета. Любое продление этих сроков требует одобрения Генерального совета.
- Во время состояния тревоги осуществление прав, признанных статьями 21 и 27, может быть ограничено. Во время чрезвычайного положения права, упомянутые в части 2 статьи 9, в статьях 12, 15, 16, 19 и 21, могут быть приостановлены. Приостановление реализации прав, закрепленных в части 2 статьи 9 и в статье 15, всегда должно осуществляться под судебным контролем, с сохранением процедуры защиты, установленной частью 3 статьи 9.
Титул III
Соправители
Соправители
Статья 43
- В соответствии с институциональной традицией Андорры Соправители являются, совместно и раздельным образом, главой государства и воплощают собой верховное представительство.
- Соправителями, как в учреждении, уходящем корнями в Пареаж и претерпевшем историческую эволюцию, являются в личном и исключительном качестве Епископ Урхельский и Президент Французской Республики. Их полномочия, которые основываются на настоящей Конституции, равны. Каждый их них приносит присягу и обязуется осуществлять свои полномочия в соответствии с настоящей Конституцией.
Статья 44
- Соправители являются символами и гарантами незыблемости и преемственности Андорры, а также ее независимости и поддержания традиционного духа паритета и равновесия в отношениях с соседними государствами. Они являются выразителями согласованности андоррского государства в его международных обязательствах в соответствии с настоящей Конституцией.
- Соправители являются арбитрами и гарантами стабильности деятельности публичных властей и институтов. По инициативе одного из них они регулярно информируются о государственных делах.
- Кроме случаев, предусмотренных настоящей Конституцией, Соправители не ответственны. Ответственность за их акты возлагается на органы, которые их контрасигнуют.
Статья 45
- Соправители, при условии контрасигнации их актов главой Правительства или, в неотложных случаях, председателем Генерального собрания, на которых возлагается политическая ответственность:
- созывают избирателей на всеобщие выборы в соответствии с предписаниями Конституции;
- созывают избирателей на референдум в соответствии со статьями 76 и 106 Конституции;
- назначают главу Правительства в соответствии с процедурой, предусмотренной Конституцией;
- подписывают декрет о роспуске Генерального совета в соответствии с процедурой, предусмотренной статьей 71 Конституции;
- аккредитуют дипломатических представителей Андорры за рубежом и принимают аккредитацию иностранных представителей в Андорре;
- назначают должностных лиц других государственных учреждений в соответствии с Конституцией и законами;
- санкционируют и обнародуют законы в применение статьи 63 настоящей Конституции;
- выражают согласие государства на принятие обязательств по международным договорам на условиях, предусмотренных главой III Титула IV Конституции;
- выполняют иные акты, прямо возложенные на них Конституцией.
- Акты, предусмотренные в пунктах "g" и "h" первой части настоящей статьи, одновременно передаются Соправителям на их санкционирование, обнародование или выражение согласия государства, а также предписания их публикации в срок от восьми до пятнадцати дней, в зависимости от обстоятельств.
В течение этого периода Соправители, совместно или порознь, могут обратиться в Конституционный Трибунал с мотивированным обращением, чтобы он высказался об их конституционности. Если решение Трибунала будет положительным, акт может быть промульгирован за подписью одного из Соправителей.
- Когда обстоятельства препятствуют одному из Соправителей взять на себя выполнение одного из актов, перечисленных в части 1 настоящей статьи, в предусмотренные конституционные сроки, его представитель уведомляет об этом председателя Генерального совета или, в неотложных случаях, главу Правительства. В этом случае соответствующие акты, нормы и решения вступают в силу в момент истечения указанных сроков за подписью другого Соправителя и контрасигнацией главой Правительства или, в неотложных случаях, Председателем Генерального совета.
Статья 46
- Соправители свободно решают о:
- совместном осуществлении права помилования;
- создании и структуре служб, которые они считают необходимыми для реализации их институциональных функций, а также назначении должностных лиц и поддержки последних во всех действиях;
- назначении членов Высшего совета Правосудия в соответствии с частью 2 статьи 89 Конституции;
- назначении членов Конституционного Трибунала в соответствии с частью 1 статьи 96 Конституции;
- предварительном обращении в Конституционный Трибунал о неконституционности законов;
- обращении в Конституционный Трибунал о неконституционности международных договоров перед их ратификацией;
- обращении в Конституционный Трибунал о конфликте в сфере их конституционных полномочий в соответствии с предписаниями статей 98 и 103 Конституции;
- своем согласии на одобрение международного договора перед его рассмотрением на парламентской сессии в соответствии с предписаниями статьи 66 Конституции.
- Акты, предусмотренные статьями 45 и 46, совершаются лично Соправителями, за исключением актов, упомянутых в пунктах "е", "f", "g" и 'h" части 1 настоящей статьи, которые могут быть делегированы.
Статья 47
Общий бюджет Княжества выделяет идентичную дотацию каждому Соправителю, которые свободно ею распоряжаются для обеспечения деятельности своих служб.
Статья 48
Каждый Соправитель назначает личного представителя в Андорре.
Статья 49
В случае вакантности поста одного из Соправителей настоящая Конституция признает действительность временно исполняемых процедур, предусмотренных их соответствующими статутами, для того, чтобы нормальное функционирование андоррских институтов не было прервано.
Общий бюджет Княжества выделяет идентичную дотацию каждому Соправителю, которые свободно ею распоряжаются для обеспечения деятельности своих служб.
Статья 48
Каждый Соправитель назначает личного представителя в Андорре.
Статья 49
В случае вакантности поста одного из Соправителей настоящая Конституция признает действительность временно исполняемых процедур, предусмотренных их соответствующими статутами, для того, чтобы нормальное функционирование андоррских институтов не было прервано.
Титул IV
Генеральный совет
Генеральный совет
Статья 50
Генеральный совет, обеспечивая смешанное и паритетное представительство всего местного населения и семи общин в отдельности, представляет андоррский народ, осуществляет законодательную власть, одобряет государственный бюджет, определяет политику Правительства и контролирует ее проведение.
Глава I
Организация Генерального совета
Организация Генерального совета
Статья 51
- Советники избираются всеобщими, свободными, равными, прямыми и тайными выборами на четырехлетний срок. Их мандат завершается по истечении этого срока или в день роспуска Генерального совета.
- Выборы проводятся между тридцатым и сороковым днями после истечения мандата советников.
- Все андоррцы, пользующиеся политическими правами, являются избирателями и могут быть избраны.
- Закон, принимаемый квалифицированным большинством, устанавливает правила, применяемые в избирательной сфере, и определяет режим неизбираемости и несовместимости с мандатом советников.
Статья 52
Генеральный совет включает не менее двадцати восьми и не более сорока генеральных советников, половина которых избирается в равном представительстве семью общинами, а другая половина - национальным округом.
Статья 53
Генеральный совет включает не менее двадцати восьми и не более сорока генеральных советников, половина которых избирается в равном представительстве семью общинами, а другая половина - национальным округом.
Статья 53
- Члены Генерального совета имеют одинаковую представительную природу, равные права и обязанности и не подчиняются никоим образом императивному мандату. Голосование носит личный характер и не может быть делегировано.
- Советники не несут ответственности за голосование и мнения, выраженные при осуществлении их функций.
- В течение срока их мандата генеральные советники не могут быть арестованы или задержаны, кроме случаев очевидного деликта. За исключением последнего случая, решение об их аресте, обвинении и преследовании принимается на пленарном заседании уголовного суда, а судебное разбирательство проводится Верховным судом.
Статья 54
Генеральный совет принимает и изменяет свой собственный регламент абсолютным большинством своих членов. Он определяет свой бюджет и статус персонала своих служб.
Статья 55
Генеральный совет принимает и изменяет свой собственный регламент абсолютным большинством своих членов. Он определяет свой бюджет и статус персонала своих служб.
Статья 55
- Синдикатура является руководящим органом Генерального совета.
- Генеральный совет собирается на учредительную сессию через пятнадцать дней после объявления результатов выборов и избирает в течение этой сессии Генерального синдика, в случае необходимости, в соответствии с регламентом, членов Синдикатуры.
- Генеральный синдик и Генеральный субсиндик не могут осуществлять свои обязанности более двух полных сроков легислатур подряд.
Статья 56
- Генеральный совет собирается на обычные и внеочередные сессии на условиях, предусмотренных регламентом. Регламент предусматривает две обычные сессии ежегодно. Заседания Генерального совета публичны, если он не выскажется о закрытом заседании абсолютным большинством своих членов.
- Генеральный совет собирается в пленарном заседании и в комиссиях. Регламент определяет условия, на которых формируются законодательные комиссии, способ, которым они должны представлять состав палат.
- Генеральный совет назначает Постоянную комиссию для соблюдения полномочий Палаты, когда последняя распущена или в меж сессионный период. Председательствует в Постоянной комиссии Генеральный синдик; Комиссия формируется с соблюдением паритетного состава Палаты.
- Советники могут создавать парламентские группы. Парламент определяет права и обязанности парламентских групп, а также статус советников, не входящих в эти группы.
Статья 57
- Генеральный совет может принимать резолюции в присутствии не менее половины генеральных советников.
- Резолюции одобряются простым большинством присутствующих советников, кроме случаев, когда Конституция предусматривает квалифицированное большинство.
- Специальные законы, предусмотренные Конституцией, принимаются абсолютным большинством Генерального совета, за исключением законов, касающихся избирательного режима и референдума, компетенции общин и передачи ресурсов последним, и требуют для одобрения абсолютного большинства советников, избранных от общин, а также абсолютного большинства советников, избранных по национальному округу.
Глава II
Законодательная процедура
Законодательная процедура
Статья 58
- Законодательная инициатива принадлежит Генеральному совету и Правительству.
- Предложения законов могут быть представлены в Генеральный совет совместно тремя общинами или одной десятой национального избирательного корпуса.
- Проекты и предложения законов рассматриваются на пленарном заседании и в комиссиях на условиях, предусмотренных регламентом.
Статья 59
Генеральный совет может законом делегировать осуществление законодательной функции Правительству, которое ни в коем случае не может делегировать это право кому-либо. Закон о делегировании определяет содержание и условия осуществления, а также период делегирования. Разрешение предусматривает способы контроля Генеральным советом за делегированным законодательством.
Статья 60
Генеральный совет может законом делегировать осуществление законодательной функции Правительству, которое ни в коем случае не может делегировать это право кому-либо. Закон о делегировании определяет содержание и условия осуществления, а также период делегирования. Разрешение предусматривает способы контроля Генеральным советом за делегированным законодательством.
Статья 60
- В случае чрезвычайной срочности или необходимости Правительство может представить в Генеральный совет законопроект, который должен быть одобрен в целом единственным голосованием в двадцать четыре часа.
- Предметы ведения, зарезервированные за законами, принимаемыми специальным большинством, не могут быть объектом ни законодательного делегирования, ни процедуры, предусмотренной первой частью настоящей статьи.
Статья 61
- Инициатива по внесению законопроекта об общем бюджете принадлежит исключительно Правительству, которое представляет его на парламентское одобрение не менее чем за два месяца до истечения предыдущего бюджета.
- Законопроект об общем бюджете рассматривается в приоритетном порядке в соответствии со специальной процедурой, предусмотренной регламентом.
- Если общий бюджет не был одобрен до первого дня его исполнения, действие предыдущего бюджета автоматически продлевается до принятия нового бюджета.
- Закон об общем бюджете не может вводить новые налоги.
- Комиссия по финансам Генерального совета ежегодно рассматривает исполнение бюджета.
Статья 62
- Советники и парламентские группы имеют право вносить поправки в проекты и предложения законов.
- Правительство может потребовать, чтобы поправки, которые увеличивают расходы или уменьшают доходы, предусмотренные общим бюджетом, не ставились на обсуждение. Генеральный совет абсолютным большинством своих членов может воспротивиться этому требованию мотивированной резолюцией.
Статья 63
Законы, принятые Генеральным советом, передаются Генеральным синдиком Соправителям, которые в срок между восьмым и пятнадцатым последующими днями санкционируют, промульгируют и предписывают их публикацию в Официальном бюллетене Княжества Андорра.
Глава III
Международные договоры
Статья 64
Законы, принятые Генеральным советом, передаются Генеральным синдиком Соправителям, которые в срок между восьмым и пятнадцатым последующими днями санкционируют, промульгируют и предписывают их публикацию в Официальном бюллетене Княжества Андорра.
Глава III
Международные договоры
Статья 64
- Генеральный совет одобряет абсолютным большинством своих членов следующие международные договоры:
- договоры о присоединении государства к международной организации;
- договоры, касающиеся внутренней безопасности и обороны;
- договоры, касающиеся территории Андорры;
- договоры, которые касаются основных прав личности, перечисленных в Титуле II;
- договоры, которые влекут новые обязательства в сфере публичных финансов;
- договоры, которые устанавливают или изменяют предписания законодательного характера или обязывают Генеральный совет изменить существующее законодательство для их исполнения;
- договоры, касающиеся дипломатического представительства или консульских функций, судебного или пенитенциарного сотрудничества.
- Правительство информирует Генеральный совет и Соправителей о заключении других международных соглашений.
- Предварительное одобрение абсолютным большинством Палаты необходимо для денонсации международных договоров по вопросам, перечисленным в первой части.
Статья 65
В интересах андоррского народа, прогресса и международного мира законодательные, регламентарные или судебные полномочия могут быть переданы международным организациям договором, одобренным большинством в две трети членов Генерального совета.
Статья 66
В интересах андоррского народа, прогресса и международного мира законодательные, регламентарные или судебные полномочия могут быть переданы международным организациям договором, одобренным большинством в две трети членов Генерального совета.
Статья 66
- Соправители принимают участие в переговорах относительно договоров, касающихся отношений с соседними государствами по вопросам, перечисленным в пунктах "b", "с" и "g" части 1 статьи 64.
- Андоррская делегация, миссия которой состоит в ведении переговоров по договорам, указанным в предыдущей части, включает, помимо членов, назначаемых Правительством, по одному члену, назначаемому каждым Соправителем.
- Для принятия договора необходимо согласие членов, назначенных Правительством, и каждого из членов, назначенных Соправителями.
Статья 67
Соправители информируются по иным проектам международных договоров и соглашений перед их парламентским одобрением. По просьбе Правительства они могут быть допущены к переговорам, если национальные интересы Андорры того требуют.
Соправители информируются по иным проектам международных договоров и соглашений перед их парламентским одобрением. По просьбе Правительства они могут быть допущены к переговорам, если национальные интересы Андорры того требуют.
Constitution de la Principauté d'Andorre
2014-08-11 17:11:00 (читать в оригинале)Constitution de la Principauté d'Andorre
PREAMBULE
Le Peuple Andorran, en pleine liberté et indépendance, et dans l'exercice de sa propre souveraineté,
Conscient de la nécessité d'adapter les Institutions de l'Andorre à la situation nouvelle découlant de l'évolution de son environnement géographique, historique et socio-culturel, ainsi que de celle d'organiser les relations que devront entretenir, dans ce nouveau cadre juridique, des institutions qui ont leur origine dans les Pareatges.,
Convaincu de l'utilité qu'il y a à se doter de tous les mécanismes susceptibles de garantir la sécurité juridique dans l'exercice des droits fondamentaux de la personne, lesquels, s'ils ont toujours été présents dans la société andorrane et respectés par celle-ci, ne faisaient pas l'objet d'une véritable réglementation,
Décidé à persévérer dans la promotion de valeurs telles que la liberté, la justice, la démocratie et le progrès social, et à maintenir et renforcer les relations harmonieuses de l'Andorre avec le reste du monde, tout spécialement avec les pays qui sont ses voisins, sur la base du respect mutuel, de la coexistence et de la paix,
Déterminé à apporter sa contribution et son soutien à toutes les causes communes de l'humanité, notamment pour préserver l'intégrité de la Terre et garantir un environnement adéquat aux générations futures,
Souhaitant que la devise "Virtus, Unita, Fortior", qui a présidé au cheminement pacifique de l'Andorre pendant plus de sept cents ans d'histoire, demeure pleinement vivante et qu'elle inspire toujours les actes des andorrans,
Approuve souverainement la présente Constitution.
TITRE I
DE LA SOUVERAINETE DE L'ANDORRE
Article 1
1. L'Andorre est un Etat de droit, indépendant, démocratique et social. Sa dénomination officielle est Principat d'Andorra..
2. La Constitution proclame que l'Etat Andorran respecte et promeut, dans son action, les principes de liberté, d'égalité, de justice, de tolérance, de défense des droits de l'homme, ainsi que la dignité de la personne.
3. La souveraineté réside dans le peuple andorran, qui l'exerce par la voie de son suffrage et des institutions établies par la présente Constitution.
4. Le régime de l'Andorre est le Coprincipat parlementaire.
5. L'Andorre est composée des Parròquies de Canillo, Encamp, Ordino, La Massana , Andorra la Vella, Sant Julià de Lòria et Escaldes-Engordany.
Article 2
1. La langue officielle de l'Etat est le catalan.
2. L'hymne national, le drapeau et l'écusson de l'Andorre sont ceux que la tradition lui a donnés.
3. Andorra la Vella est la capitale de l'Etat.
Article 3
1. La présente Constitution, qui est la norme suprême de l'ordre juridique andorran, lie tous les pouvoirs publics et les citoyens.
2. Elle garantit les principes de légalité, de hiérarchie et de publicité des normes juridiques, de non rétroactivité des dispositions restrictives des droits individuels, ayant un effet défavorable ou établissant une peine plus sévère, ainsi que ceux de sûreté juridique et de responsabilité des pouvoirs publics. Tout arbitraire est prohibé.
3. L'Andorre reconnaît les principes de droit international public universellement admis.
4. Les traités et les accords internationaux s'intègrent dans l'ordre juridique andorran dès leur publication au Butlletí Oficial del Principat d'Andorra, et ne peuvent être modifiés ou abrogés par la loi.
TITRE II
DES DROITS ET DES LIBERTES
Chapitre I. Principes généraux
Article 4
La Constitution reconnaît l'intangibilité de la dignité humaine et garantit en conséquence les droits inviolables et imprescriptibles de la personne, qui constituent le fondement de l'organisation politique, de la paix sociale et de la justice.
Article 5
La Déclaration Universelle des Droits de l'Homme est intégrée à l'ordre juridique andorran.
Article 6
1. Toutes les personnes sont égales devant la loi. Nul ne peut faire l'objet d'une discrimination, notamment pour des raisons de naissance, de race, de sexe, d'origine, de religion, d'opinion ou de toute autre condition tenant à sa situation personnelle ou sociale.
2.Il appartient aux pouvoirs publics de créer les conditions pour que l'égalité et la liberté des individus soient réelles et effectives.
Chapitre II. De la nationalité andorrane
Article 7
1. Une Llei Qualificada détermine les règles d'acquisition et de perte de la nationalité ainsi que tous les effets juridiques qui s'y rattachent.
2. L'acquisition ou la conservation d'une nationalité différente de la nationalité andorrane entraîne la perte de cette dernière dans les conditions et les délais fixés par la loi.
Chapitre III. Des droits fondamentaux de la personne et des libertés publiques
1. La Constitution reconnaît le droit à la vie et la protège pleinement dans ses différentes phases.
2. Toute personne a droit à l'intégrité physique et morale. Nul ne peut être soumis à des tortures ou à des peines et des traitements cruels, inhumains ou dégradants.
3. La peine de mort est interdite.
Article 9
1. Toute personne a droit à la liberté et à la sécurité et ne peut en être privée que pour les motifs et selon les procédures prévus par la présente Constitution et par la loi.
2. La garde à vue ne peut excéder le temps nécessaire aux besoins de l'enquête, et, en aucun cas, dépasser quarante huit heures, délai au terme duquel le détenu doit être présenté à l'autorité judiciaire.
3. La loi détermine les procédures destinées à permettre à tout détenu de s'adresser à un organe judiciaire pour qu'il se prononce sur la légalité de sa détention, et à toute personne privée de liberté d'obtenir le rétablissement de ses droits fondamentaux.
4. Nul ne peut être condamné ou sanctionné pour une action ou une omission qui, au moment des faits, ne constituait pas un délit, une faute ou une infraction.
Article 10
1. Toute personne a droit au recours devant une juridiction, à obtenir de celle-ci une décision fondée en droit, ainsi qu'à un procès équitable, devant un tribunal impartial créé préalablement par la loi.
2. Est garanti à chacun le droit à la défense et à l'assistance d'un avocat, le droit à un procès d'une durée raisonnable, à la présomption d'innocence, à être informé de l'accusation, à ne pas être contraint de se déclarer coupable, à ne pas faire de déclaration contre soi-même et, en cas de procès pénal, à l'exercice d'un recours.
3. La loi prévoit les cas où, pour garantir le principe d'égalité, la justice doit être gratuite.
1. La Constitution garantit la liberté de pensée, de religion et de culte, et le droit de toute personne de ne pas déclarer ou manifester sa pensée, sa religion ou ses croyances.
2. La liberté de manifester sa propre religion ou ses croyances est soumise aux seules limites établies par la loi et nécessaires à la protection de la sécurité, de l'ordre, de la santé et de la morale publiques ou des droits et des libertés fondamentales d'autrui.
3. La Constitution garantit a l'Église Catholique l'exercice libre et public de ses activités et le maintien de ses relations de collaboration particulière avec l'Etat, conformément à la tradition andorrane.
La Constitution reconnaît aux entités créées par l'Église Catholique qui possèdent une personnalité juridique selon ses propres normes la pleine capacité juridique au sein de l'ordre général andorran.
Article 12
Sont reconnues les libertés d'expression, de communication et d'information. Sont également reconnus, dans les conditions prévues par la loi, les droits de réponse et de rectification, et la protection du secret professionnel. La censure préalable ou tout autre moyen de contrôle idéologique de la part des pouvoirs publics demeurent interdits.
Article 13
1. La loi détermine les règles relatives au mariage et à la condition civile des personnes. Sont reconnus les effets civils du mariage canonique.
2. Il appartient aux pouvoirs publics de promouvoir une politique de protection de la famille, élément de base de la société.
3. Les époux ont les mêmes droits et les mêmes obligations. Les enfants sont égaux devant la loi, indépendamment de leur filiation.
Article 14
Toute personne a droit au respect de son intimité, de son honneur et de son image. Chacun a droit à la protection de la loi contre les intrusions illégales dans sa vie privée et familiale.
Article 15
Est garantie l'inviolabilité du domicile. Nul ne peut y entrer sans le consentement de l'intéressé ou sans un mandat judiciaire, sauf en cas de flagrant délit. Est également garanti le secret des communications auquel il ne peut être porté atteinte que sur autorisation judiciaire motivée.
Article 16
Sont reconnus les droits de réunion et de manifestation pacifiques à des fins licites. L'exercice du droit de manifestation exige l'information préalable des autorités, sans qu'il puisse être porté atteinte à la libre circulation des personnes et des biens.
Article 17
Est reconnu le droit d'association dans des buts licites. La loi établit, aux fins de publicité, un Registre des associations.
Article 18
Est reconnu le droit à la création et au fonctionnement d'organisations professionnelles, patronales et syndicales. Sans préjudice de leurs liens avec des organisations internationales, elles doivent être de caractère andorran, disposer d'une autonomie propre hors de toute dépendance organique étrangère. Leur fonctionnement doit être démocratique.
Article 19
Les travailleurs et les chefs d'entreprises ont le droit de défendre leurs intérêts économiques et sociaux. La loi détermine les conditions d'exercice de ce droit afin de garantir le fonctionnement des services essentiels à la communauté.
Article 20
1. Toute personne a droit à l'éducation, dont la finalité doit être le plein épanouissement de la personnalité humaine et de la dignité, dans le respect de la liberté et des droits fondamentaux.
2. Sont reconnues la liberté d'enseignement et celle de créer des centres d'enseignement.
3. Les parents ont le droit de choisir le type d'éducation que doivent recevoir leurs enfants. Ils ont également droit, pour leurs enfants, à une éducation morale ou religieuse conforme à leurs propres convictions.
Article 21
1. Toute personne a le droit de circuler librement sur le territoire national, ainsi que de sortir du pays et d'y entrer, dans les conditions prévues par la loi.
2. Les nationaux et les étrangers légalement établis ont le droit de fixer librement leur résidence sur le territoire de la Principauté.
Article 22
Le non renouvellement d'une autorisation de résidence ou l'expulsion d'un étranger résidant légalement en Andorre ne peut intervenir que pour les motifs et dans les conditions prévues par la loi, en application d'une décision de justice définitive si l'intéressé exerce son droit de recours devant une juridiction.
Article 23
Toute personne directement concernée a le droit d'adresser une pétition aux pouvoirs publics dans la forme et avec les effets prévus par la loi.
Chapitre IV. Des droits politiques des andorrans
Article 24
Tous les andorrans majeurs, non déchus de leurs droits, jouissent du droit de vote.
Article 25
Tous les andorrans ont droit à un égal accès aux fonctions et aux charges publiques, conformément aux dispositions fixées par la loi. L'exercice des fonctions institutionnelles est réservé aux andorrans, sauf dans les cas prévus par la présente Constitution ou par les traités internationaux.
Article 26
Les andorrans ont le droit de créer librement des partis politiques. Leur fonctionnement et leur organisation doivent être démocratiques, et leurs activités conformes à la loi. La suspension de leurs activités et leur dissolution ne peuvent être ordonnées que par l'autorité judiciaire.
Chapitre V. Des droits et des principes économiques, sociaux et culturels
Article 27
1. Le droit à la propriété privée et à l'héritage est reconnu, sans autres limites que celles qui découlent de l'intérêt général.
2. Nul ne peut être privé de ses biens ou de ses droits, si ce n'est pour un motif d'intérêt général, moyennant une juste indemnisation et dans les conditions fixées par la loi.
Article 28
La liberté d'entreprise est reconnue dans le cadre de l'économie de marché et s'exerce dans le respect des lois.
Article 29
Toute personne a droit au travail, à la promotion sociale par le travail, à une rémunération suffisante pour assurer au travailleur et à sa famille une existence conforme à la dignité humaine. Elle a également droit à une limitation raisonnable de la journée de travail, au repos hebdomadaire et aux congés payés.
Article 30
Le droit à la protection de la santé est reconnu de même qu'au bénéfice des prestations sociales pour les autres besoins. Dans ce but, l'Etat assure un système de Sécurité Sociale.
Article 31
Il appartient à l'Etat de veiller à l'utilisation rationnelle du sol et de toutes les ressources naturelles afin de garantir à chacun une qualité de vie digne, ainsi que de rétablir et de préserver pour les générations futures un équilibre écologique rationnel de l'atmosphère, de l'eau et de la terre, et de protéger la flore et la faune locale.
Article 32
L'Etat peut intervenir dans l'organisation de la vie économique, commerciale, financière et du travail pour assurer, dans le cadre de l'économie de marché, un développement équilibré de la société ainsi que le bien-être général.
Article 33
Les pouvoirs publics doivent s'efforcer d'assurer les conditions nécessaires pour permettre à chacun de jouir d'un logement digne.
Article 34
L'Etat garantit la conservation et le développement du patrimoine historique, culturel et artistique de l'Andorre, ainsi que l'accès à celui-ci.
Article 35
Les droits des consommateurs et des usagers sont garantis par la loi et protégés par les pouvoirs publics.
Article 36
L'Etat peut créer des moyens de communication sociale. La loi en détermine l'organisation et le contrôle par le Consell General, dans le respect des principes de la participation et du pluralisme.
Chapitre VI. Des devoirs des andorrans et des étrangers
Article 37
Toutes les personnes physiques et morales contribuent aux dépenses publiques selon leur capacité, à l'aide d'un système fiscal juste, établi par la loi et fondé sur les principes d'universalité et de répartition équitable des charges fiscales.
Article 38
L'Etat peut instituer par la loi des formes de service civique national à des fins d'intérêt général.
Chapitre VII. Des garanties des droits et des libertés
Article 39
1. Les droits et les libertés reconnus aux Chapitres III et IV du présent Titre sont directement applicables et s'imposent immédiatement aux pouvoirs publics. Leur portée ne peut être limitée par la loi et les Tribunaux en assurent la protection.
2. Les étrangers qui résident légalement en Andorre peuvent exercer librement les droits et les libertés reconnus au Chapitre III du présent Titre.
3. Les droits reconnus au Chapitre V du présent Titre constituent le cadre de la législation et de l'action des pouvoirs publics, mais ils ne peuvent être invoqués que dans les conditions fixées par la loi.
Article 40
L'exercice des droits reconnus dans le présent Titre ne peut être réglementé que par la loi. Celui des droits et des libertés reconnus aux Chapitres III et IV ne peut l'être que par la Llei Qualificada.
Article 41
1. La loi organise la protection des droits et des libertés reconnus aux Chapitres III et IV devant les tribunaux ordinaires, selon une procédure d'urgence qui, dans tous les cas, prévoit deux instances.
2. La loi établit une procédure exceptionnelle de recours devant le Tribunal Constitucional (recours d'empara) contre les actes des pouvoirs publics qui portent atteinte aux droits mentionnés dans le paragraphe précédent, sauf pour le cas prévu à l'article 22.
Article 42
1. Une Llei Qualificada réglemente l'état d'alerte et l'état d'urgence. Le premier peut être déclaré par le Govern en cas de catastrophe naturelle, pour une durée de quinze jours, et fait l'objet d'une notification au Consell General. Le second est également déclaré par le Govern, pour une période de trente jours, en cas d'interruption du fonctionnement normal de la vie démocratique, après autorisation préalable du Consell General. Toute prorogation de ces dispositions requiert nécessairement l'approbation du Consell General.
2. Pendant l'état d'alerte, l'exercice des droits reconnus aux articles 21 et 27 peut être limité. Pendant l'état d'urgence, les droits mentionnés dans les articles 9.2, 12, 15, 16, 19 et 21 peuvent être suspendus. L'application de cette suspension aux droits contenus dans les articles 9 alinéa 2 et 15 doit toujours être effectuée sous le contrôle de la justice, sans préjudice de la procédure de protection établie à l'article 9 alinéa 3.
TITRE III
DES COPRÍNCEPS
Article 43
1. Conformément à la tradition institutionnelle de l'Andorre, les Coprínceps sont, conjointement et de manière indivise, le Cap de l'Estat et en incarnent la plus haute représentation.
2. Les Coprínceps, institution issue des Pareatges et de leur évolution historique, sont, à titre personnel et exclusif, l'Evêque d'Urgell et le Président de la République Française. Leurs pouvoirs, qui procèdent de la présente Constitution, sont égaux. Chacun d'eux jure ou promet d'exercer ses fonctions conformément à la présente Constitution.
Article 44
1. Les Coprínceps sont le symbole et les garants de la permanence et de la continuité de l'Andorre ainsi que de son indépendance et du maintien du traditionnel esprit de parité et d'équilibre dans les relations avec les Etats voisins. Ils manifestent l'accord de L'Etat Andorran dans ses engagements internationaux, conformément aux dispositions de la présente Constitution.
2. Les Coprínceps sont les arbitres et les modérateurs du fonctionnement des pouvoirs publics et des institutions. A l'initiative de l'un d'entre eux, du Síndic General ou du Cap de Govern ils sont régulièrement informés des affaires de L'Etat.
3. Sauf dans les cas prévus par la présente Constitution, les Coprínceps ne sont pas responsables. La responsabilité de leurs actes incombe aux Autorités qui les contresignent.
Article 45
1. Les Coprínceps, avec le contreseing du Cap de Govern ou, le cas échéant, du Síndic General, qui en assument la responsabilité politique:
a) convoquent les électeurs en vue des élections générales, conformément aux dispositions de la Constitution;
b) convoquent les électeurs en vue des opérations de référendum, conformément aux articles 76 et 106 de la Constitution;
c) nomment le Cap de Govern selon la procédure prévue par la Constitution;
d) signent le décret de dissolution du Consell General selon la procédure prévue à l'article 71 de la Constitution;
e) accréditent les représentants diplomatiques de l'Andorre à l'étranger et reçoivent l'accréditation des représentants étrangers en Andorre;
f) nomment les titulaires des autres institutions de l'Etat conformément à la Constitution et aux lois;
g) sanctionnent et promulguent les lois en application de l'article 63 de la présente Constitution;
h) expriment l'accord de l'Etat à s'engager dans des traités internationaux dans les conditions prévues au Chapitre III du Titre IV de la Constitution;
i) accomplissent les autres actes que la Constitution leur attribue expressément.
2. Les actes prévus aux g) et h) du premier alinéa du présent article sont présentés simultanément à l'un et à l'autre des Coprínceps pour que, selon les cas, ils les sanctionnent et les promulguent ou expriment l'accord de l'Etat, et en ordonnent la publication dans un délai de huit à quinze jours.
Au cours de cette période, les Coprínceps, conjointement ou séparément, peuvent s'adresser au Tribunal Constitucional par un message motivé afin qu'il se prononce sur leur constitutionnalité. Si la décision du Tribunal est positive, l'acte peut être promulgué avec la signature de l'un des Coprínceps.
3. Lorsque des circonstances empêchent l'un des Coprínceps de procéder à l'accomplissement des actes énumérés au paragraphe 1 du présent article dans les délais constitutionnellement prévus, son Représentant le notifie au Síndic General ou, le cas échéant, au Cap de Govern. Dans ce cas, les actes, normes ou décisions concernés entrent en vigueur une fois écoulés lesdits délais, avec la signature de l'autre Copríncep et le contreseing du Cap de Govern ou, le cas échéant, du Síndic General.
Article 46
1. Les Coprínceps décident librement:
a) de l'exercice conjoint du droit de grâce;
b) de la création et de l'organisation des Services qu'ils estiment nécessaires pour l'exercice de leurs fonctions institutionnelles, ainsi que de la nomination de leurs titulaires et de l'accréditation de ces derniers à tous effets;
c) de la désignation des membres du Consell Superior de la Justícia, conformément à l'article 89 alinéa 2 de la Constitution;
d) de la nomination des membres du Tribunal Constitucional, conformément à l'article 96 alinéa 1 de la Constitution;
e) de la saisine préalable du Tribunal Constitucional sur l'inconstitutionnalité des lois;
f) de la saisine du Tribunal Constitucional sur l'inconstitutionnalité des Traités Internationaux avant leur ratification;
g) de la saisine du Tribunal Constitucional pour conflit de compétences, lorsque les leurs sont en cause, conformément aux dispositions des articles 98 et 103 de la Constitution;
h) de leur accord pour l'adoption d'un traité international, avant son approbation en session parlementaire, conformément aux dispositions de l'article 66 de la présente Constitution.
2. Les actes prévus aux articles 45 et 46 sont accomplis personnellement par les Coprínceps, à l'exception de ceux mentionnés aux e), f), g), et h) de l'alinéa 1 du présent article qui peuvent l'être par délégation expresse.
Article 47
Le Budget Général de la Principauté attribue une dotation identique à chacun des Coprínceps, dont ceux-ci peuvent disposer librement pour le fonctionnement de leurs services.
Article 48
Chaque Copríncep nomme un Représentant personnel en Andorre.
Article 49
En cas de vacance de l'un des Coprínceps, la présente Constitution reconnaît la validité des procédures d'intérim prévues par leurs statuts respectifs, afin que le fonctionnement normal des institutions andorranes ne soit pas interrompu.
TITRE IV
DU CONSELL GENERAL
Article 50
Le Consell General, qui assure une représentation mixte et paritaire de la population nationale et des sept Parròquies, représente le peuple andorran, exerce le pouvoir législatif, approuve le Budget de l'Etat, donne l'impulsion à l'action politique du Govern et la contrôle.
Chapitre I. De l'organisation du Consell General
Article 51
1. Les Consellers sont élus au suffrage universel, libre, égal, direct et secret pour une durée de quatre ans. Leur mandat s'achève à ce terme ou le jour de la dissolution du Consell General.
2. Les élections se déroulent trente à quarante jours après l'expiration du mandat des Consellers.
3. Tous les andorrans en pleine possession de leurs droits politiques sont électeurs et éligibles.
4. Une Llei Qualificada fixe les règles applicables en matière électorale et définit le régime des inéligibilités et des incompatibilités des Consellers.
Article 52
Le Consell General comprend au moins vingt huit et au maximum quarante deux Consellers Generals, dont la moitié sont élus à raison d'un nombre égal pour chacune des sept Parròquies et l'autre moitié par circonscription nationale.
Article 53
1. Les membres du Consell General ont la même nature représentative, sont égaux en droits et en devoirs et ne sont soumis à aucune sorte de mandat impératif. Leur vote est personnel et ne peut être délégué.
2. Les Consellers ne sont pas responsables pour les votes et les opinions qu'ils émettent dans l'exercice de leurs fonctions.
3. Pendant la durée de leur mandat, les Consellers ne peuvent être arrêtés ou détenus, sauf en cas de flagrant délit. Hormis ce cas, il appartient au Tribunal de Corts en session plénière de décider de leur arrestation, de leur inculpation et de leur poursuite. Le Tribunal Superior procède à leur jugement.
Article 54
Le Consell General approuve et modifie son propre Règlement à la majorité absolue de ses membres. Il fixe son budget et arrête le statut du personnel de ses services.
Article 55
1. La Sindicatura est l'organe dirigeant du Consell General.
2. Le Consell General se réunit en session constitutive quinze jours après la proclamation des résultats des élections et élit, au cours de la même session, le Síndic General, le Subsíndic General et, le cas échéant, les autres membres qui, en application du Règlement, peuvent faire partie de la Sindicatura.
3. Le Síndic General et le Subsíndic General ne peuvent exercer leur charge au-delà de deux mandats consécutifs complets.
Article 56
1. Le Consell General se réunit en sessions traditionnelles, ordinaires et extraordinaires, dans les conditions prévues par le Règlement. Le Règlement prévoit deux sessions ordinaires dans l'année. Les séances du Consell General sont publiques, sauf s'il décide le huis clos à la majorité absolue de ses membres.
2. Le Consell General se réunit en séance plénière et en commissions. Le Règlement fixe les conditions dans lesquelles sont constituées les commissions législatives, de manière à ce qu'elles soient représentatives de la composition de la Chambre.
3. Le Consell General nomme une Comissió Permanent pour veiller au respect des prérogatives de l'Assemblée lorsque celle-ci est dissoute ou en période d'intersession. La Comissio Permanent est présidée par le Síndic General; elle est formée de manière à respecter la composition paritaire de la Chambre.
4. Les Consellers peuvent créer des grups parlamentaris. Le Règlement fixe les droits et les devoirs des Consellers et des grups parlamentaris, ainsi que le statut des Consellers non inscrits.
Article 57
1. Le Consell General ne peut adopter valablement des résolutions que si la moitié au moins des Consellers Generals sont présents.
2. Les résolutions sont approuvées à la majorité simple des Consellers présents, sauf lorsque des majorités spéciales sont prévues par la Constitution.
3. Les Lleis Qualificades prévues par la Constitution sont adoptées à la majorité absolue des membres du Consell General, à l'exception de celles concernant le régime électoral et le référendum, les compétences des Comuns et les transferts de ressources à ceux-ci, qui nécessitent, pour leur approbation, la majorité absolue des Consellers élus en circonscription paroissiale ainsi que celle des Consellers élus en circonscription nationale.
Chapitre II. De la procédure législative
Article 58
1. L'initiative législative appartient au Consell General et au Govern.
2. Des propositions de loi peuvent être présentées au Consell General par trois Comuns conjointement ou par un dixième du corps électoral national.
3. Les projets et les propositions de loi sont examinés en session plénière et par les commissions dans les conditions prévues par le Règlement.
Article 59
Le Consell General peut, à l'aide d'une loi, déléguer l'exercice de la fonction législative au Govern, lequel ne peut, en aucun cas, la subdéléguer. La loi de délégation fixe le contenu et les conditions d'exercice ainsi que la durée de la délégation. L'autorisation prévoit les modalités du contrôle de la législation déléguée par le Consell General.
Article 60
1. En cas d'extrême urgence et de nécessité, le Govern peut présenter au Consell General un projet de loi pour qu'il soit approuvé, par un vote unique portant sur l'ensemble de ses articles, dans un délai de quarante-huit heures.
2. Les matières réservées à la Llei Qualificada ne peuvent faire l'objet ni d'une délégation législative ni de la procédure prévue au paragraphe 1 du présent article.
Article 61
1. L'initiative du projet de Loi du Budget Général appartient exclusivement au Govern, qui le présente à l'approbation parlementaire au moins deux mois avant l'expiration du précédent budget.
2. Le projet de loi du Budget Général est examiné en priorité, selon une procédure spéciale, prévue par le Règlement.
3. Si la loi du Budget Général n'est pas adoptée avant le premier jour de l'exercice budgétaire, le budget de l'exercice précédent est automatiquement prorogé jusqu'à l'approbation du nouveau.
4. La loi du Budget Général ne peut créer des impôts.
5. La Commission des Finances du Consell General examine chaque année l'exécution du budget.
Article 62
1. Les Consellers et les grups parlamentaris ont le droit d'amender les projets et les propositions de loi.
2. Le Govern peut demander que ne soient pas débattus les amendements qui impliquent une augmentation des dépenses ou une diminution des recettes prévues dans le Budget Général. Le Consell General, à la majorité absolue de ses membres, peut s'opposer à cette demande par une motion motivée.
Article 63
Lorsque les lois ont été adopté
Chapter I. General principles
3. In order to guarantee the principle of equality, the law shall regulate the cases when justice shall be free of cost.
2. A law shall create an exceptional Procedure of Appeal before the Tribunal Constitucional against the acts of the public authorities which may violate the essential contents of the rights mentioned in the paragraph above, with the exception of the case provided for in article 22.
1. A Llei Qualificada shall regulate the states of alarm and emergency. The former may be declared by the Govern in case of natural catastrophes, for a term of fifteen days, notifying the Consell General. The latter shall also be declared by the Govern for a term of thirty days in the case of interruption of the normal functioning of democratic life and this shall require the previous authorisation of the Consell General. Any extension of these states requires the necessary approval of the Consell General.
1. In accordance with the institutional tradition of Andorra , the Coprínceps are, jointly and indivisibly, the Cap de l'Estat, and they assume its highest representation.
4. A Llei Qualificada shall regulate the electoral system and shall envision the causes for ineligibility or incompatibility of Consellers.
1. In cases of extreme urgency and need, the Govern may present the Consell General with an articled text for approval as a law, in a vote on the whole text, within the period of forty-eight hours.
Constitution of the Principality of Andorra
2014-08-11 17:05:00 (читать в оригинале)Constitution of the Principality of Andorra
PREAMBLE
The Andorran People, with full liberty and independence, and in the exercise of their own sovereignty,
Conscious of the need to conform the institutional structure of Andorra to the new circumstances brought about by the evolution of the geographical, historical and socio-cultural environment in which it is situated, as well as of the need to regulate the relations which the institutions dating back to the Pareatges. shall have within this new legal framework,
Resolved of the need to be endowed with all the mechanisms leading to juridical security in the exercise of the fundamental rights of the individual, which, although always present and respected in the nature of Andorran society, have not received the protection of any kind of general laws,
Eager to use every endeavour to promote values such as liberty, justice, democracy and social progress, and to keep and strengthen the harmonious relations of Andorra with the rest of the world, and especially with the neighbouring countries, on the basis of mutual respect, co-existence and peace,
Willing to bring their collaboration and effort to all the common causes of mankind, and especially to those of preserving the integrity of the Earth and guaranteeing an environment fit for life for the coming generations,
Desiring that the motto "virtus, unita, fortior", which has presided over the peaceful journey of Andorra over its more than seven hundred years of history, may continue to be a completely valid principle and may always guide the conduct of Andorrans,
Approve the present Constitution, in the exercise of their sovereignty.
TITLE I
SOVEREIGNTY OF ANDORRA
Article 1
1. Andorra is a Democratic and Social independent State abiding by the Rule of Law. Its official name is Principat d'Andorra..
2. The Constitution proclaims that the action of the Andorran State is inspired by the principles of respect and promotion of liberty, equality, justice, tolerance, defence of human rights and dignity of the person.
3. Sovereignty is vested in the Andorran People, who exercise it through the different means of participation and by way of the institutions established in this Constitution.
4. The political system of Andorra is a parliamentary Coprincipat .
5. Andorra is composed of the Parròquies of Canillo, Encamp, Ordino, La Massana, Andorra la Vella, Sant Julià de Lòria and Escaldes-Engordany.
Article 2
1. Catalan is the official language of the State.
2. The national anthem, the State flag and the coat of arms of Andorra are the traditional ones.
3. Andorra la Vella is the capital of the State.
Article 3
1. The present Constitution, which is the highest rule of the legal system, binds all the public institutions as well as the individuals.
2. The Constitution recognizes the principles of equality, hierarchy, publicity of the judicial rules, non-retroactivity of the rules restricting individual rights or those that are unfavourable in their effect or sanction, juridical security, accountability of public institutions and prohibition of any kind of arbitrariness.
3. The universally recognized principles of international public law are incorporated into the legal system of Andorra .
4. The treaties and international agreements take effect in the legal system from the moment of their publication in the Butlletí Oficial del Principat d'Andorra and cannot be amended or repealed by law.
TITLE II
RIGHTS AND FREEDOMS
Article 4
The Constitution recognises human dignity to be inalienable and therefore guarantees the inviolable and imprescriptible rights of the individual, which constitute the foundation of political order, social peace and justice.
Article 5
The Universal Declaration of Human Rights is binding in Andorra .
Article 6
1. All persons are equal before the law. No one may be discriminated against on grounds of birth, race, sex, origin, religion, opinions or any other personal or social condition.
2. Public authorities shall create the conditions such that the equality and the liberty of the individuals may be real and effective.
Chapter II. Andorran nationality
Article 7
1. The status of Andorran national, as well as its legal effects, is acquired, kept and lost in accordance with the regulations of a Llei Qualificada.
2. The acquisition or retention of a nationality other than Andorran shall entail the loss of the latter, subject to the terms and periods established by law.
Chapter III. The fundamental rights of the person and public freedoms
Article 8
1. The Constitution recognises the right to life and fully protects it in its different phases.
2. All persons have the right to physical and moral integrity. No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.
3. The death penalty is prohibited.
Article 9
1 All persons have the right to liberty and security and shall only be deprived of them on such grounds and in accordance with such procedures as are established in the Constitution and the laws.
2. Executive detention shall take no longer than the time needed to carry out the enquiries in relation to the clarification of the case, and in all cases the detained shall be brought before the judge within 48 hours.
3. The law shall establish a procedure so that the detained may request the court to decide about the lawfulness of the detention. Likewise the law shall establish the procedure to restore the impaired fundamental rights of any person under detention.
4. No one shall be held criminally or administratively liable on account of any acts or omissions which were lawful at the time when they were committed.
Article 10
1. All persons shall have the right to jurisdiction and to have a ruling founded in the law, and to a due trial before an impartial tribunal established by law.
2. All persons shall have the right to counsel and the technical assistance of a competent lawyer, to trial within a reasonable time, to the presumption of innocence, to be informed of the charges against them, not to declare themselves guilty, not to testify against themselves and to appeal in criminal causes.
Article 11
1. The Constitution guarantees the freedom of ideas, religion and cult, and no one is bound to state or disclose his or her ideology, religion or beliefs.
2. Freedom to manifest one's religion or beliefs shall be subject only to such limitations as are prescribed by law and are necessary in the interests of public safety, order, health or morals, or for the protection of the fundamental rights and freedoms of others.
3 The Constitution guarantees the Roman Catholic Church free and public exercise of its activities and the preservation of the relations of special co-operation with the State in accordance with the Andorran tradition.
The Constitution recognises the full legal capacity of the bodies of the Roman Catholic Church which have legal status in accordance with their own rules.
Article 12
Freedoms of expression, of communication and of information are guaranteed. The law shall regulate the right of reply, the right of correction and professional secrecy. Preliminary censorship or any other means of ideological control on the part of the public authorities shall be prohibited.
Article 13
1. The civil status of persons and forms of marriage shall be regulated by law. The civil effects of Canon Law marriage shall be recognised.
2. The public authorities shall promote a policy of protection of the family, which is the basic foundation of society.
3. Both spouses have the same rights and duties. All children are equal before the law, regardless of their parentage.
Article 14
The right to privacy, honour and reputation shall be guaranteed. All shall be protected by law against unlawful interference in their family and private life.
Article 15
Inviolability of the dwelling shall be guaranteed. No one shall enter a dwelling or any other premises against the will of the owner or without a warrant, except in case of flagrant delicto. The privacy of communication shall also be guaranteed, except upon a reasoned court order.
Article 16
The right to meet and assemble for any lawful purpose shall be respected. The exercise of the right of assembly requires that the authorities be notified in advance, and shall not prevent the free movement of goods and people.
Article 17
The right to associate for a lawful purpose shall be recognised. A law shall establish a Registry of the associations which may be constituted.
Article 18
The right to form and maintain managerial, professional and trade-union associations shall be recognised. Without prejudice to their links with international institutions, these organizations shall operate within the limits of Andorra , shall have their own autonomy without any organic dependence on foreign bodies and shall function democratically.
Article 19
Workers and employers have the right to defend their own economic and social interests. A Law shall regulate the conditions to exercise this right in order to guarantee the functioning of the services essential to the community.
Article 20
1. All persons have the right to education, which shall be oriented towards the dignity and full development of the human personality, thus strengthening the respect for freedom and the fundamental rights.
2. Freedom of teaching and of establishing teaching centres shall be recognised.
3. Parents have the right to decide the type of education for their children. They also have the right to moral or religious instruction for their children in accordance with their own convictions.
Article 21
1 Everyone has the right to move freely throughout the national territory and to enter and leave the country in accordance with the laws.
2. Andorran nationals and lawful resident aliens have the right freely to choose their residence in Andorra .
Article 22
The non-renewal of the residence permit or the expulsion of a lawful resident shall only be decided pursuant to the causes and terms determined by law, after a non-appealable court decision, if the interested person exercises his or her right to jurisdiction.
Article 23
Everyone with a direct interest has the right to petition the public authorities in the form and with the effects provided by law.
Chapter IV. Political rights of Andorran nationals
Article 24
All Andorrans of age, in full use of their rights, enjoy the right of suffrage.
Article 25
All Andorran nationals have the right of accession to public service and office under the same conditions and in accordance with the requirements determined by law. The exercise of institutional posts is reserved to Andorrans, with the exceptions that may be provided for in this Constitution or in international treaties.
Article 26
Andorrans have the right freely to create political parties. Their functioning and organization must be democratic and their activities lawful. The suspension of their activities and their dissolution is the responsibility of the judicial organs.
Chapter V. Rights, and economic, social and cultural principles.
Article 27
1. Private property and the rights of inheritance are recognised without other limits than those derived from the social function of property.
2. No one shall be deprived of his or her goods or rights, unless upon justified consideration of the public interest, with just compensation by or pursuant to a law.
Article 28
The right of enterprise shall be recognised within the framework of the market economy and in accordance with the law.
Article 29
All persons have the right to work, to their promotion through work, and to just income which shall guarantee a living befitting human dignity for themselves and their families, as well as to the reasonable limitation of the working day, weekly rest and paid vacation.
Article 30
The right to health protection and to receive services to look after personal needs shall be respected. With that intent the State shall guarantee a system of Social Security.
Article 31
The State has the task of ensuring the rational use of the soil and of all the natural resources, so as to guarantee a befitting quality of life for all and, for the sake of the coming generations, to restore and maintain a reasonable ecological balance in the atmosphere, water and land, as well as to protect the autochthonous flora and fauna.
Article 32
The State may intervene in the ordering of the economic, commercial, labour and financial system to make possible, within the frame of a market economy system, the balanced development of the society and general welfare.
Article 33
The public authorities shall promote the necessary conditions to implement the right for everyone to enjoy decent housing.
Article 34
The State shall guarantee the conservation, promotion and diffusion of the historical, cultural and artistic heritage of Andorra .
Article 35
The rights of consumers and users shall be guaranteed by law and protected by the public authorities.
Article 36
The State may create media of social communication. In accordance with the principles of participation and pluralism, a law will regulate their organization and control by the Consell General.
Chapter VI Duties of Andorran nationals and of aliens
Article 37
All individuals and juridical persons shall contribute to the public expenditure depending on their economic capacity, by means of a just taxing system, pursuant to a law and founded upon the principles of generality and equitative distribution of tax burdens.
Article 38
The State may create by law types of community service to pursue tasks of general interest.
Chapter VII. Guarantees of rights and freedoms
Article 39
1. The rights and freedoms recognised in chapters III and IV of this Title bind immediately all public authorities as directly enforceable law. Their contents cannot be limited by law and are protected by the Courts.
2. Aliens legally resident in Andorra can freely exercise the rights and freedoms of chapter II of this Title.
3. The rights of chapter V form the basis of the legislation and the actions of the public authorities, but they may only be invoked within the conditions determined by the laws.
Article 40
The exercise of the rights recognised in this Title may only be regulated by law. The rights of chapters III and IV shall be regulated by means of lleis qualificades.
Article 41
1. The rights and freedoms recognised in chapters 111 and IV are protected by regular courts through urgent and preferent proceedings regulated by law, which in any case shall be transacted in two instances.
Article 42
2. Under the state of alarm the exercise of the rights recognised in articles 21 and 27 may be limited. Under the state of emergency the rights covered by articles 9.2, 12, 15, 16, 19 and 21 may be suspended. The application of this suspension to the rights covered in articles 9.2 and 15 must apply under the control of the judiciary notwithstanding the procedure of protection established in article 9.3.
TITLE III
THE COPRÍNCEPS
Article 43
2. The Coprínceps, an institution which dates from the Pareatges and their historical evolution, are in their personal and exclusive right, the Bishop of Urgell and the President of the French Republic . Their powers are equal and derive from the present Constitution. Each of them swears or affirms to exercise their functions in accordance with the present Constitution.
Article 44
1. The Coprínceps are the symbol and guarantee of the permanence and continuity of Andorra as well as of its independence and the maintenance of the spirit of parity in the traditional balanced relation with the neighbouring States. They proclaim the consent of the Andorran State to honour its international obligations in accordance with the Constitution.
2. The Coprínceps arbitrate and moderate the functioning of the public authorities and of the institutions, and are regularly informed of the affairs of the State by their own initiative, or that of the Síndic General or the Cap de Govern.
3. Except for the cases provided for in this Constitution, the Coprínceps are immune from suit. The acts of the Coprínceps are under the responsibility of those who countersign them.
Article 45
1. The Coprínceps, with the countersignature of the Cap de Govern, or when appropriate, of the Síndic General, as politically responsible:
a) Call for general elections in accordance with the Constitution.
b) Call for a referendum in accordance with articles 76 and 106 of the Constitution.
c) Appoint the Cap de Govern following the procedure provided for in the Constitution.
d) Sign the decree of dissolution of the Consell General following the procedure of article 71 of the Constitution.
e) Accredit diplomatic representatives of Andorra to foreign States. Foreign envoys present credentials to each of the two.
f) Appoint the holders of office of the other institutions of the State in accordance with the Constitution and the laws.
g) Sanction and enact the laws in accordance with article 63 of this Constitution.
h) Express the consent of the State to honour its international treaties under the provisions of chapter III of Title IV of the Constitution.
i) Perform such other functions as may specifically be conferred to them by the Constitution.
2. The dispositions provided for in letters g) and h) of this article shall be simultaneously brought to the attention of each Copríncep, who shall sanction and enact them or express the consent of the State, as may fit the case, and the Coprínceps shall ordain their publication within the period between the eighth and the fifteenth days thereafter.
In that period the Coprínceps, individually or jointly, may send a reasoned message to the Tribunal Constitucional, so that this institution may render judgment on their constitutionality. If the resolution is positive the act may be sanctioned with the signature of at least one of the Coprínceps.
3. When there may be circumstances impairing one of the Coprínceps from formalising the acts listed in part 1 of this article within the periods constitutionally provided for, his representative shall make it known to the Síndic General, or when appropriate, to the Cap de Govern. In that case, the acts, norms or decisions in question shall take effect once the aforementioned days have elapsed with the signature of the other Copríncep and the countersignature of the Cap de Govern, or, when appropriate, the Síndic General.
Article 46
1. The Coprínceps may perform the following acts of their free will:
a) The combined exercise of the prerogative of grace.
b) The creation and structuring of the services considered to be necessary for the performing of their institutional functions, the appointment of the holders of these services and their accreditation to all effects.
c) The appointment of the members of the Consell Superior de la Justícia, in accordance with article 89.2 of the Constitution.
d) The appointment of the members of the Tribunal Constitucional, in accordance with article 96.1 of the Constitution.
e) The requirement of a preliminary judgment of unconstitutionality of the laws.
f) The requirement of a judgment about the unconstitutionality of international treaties, prior to their ratification.
g) The lodging of conflict before the Tribunal Constitucional in relation to their constitutional functions, under the provisions of articles 98 and 103 of the Constitution.
h) The granting of the agreement for the adoption of the text of an international treaty, in accordance with the provisions of article 66, before its parliamentary approval.
2. The acts derived from articles 45 and 46 are exercised by the Coprínceps personally, except for the faculties provided for in letters e), f), g), and h) of this article, which may be performed by delegation.
Article 47
The General Budget of the Principality shall assign an equal amount to each Copríncep, for the functioning of their services, which amount they may freely dispose of.
Article 48
Each Copríncep appoints a personal representative in Andorra .
Article 49
In case of vacancy of one of the Coprínceps the present Constitution recognises the validity of the mechanisms of substitution provided for in their respective legal systems, so as not to interrupt the normal functioning of the Andorran institutions.
TITLE IV
THE CONSELL GENERAL
Article 50
The Consell General, which expresses the mixed and apportioned representation of the national population and of the seven Parròquies, represents the Andorran people, exercises legislative powers, approves the budget of the State and prompts and controls the political action of the Govern.
Chapter 1. Organization of the Consell General
Article 51
1. The Consellers are elected by universal, free, equal and direct suffrage for a four-year term. Their mandate shall cease four years after their election or on the day that the Consell General is dissolved.
2. Elections shall be held between the thirtieth and fortieth days following the dissolution of the Consell General.
3. All Andorran nationals fully enjoying their political rights are entitled to vote and to be eligible for election.
Article 52
The Consell General consists of a minimum of twenty-eight and a maximum of forty-two Consellers Generals, half of whom shall be elected in an equal number by each of the seven Parròquies and the other half elected on the basis of a national single constituency.
Article 53
1. The members of the Consell General have the same representativity, are equal in terms of rights and duties and are not subject to any form of imperative mandate. Their vote is personal and may not be delegated.
2. The Consellers may not be called to account for votes cast or any utterances made in the exercise of their functions.
3. Throughout their term the Consellers may not be arrested or detained, except in the cases of flagrant delicto. But for that case, their detention and prosecution shall be decided by the plenary session of the Tribunal de Corts and the trial shall be held by the Tribunal Superior.
Article 54
The Consell General draws up and modifies its own Rules of Procedure, with a majority vote of the Chamber, it fixes its budget and regulates the statute of the staff at its service.
Article 55
1. The Sindicatura is the ruling organ of the Consell General.
2. The Consell General assembles in its inaugurating session fifteen days after the proclamation of the electoral results. The Síndic General, the Subsíndic General and, should this be the case, the other members who may statutorily be part of the Sindicatura, shall be elected in that same session.
3. The Síndic General and the Subsíndic General may not exercise their office for more than two consecutive full terms.
Article 56
1. The Consell General meets in traditional ordinary and extraordinary sessions, convened in the form prescribed in the Rules of Procedure. There shall be two ordinary periods of session throughout the year, as prescribed in the Rules of Procedure. The sessions of the Consell General are public, unless otherwise decided by the absolute majority of its members.
2. The Consell General functions as a Plenum or in committees. The Rules of Procedure shall provide for the formation of legislative committees such that they represent the composition of the Chamber.
3. The Consell General appoints a Comissió Permanent to safeguard the powers of the Chamber while it is dissolved or in the period of recession. The Comissió Permanent, under the presidency of the Síndic General, shall be formed in a way that will represent the apportioned composition of the Chamber.
4. The Consellers may form grups parlamentaris. The Rules of Procedure shall provide for the rights and duties of the Consellers and of the grups parlamentaris, as well as for the statute of those Consellers not attached to a group.
Article 57
1. The resolutions of the Consell General shall only take effect when it meets with the minimum attendance of half of the Consellers.
2. The resolutions take effect when approved by the simple majority of the Consellers present, notwithstanding the special majorities prescribed in the Constitution.
3. The approval of the lleis qualificades prescribed by the Constitution requires the final favourable vote of the absolute majority of the members of the Consell General, except for the Lleis Qualificades of elections and referendums, as well as for those of communal competence, and of transference to the Comuns, the approval of which requires the final favourable vote of the absolute majority of Consellers elected in parish constituencies and the absolute majority of Consellers elected in the national constituency.
Chapter II. Legislative procedure
Article 58
1. The legislative initiative corresponds to the Consell General and to the Govern.
2. Three Comuns jointly or a tenth part of the electoral roll may put forward Private Members' Bills to the Consell General.
3. Govern Bills and Private Members' Bills shall be examined by the Plenum of the Chamber and by the committees in the form prescribed by the Rules of Procedure.
Article 59
The Consell General may delegate the exercise of the legislative function to the Govern, by means of a law. This function may not be sub-delegated. The law of delegation determines the matter delegated, the principles and directives under which the corresponding legislative decree of the Govern shall be issued, as well as the term of its exercise. The authorization will provide for the parliamentary forms of control of the delegated legislation.
Article 60
2. The matters reserved to a Llei Qualificada may not be subject to legislative delegation or to the procedure provided for in part 1 of this article.
Article 61
1. The initiative of the Bill of the General Budget corresponds exclusively to the Govern, which has to submit it for parliamentary approval at least two months prior to the expiration of the previous budget.
2. The Bill of the General Budget shall be given priority over other matters and it will be carried out in accordance with a specific procedure, as prescribed in the Rules of Procedure.
3. If the Bill of the General Budget has not yet been approved on the first day of the corresponding fiscal year, the Budget of the previous year shall automatically be extended until the new one may be approved.
4. The Bill of the General Budget may not impose taxes.
Конституция Республики Ангола
2014-08-11 17:02:00 (читать в оригинале)КОНСТИТУЦИОННЫЙ ЗАКОН РЕСПУБЛИКИ АНГОЛА
(август 1992 года)
КОНСТИТУЦИОННЫЙ ЗАКОН О ПОПРАВКАХ К КОНСТИТУЦИИ
Поправки к конституционному закону, внесенные в марте 1991 года законом № 12/91, в основном направлены на создание необходимых конституционных рамок для учреждения многопартийной демократии, на расширение признания и гарантий основных прав и свобод граждан и конституционное закрепление основных принципов рыночной экономики.
Поскольку речь идет только о частичном пересмотре конституционного закона, по мере необходимости, некоторые важные аспекты, уместные и соответствующие конституции, направленные на организацию демократического государства, основанного на верховенстве права, были оставлены для последующего рассмотрения в конституционном законе при втором пересмотре Конституции.
Вследствие наличия в конституции норм о создании многопартийной демократии и факта подписания в Анголе мирных соглашений 31 мая 1991 года; впервые в истории страны в сентябре 1992 года были проведены многопартийные всеобщие выборы по избранию Президента Республики и членов будущего парламента на основе прямого и тайного всеобщего голосования.
Без уменьшения полномочий Национальной Ассамблеи, для внесения поправок в действующий конституционный закон и утверждения Конституции Республики Ангола, было необходимым приступить к немедленному изменению конституционного права, направленному, как и планировалось, главным образом на преобразование политической системы, разделение функций и взаимозависимости между независимыми органами, а также на предоставление статуса и гарантий конституционного заключения, в соответствии с закрепленными принципами построения демократического государства, основанного на верховенстве права в Анголе.
Необходимым условием для стабильности в стране, укрепления мира и демократии является наличие у независимых государственных органов, особенно у тех, которые были учреждены с сентября 1992 года на всеобщих выборах, четко сформулированного основного закона, описывающего основные принципы политической системы, полномочия государственных независимых органов, организацию и функционирование государства, до тех пор, пока будущий законодательный орган не примет конституционную поправку и не утвердит Конституцию Республики Ангола. Настоящий Закон о поправках в Конституцию предусматривает, в общем, следующие основные изменения: государство становится Республикой Ангола, законодательным органом – Национальная Ассамблея (Национальное Собрание), а названия судов лишаются приставки “Народный”. В части 11, описывающей основные права и обязанности, было добавлено несколько новых статей, направленных на укрепление признания и гарантий основных прав и обязанностей, основанных на принципах основных международных договоров о правах человека, которых четко придерживаются в Анголе. В части 111, описывающей государственные органы, были введены изменения, имеющие большие перспективы и ведущие к полной переработке текста Конституции. Цель изменений заключается в том, чтобы четко определить, что Ангола является демократическим государством, основанным на верховенстве закона и модели государственной организации, основанной на разделении функций и взаимозависимости независимых органов и на частично президентской системе, при которой Президент Республики играет активную роль. Существенные изменения также были внесены и для целей, частично связанных с отправлением правосудия, организацией судебной системы и основных направлений конституционного статуса судебной власти и Министерства юстиции судей, которые были изложены. Ссылаясь на положения рекомендации Конституционного суда в отношении Конституции, а также на процедуры, полномочия и пределы конституционных поправок, которые конкретизируются в отдельной части конституционного закона, в части национальной безопасности.
Согласно данным положениям, в соответствии со статьей 51 (а) конституционного закона и с использованием полномочий, возложенных на меня статьей 47 (q) данного закона, Народная Ассамблея утверждает, а я подписываю и приказываю опубликовать нижеследующее:
Статья 1
Поправки Конституционного закона, содержащиеся в прилагаемом документе, являются неотъемлемой частью настоящего Закона и утверждены.
Статья 2
Настоящий Закон вступает в силу с момента опубликования, сохраняя за собой право положений нижеперечисленных статей.
Статья 3
1. Народная Ассамблея продолжает функционировать вплоть до принятия присяги членами Национальной Ассамблеи, избранными на парламентских выборах 29 и 30 сентября 1992 года.
2. Местные народные ассамблеи прекращают свои полномочия и передают их членам Национальной Ассамблеи, упомянутым в предыдущем пункте.
Статья 4
1. В течение переходного периода, о котором говорится в предыдущей статье, Президент Республики является Председателем Народной Ассамблеи и Главой Правительства.
2. В случае временного отсутствия или нетрудоспособности Президента Народной Ассамблеи, управление заседаниями возлагается на члена Постоянной комиссии назначаемой Президентом Народной Ассамблеи.
Статья 5
1. Срок полномочий, возложенных на Президента Республики на момент опубликования настоящего закона, действует и продляется до момента принятия присяги Президентом Республики, избранным в ходе президентских выборов, состоявшихся 29 и 30 сентября 1992 года.
2. В случае смерти или постоянной потери трудоспособности нынешнего президента Республики, Постоянной комиссией Народной Ассамблеи из числа ее членов назначается лицо, которое осуществляет временные полномочия в течение срока, не превышающего 30 дней, а Народная Ассамблея, по предложению Постоянной комиссии, избирает временного Президента Республики до принятия присяги Президентом Республики, избранным на следующих президентских выборах путем прямого всеобщего и тайного избирательного права.
Статья 6
Верховный суд осуществляет полномочия, предусмотренные в статьях 134 и 135 Конституционного закона вплоть до учреждения Конституционного суда.
Статья 7
Верховный суд в целом исполняет обязанности, предусмотренные в статье 132 вплоть до учреждения Высшего совета судебной коллегии.
Статья 8
Работники Прокуратуры исполняют обязанности, возложенные на данный орган вплоть до учреждения Судебной коллегии Верховного совета Министерства юстиции.
Статья 9
До учреждения судебного Проктората общие обязанности, возложенные на данный орган Конституционным законом, исполняются Генеральным прокурором.
Статья 10
1. Офицеры Вооруженных сил Анголы не могут быть отправлены в отставку или освобождены от своих обязанностей по политическим мотивам.
2. Офицеры, которые являются членами верховного командования вооруженных сил и генеральных штатов не могут быть отправлены в отставку или освобождены от своих обязанностей в течение пяти лет с момента опубликования настоящего Закона, кроме как по соображениям дисциплины или недееспособности, в соответствии с законодательством о правилах прохождения военной службы.
Статья 11
В соответствии со статьей 77 Конституционного закона в момент опубликования настоящего Закона оканчивается срок полномочий членов Республиканского Совета после проведения общих многопартийных выборов от 29 и 30 сентября 1992 года и принятия присяги новыми членами Республиканского Совета.
Статья 12
Первая законодательная сессия Национальной Ассамблеи, избранной в целом на многопартийных выборах 29 и 30 сентября 1992 года, будет открыта в течение тридцати дней с момента опубликования окончательных результатов подсчета голосов, а в случае второго тура президентских выборов, в течение пятнадцати дней с момента принятия присяги Президентом Республики.
Статья 13
Независимые органы, которые были созданы в результате президентских и парламентских выборов, состоявшихся 29 и 30 сентября 1992 года, регламентирует форму, организацию и условия вышесказанного привлечения к присяге после слушаний Верховного суда в случае проведения присяги Президента Республики.
Статья 14
Конституционный закон Республики Ангола остается в силе до вступления в силу Конституции Анголы, одобренной Национальной Ассамблеи, в соответствии с положениями статьи 150 конституционного закона, а также других статей.
Подписан и утвержден Народной Ассамблеей.
Для публикации.
Луанда, 25 августа 1992 год.
Президент Республики Жозе Эдуардо душ Сантуш
ЧАСТЬ I. ОСНОВОПОЛАГАЮЩИЕ ПРИНЦИПЫ
Статья 1
Республика Ангола представляет собой суверенное и независимое государство, главной целью которого является построение свободного и демократичного общества, в котором царит мир, справедливость и социальный прогресс.
Статья 2
Республика Ангола является демократическим государством, основанным на верховенстве права, национальном единстве, достоинстве личности, плюрализме мнений и политической организации, уважении и обеспечении основных прав и свобод человека, как личности, так и как члена организованных социальных групп.
Статья 3
1. Люди наделяются полноправностью, которая осуществляется в порядке, предусмотренном действующим правом.
2. Народ Анголы осуществляет политическую власть, посредством всеобщего голосования, периодически выбирая своих представителей путем референдумов и иных форм демократического участия в жизни страны.
3. Специальные законы регулируют процесс всеобщих выборов.
Статья 4
1. Политические партии, в рамках нынешнего законодательства и нормативных законов, должны конкурировать на основе общественного проекта и политической программы, организовывать и выражать волю граждан, участвуя в политической жизни и осуществляя всеобщее избирательное право демократическими и мирными средствами.
2. Политические партии своими стремлениями, программами и деятельностью способствуют:
(a) консолидации нации Анголы, национальной независимости и укреплению национального единства;
(b) сохранению территориальной целостности;
(с) охране национального суверенитета и демократии;
(d) защите основных свобод и прав личности;
(е) охране республиканской формы, унитарного и светского характера государства.
3. Политические партии должны иметь право на равенство подхода со стороны лиц, осуществляющих государственные полномочия, а также равенство подхода со стороны прессы, в соответствии с законодательством.
4. Конституция и функционирование партий, в соответствии с законодательством, подчиняются следующим основополагающим принципам:
(а) всенародность;
(b) свобода конституции;
(с) достижение целей государством;
(d) свобода членства и возможность для каждого гражданина быть членом только одной партии;
(е) исключительное использование мирных средств для достижения своих целей, запрет на создание или использование военных, полувоенных и военизированных организаций;
(f) демократическая организация и функционирование;
(g) запрет на взносы, поступающие в виде денежных средств или экономических выгод от иностранных правительств или правительственных учреждений.
Статья 5
Республика Ангола является единым и неделимым государством, с неприкосновенной и неотчуждаемой территорией, которая определяется нынешними географическими границами Анголы. Любые попытки сепаратизма или разделения территории Анголы на части должны решительно пресекаться.
Статья 6
Государство осуществляет право суверенитета над территорией, внутренними и территориальными водами, воздушным пространством, почвами и недрами.
Статья 7
Экономическая, социальная и культурная солидарность всех регионов Республики Ангола поощряется и активизируется для общего развития нации Анголы в целом.
Статья 8
1.Республика Ангола представляет собой светское государство, в котором государство и церкви отделены друг от друга.
2.Религии должны уважаться, а государство должно защищать храмы, места и предметы культа, при условии соблюдения законов государства.
Статья 9
Государство должно направлять развитие национальной экономики, с целью обеспечения гармоничного и сбалансированного роста всех секторов и регионов страны, рационального и эффективного использования всех производственных мощностей и национальных ресурсов, а также повышение благосостояния и качества жизни граждан.
Статья 10
Экономическая система основана на сосуществовании различных форм собственности – государственной, частной, смешанной, кооперативной и семейной – и все они пользуются равной защитой. Государство стимулирует участие в экономическом процессе всех субъектов и форм собственности, создания условий для их эффективного функционирования в интересах развития национальной экономики и удовлетворения потребностей граждан.
Статья 11
1. Секторы и виды деятельности, которые остаются прерогативой государства, определяются законодательством.
2. При использовании и эксплуатации государственной собственности государство гарантирует эффективность и рентабельность, в соответствии с предлагаемыми целями и задачами.
3. Государство поощряет развитие частных, смешанных, кооперативных и семейных предприятий, создание условий для их функционирования, и осуществляет особую поддержку малой и средней экономической деятельности, в соответствии с законодательством.
4. Государство защищает иностранные инвестиции и иностранную собственность в соответствии с законодательством.
Статья 12
1. Все природные ископаемые, находящиеся в почве и недрах, во внутренних и территориальных водах, на континентальном шельфе и в исключительной экономической зоне являются собственностью государства, которое определяет, на каких условиях они используются, добываются и разрабатываются.
2. Государство содействует охране и сохранению природных ископаемых, их эксплуатации и использованию на благо общества в целом.
3. Земля, которая по происхождению является собственностью государства, может быть передана физическим или юридическим лицам, с целью рационального использования в полном объёме, в соответствии с законодательством.
4.Государство обязуется уважать и защищать собственность граждан, будь-то физические или юридические лица, а также имущество и право собственности крестьян на землю, без ущерба возможности экспроприации в общественных интересах, в соответствии с законодательством.
Статья 13
Любая национализация или конфискация осуществляется в рамках соответствующего закона, считается действительной и необратимой для всех юридических целей, без ущерба для конкретных положений законодательства о реприватизации.
Статья 14
1. Налоговая система направлена на удовлетворение экономических, социальных и административных нужд государства и обеспечение справедливого распределения дохода и богатства.
2. Налоги создаются или отменяются только в соответствии с законодательством, которое устанавливает применимость, ставки, налоговые льготы и гарантии для налогоплательщиков.
Статья 15
Республика Ангола уважает и соблюдет принципы Устава Организации Объединенных Наций, Устава Организации африканского единства и Движения неприсоединившихся стран и устанавливает дружеские и добрососедские отношения со всеми государствами на основе принципов взаимного уважения суверенитета и территориальной целостности, невмешательства во внутренние дела каждой страны и взаимной выгоды.
Статья 16
Республика Ангола оказывает поддержку и солидарность в борьбе народов за национальное освобождение и устанавливает дружеские и добрососедские отношения со всеми демократическими силами в мире.
Статья 17
Республика Ангола не должна вступать в какие-либо международные военные организации или разрешать создание иностранных военных баз на собственной национальной территории.
ЧАСТЬ II – ОСНОВНЫЕ ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ
Статья 18
1. Все граждане равны перед законом, пользуются равными правами и выполняют равные обязанности независимо от расы, этнической принадлежности, пола, места рождения, религии, идеологии, уровня образования, экономического или социального статуса.
2. Все действия, направленные на подрыв общественного согласия, создание привилегий или дискриминации на основе этих факторов строго караются законом.
Статья 19
1. Гражданство Анголы может быть получено согласно происхождению или может быть приобретено.
2. Требования для присвоения, приобретения, утраты или повторного приобретения гражданства Анголы определяются законодательством.
Статья 20
Государство обязуется уважать и защищать права человека и человеческое достоинство. Каждый гражданин имеет право на свободное развитие его личности, при должном уважении прав других граждан и высоких интересов народа Анголы. Жизнь, свобода, личная неприкосновенность, доброе имя и репутация каждого гражданина защищаются законом.
Статья 21
1.Основные права, предусмотренные в настоящем Законе, не исключают каких-либо других, вытекающих из законов и применяемых норм международного права.
2. Конституционно-правовые нормы, касающиеся основных прав, должны толковаться и содержать в себе нормы, в соответствии с Всеобщей декларацией прав человека, Африканской хартией прав человека и народов, а также других международных документов, к которым присоединилась Ангола.
3. При рассмотрении споров в ангольских судах, данные международные договоры применяются также и в тех случаях, когда стороны не ссылаются на них.
Статья 22
Государство обязуется уважать и защищать жизнь человека.
Смертная казнь запрещена.
Статья 23
Ни один гражданин не может быть подвергнут пыткам или другим видам жестокого, бесчеловечного или унижающего его достоинство обращения или наказания.
Статья 24
1. Все граждане имеют право жить в здоровой и незагрязненной окружающей среде.
2. Государство принимает необходимые меры по защите окружающей среды и национальных видов флоры и фауны на всей территории государства и поддерживает экологический баланс.
3. Действия, которые причиняют вред, прямо или косвенно ставят под угрозу сохранение окружающей среды, караются согласно закону.
Статья 25
1. Любой гражданин может свободно передвигаться и проживать в любой части национальной территории, ему не должны препятствовать в этом по политическим или каким-либо другим мотивам, за исключением случаев, предусмотренных статьей 50 настоящей Конституции. В целях защиты экономических интересов народа Закон определяет ограничения в отношении граждан, имеющих доступ к временно проживающим по службе в резервных или горнодобывающих районах.
2. Все граждане должны иметь право свободно выезжать из своей страны и въезжать на территорию государства, без ущерба для ограничений, вытекающих из выполнения юридических обязанностей.
Статья 26
Любому иностранному гражданину или эмигранту в соответствии с законами и международными договорами гарантировано право обращаться с просьбой о предоставлении убежища в случае преследования по политическим мотивам.
Статья 27
1. Не допускается выдача или изгнание ангольских граждан за пределы территории станы.
2. Не допускается выдача иностранных граждан по политическим мотивам или по обвинению, наказание за которое в соответствии с законами страны заявителя предусматривает смертную казнь.
3. В соответствии с законодательством, ангольские суды рассматривают обвинения, выдвинутые против граждан, выдача которых не допускается на основании вышеизложенных положений настоящей статьи.
Статья 28
1. Все граждане старше 18 лет, за исключением тех, которые юридически лишены политических и гражданских прав, наделены правом принимать активное участие в общественной жизни, голосовать и выставлять свою кандидатуру на выборах в любой государственный орган, а также занимать правительственные должности, преданно служа ангольскому народу.
2. Ни один гражданин не может подвергаться дискриминации относительно образования, трудоустройства, профессиональной карьеры или социального пособия, на которые он имеет право в связи с занимаемой политической должностью или в связи с осуществлением политических прав.
3. Закон устанавливает ограничения в отношении военнослужащих на действительной службе, судей и полицейских сил, не являющихся членами партий, а также избирательной недееспособности военнослужащих на действительной службе и полицейских сил.
Статья 29
1. Семья, основная ячейка общества, защищается государством, вне зависимости от того, основана она на браке или фактическом союзе.
2. Мужчины и женщины равны в семье, пользуются равными правами и исполняют равные обязанности.
3. Семья при особом сотрудничестве с государством должна содействовать и обеспечивать всестороннее воспитание детей и молодежи.
Статья 30
1. Дети являются абсолютным приоритетом, и поэтому пользуются особой защитой семьи, государства и общества с целью их всестороннего развития.
2. Государство должно содействовать гармоничному развитию личности детей и молодежи и создавать условия для их интеграции и активного участия в жизни общества.
Статья 31
Государство при взаимодействии с семьей и обществом способствует гармоничному развитию личности молодежи и создает условия для реализации экономических, социальных и культурных прав молодежи, особенно в области образования, профессиональной подготовки кадров, культуры, возможности допуска к первоначальной работе, труда, социального обеспечения, физкультуры, спорта и использования досуга.
Статья 32
1. Гарантируется свобода выражения мнений, собраний, демонстраций и всех иных форм выражения мнений.
2. Осуществление прав, изложенных в предыдущем пункте, регулируется законодательством.
3. Запрещены группы, чьи цели или деятельность противоречат основополагающим принципам, изложенным в статье 158 Конституции, и уголовному законодательству, а также те, которые прямо или косвенно преследуют политические цели посредством организаций военного, полувоенного и военизированного характера, тайные организации, а также группы, пропагандирующие расистские, фашистские или трайбалистические идеологии.
Статья 33
1. Гарантируется право на профессиональные и профсоюзные объединения. Формы, в которых оно осуществляется, гарантируются законом.
2. Все граждане имеют право принимать участие в профсоюзной деятельности, а также представлять и свободно вступать в профессиональные союзы.
3. Соответствующая защита для избранных представителей трудящихся от любых форм ограничений, сдерживающих или ограничивающих в отношении выполнения представителями своих обязанностей, установлена законом.
Статья 34
1. Работники имеют право на забастовку.
2. Специальный закон регулирует осуществление права на забастовку и ограничения к ней при основных услугах и видах деятельности, в целях общественных интересов.
3. Запрещено увольнение работников по инициативе работодателя в связи с их участием в коллективном трудовом споре или в забастовке.
Статья 35
Свобода печати гарантирована и не может быть предметом какой-либо цензуры, особенно политической, идеологической и художественной.
Порядок осуществления свободы печати и соответствующих положений в целях предотвращения и пресечения любых злоупотреблений регламентируется законодательством.
Статья 36
1. Ни один гражданин не может быть арестован или предан суду, кроме как в соответствии с законодательством. Каждому обвиняемому должно быть гарантировано право на защиту, юридическую помощь и услуги адвоката.
2. Государство принимает меры по обеспечению правовой защиты лиц, страдающих от недостатка средств.
3. Никто не может быть осужден за деяние, которое не считалось преступлением в момент, когда оно было совершено.
4. Пенитенциарное право имеет обратную силу только в случаях, когда улучшает положение для обвиняемого.
5. Обвиняемый считается невиновным до тех пор, пока судебный акт принимается судом.
Статья 37
Предварительные задержания допускаются только в случаях, предус
2. In the event of the temporary absence or disability of the President of the People's Assembly, meetings thereof shall be directed by a member of the Standing Commission nominated by the President of the People's Assembly.
2. In the event of the death or permanent disability of the current President of the Republic, the Standing Commission of the People's Assembly shall nominate from among its members for a period not exceeding 30 days a Member to hold that office temporarily, and the People's Assembly, on the proposal of the Standing Commission, shall elect an interim President of the Republic until the swearing in of the President of the Republic elected in the next presidential elections by direct and secret universal suffrage.
Luanda , 25 August 1992 .
2. In the use and exploitation of public property, the State shall guarantee efficiency and profitability, in accordance with the proposed aims and objectives.
3. In the assessment of disputes by Angolan courts, those international instruments shall apply even where not invoked by the parties.
3. In accordance with the law, Angolan courts shall know the charges made against citizens whose extradition is not permitted under the foregoing clauses of the present Article.
2. A specific law shall regulate the exercise of the right to strike and limitations thereto in essential services and activities, in the pressing public interest.
3. A state of siege and state of emergency shall be regulated by a specific law.
Constitutional Law Of The Republic Of Angola
2014-08-11 16:53:00 (читать в оригинале)Constitutional Law Of The Republic Of Angola
August 1992
Constitution
LAW ON THE AMENDMENT OF THE CONSTITUTION
The amendments to the Constitutional Law introduced in March 1991 through Law No. 12/91 were mainly aimed at creating the requisite constitutional framework for the establishment of multiparty democracy, broadening recognition and guarantees of the fundamental rights and freedoms of citizens, and constitutionally enshrining the basic principles of a market economy.
Since it was only a partial revision of the Constitutional Law, as necessary as it was urgent, some constitutionally appropriate and important aspects related to the organization of a democratic State based on the rule of law were quite rightly left to be properly dealt with in the Constitutional Law, through a second constitutional revision.
As a consequence of the constitutional enshrinement of the establishment of multiparty democracy and the signing, on 31 May 1991, of the Angola Peace Accords, for the first time in the country's history multiparty general elections based on direct and secret universal suffrage were held in September 1992 to chose the President of the Republic and Members of the future Parliament.
Without detracting from the powers of the National Assembly to amend the current Constitutional Law and approve the Constitution of the Republic of Angola, it has become indispensable to proceed with the immediate amendment of the Constitutional Law, as planned, aimed essentially at clarification of the political system, the separation of the functions and the interdependence of sovereign bodies, and also at making the status and guarantees of the Constitution explicit, in accordance with the enshrined principles of building a democratic State based on the rule of law in Angola.
It is indispensable to stability in the country and to the consolidation of peace and democracy that the nation's sovereign bodies, specifically those emerging from the September 1992 general elections, should have at their disposal a clear basic law related to the essential outlines of the political system, the powers of the nation's sovereign bodies, the organization and functioning of the State, until such time as the future legislative body decides, exercises its constitutional amendment powers and approves the Constitution of the Republic of Angola. The present Law on the Amendment of the Constitution introduces, generically, the following major amendments: The State becomes the Republic of Angola and the legislative body the National Assembly, and the courts are no longer prefixed by the term "People's". In Part 11, under fundamental rights and duties, a few new articles have been added aimed at reinforcing recognition and guarantees of fundamental rights and duties, based on the principles of the major international treaties on human rights to which Angola has already adhered. In Part 111, under State bodies, far-reaching changes have been introduced leading to the complete re-drafting of the previous text. The purpose of the changes is to establish clearly that Angola is a democratic State based on the rule of law and a model of State organization founded on the separation of functions and interdependence of sovereign bodies and on a semi-presidential system in which the President of the Republic has an active role. Substantial changes have also been made, for the same purpose, in the part related to the administration of justice and the organization of the judiciary, and the essential outlines of the constitutional status of judicial and Ministry of Justice judges have been set out. The provisions referring to the monitoring of the Constitution by a Constitutional Court , as well as the procedures, powers and limits of constitutional amendment, are specifically dealt with in a separate part of the Constitutional Law, after the part on National Defenses.
Under these terms, in accordance with Article 51 (a) of the Constitutional Law and using the powers conferred on me by Article 47 (q) of that Law, the People's Assembly approves and I sign and order publication of the following:
ARTICLE 1
The amendments the Constitutional Law contained in the attached document, which are an integral part of the present Law, have been approved.
ARTICLE 2
The present Law shall enter into force on the date of publication thereof, without prejudice to the provisions of the following articles.
ARTICLE 3
1. The People's Assembly shall continue to function until the swearing in of the Members of the National Assembly elected in the legislative elections of 29 and 30 September 1992 .
2. The Provincial Popular Assemblies shall cease their mandate on the swearing in of the Members of the National Assembly referred to in the foregoing clause.
ARTICLE 4
1. During the transitional period referred to in the foregoing article, the President of the Republic shall be the President of the People's Assembly and Head of Government.
ARTICLE 5
1. The term of office of the President of the Republic incumbent on the date of publication of the present Law shall be deemed valid and extended until the swearing in of the President of the Republic elected in the presidential elections of 29 and 30 September 1992 .
ARTICLE 6
Until such time as the Constitutional Court has been instituted, the Supreme Court shall exercise the powers provided for in Articles 134 and 135 of the Constitutional Law.
ARTICLE 7
Until such time as the High Council of the Judicial Bench is instituted, a full meeting of the Supreme Court shall discharge the duties provided for in Article 132.
ARTICLE 8
Until such time as the High Council of the Ministry of Justice Bench is instituted, the officers of the Attorney General's Office shall discharge the duties assigned to that body.
ARTICLE 9
Until such time as the Judicial Proctorate is instituted, the general duties assigned to it in the Constitutional Law shall be discharged by the Attorney General.
ARTICLE 10
1. Officers in the Angolan Armed Forces shall not be dismissed or relieved of their duties for political reasons.
2. Officers who are members of the High Command of the Armed Forces and the General States thereof shall not be dismissed or relieved of their duties for a period of five years from the date of publication of the present Law, except for reasons of discipline or incapacity, in accordance with the law on the rules of military service.
ARTICLE 11
The members of the Council of the Republic on the date of publication of the present Law shall end their term of office after the general multiparty elections of 29 and 30 September 1992 , on the swearing in of the new members of the Council of the Republic, in accordance with Article 77 of the Constitutional Law.
ARTICLE 12
The first legislative session of the National Assembly elected in the general multiparty elections of 29 and 30 September 1992 shall open within thirty days of the publication of the final results of the count or, in the event of a second round of presidential elections, within fifteen days of the swearing in of the President of the Republic.
ARTICLE 13
The sovereign bodies emerging from the presidential and legislative elections of 29 and 30 September 1992 shall regulate the form, organization and terms of the said swearing in, after hearing the Supreme Court in the case of the swearing in of the President of the Republic.
ARTICLE 14
The Constitutional Law of the Republic of Angola shall remain in force until the entry into force of the Constitution of Angola, approved by the National Assembly in accordance with the provisions of Article 150 of the Constitutional Law and those ensuing.
Seen and approved by the People's Assembly.
To be published.
THE PRESIDENT OF THE REPUBLIC JOSE EDUARDO DOS SANTOS
Constitution
PART I -- FUNDAMENTAL PRINCIPLES
ARTICLE 1
The Republic of Angola shall be a sovereign and independent nation whose primary objective shall be to build a free and democratic society of peace, justice and social progress.
ARTICLE 2
The Republic of Angola shall be a democratic State based on the rule of law, national unity, the dignity of the individual, pluralism of expression and political organization, respecting and guaranteeing the basic rights and freedoms of persons, both as individuals and as members of organized social groups.
ARTICLE 3
1. Sovereignty shall be vested in the people, who shall exercise it in the manner provided for in the present Law.
2. The Angolan people shall exercise political power through periodic universal suffrage to choose their representatives, by means of referendums and other forms of democratic participation in national life.
3. Special laws shall regulate the process of general elections.
ARTICLE 4
1. Political parties, within the framework of the present law and statutory laws, shall compete, on the basis of a project for society and a political program, to organize and express the will of citizens, participating in political life and the exercise of universal suffrage by democratic and peaceful means.
2. Political parties shall, in their objectives, program and activity, contribute to:
(a) The consolidation of the Angolan nation, national independence and strengthened national unity;
(b) The safeguarding of territorial integrity;
(c) The defense of national sovereignty and democracy;
(d) The protection of fundamental freedoms and the rights of the individual;
(e) The defense of the republican form and unitary and secular nature of the State.
3. Political parties shall be entitled to equal treatment by those exercising public power, as well as to equal treatment by the press, in accordance with the law.
4. The constitution and functioning of parties shall, in accordance with the law, comply with the following fundamental principles:
(a) National in character and scope;
(b) Free constitution;
(c) Public pursuance of aims;
(d) Freedom of membership and single membership;
(e) Exclusive use of peaceful means in pursuing their aims, prohibiting the creation or
use of military, paramilitary or militarized organizations;
(f) Democratic organization and functioning;
(g) Prohibition to receive contributions of monetary or economic value from foreign governments or governmental institutions.
ARTICLE 5
The Republic of Angola shall be a unitary and indivisible State whose inviolable and inalienable territory shall be that defined by the present geographical limits of Angola , and any attempt at separatism or dismemberment of its territory shall be vigorously combated.
ARTICLE 6
The State shall exercise its sovereignty over the territory, internal and territorial waters, air space, soil and sub-soil.
ARTICLE 7
Economic, social and cultural solidarity between all regions of the Republic of Angola shall be promoted and intensified, with a view to the common development of the Angolan nation as a whole.
ARTICLE 8
1. The Republic of Angola shall be a secular State, and there shall be separation between the State and churches.
2. Religions shall be respected and the State shall protect churches and places and objects of worship, provided they abide by the laws of the State.
ARTICLE 9
The State shall guide the development of the national economy, with a view to guaranteeing harmonious and balanced growth of all sectors and regions of the country, and rational and efficient use of all productive capacity and national resources, as well as heightening the well-being and quality of life of citizens.
ARTICLE 10
The economic system shall be based on the coexistence of diverse forms of property - public, private, mixed, cooperative and family - and all shall enjoy equal protection. The State shall encourage participation in the economic process of all agents and forms of property, creating conditions for them to function efficiently in the interests of national economic development and satisfying the needs of citizens.
ARTICLE 11
1. Sectors and activities that remain the preserve of the State shall be determined by law.
3. The State shall encourage the development of private, mixed, cooperative and family enterprises, creating conditions for them to operate, and shall give special support to small and medium-scale economic activity, in accordance with the law.
4. The State shall protect foreign investment and foreign property, in accordance with the law.
ARTICLE 12
1. All natural resources existing in the soil and subsoil, in internal and territorial waters, on the continental shelf and in the exclusive economic area, shall be the property of the State, which shall determine under what terms they are used, developed and exploited.
2. The State shall promote the protection and conservation of natural resources guiding the exploitation and use thereof for the benefit of the community as a whole.
3. Land, which is by origin the property of the State, may be transferred to individuals or corporate bodies, with a view to rational and full use thereof, in accordance with the law.
4. The State shall respect and protect people's property, whether individuals or corporate bodies, and the property and ownership of land by peasants, without prejudice to the possibility of expropriation in the public interest, in accordance with the law.
ARTICLE 13
Any nationalization or confiscation carried out under the appropriate law shall be considered valid and irreversible for all legal purposes, without prejudice to the provisions of specific legislation on reprivatization.
ARTICLE 14
1. The fiscal system shall aim at meeting the economic, social and administrative needs of the State and ensuring the fair distribution of income and wealth.
2. Taxes may he created or abolished only by law, which shall determine applicability, rates, tax benefits and guarantees for taxpayers.
ARTICLE 15
The Republic of Angola shall respect and implement the principles of the United Nations Charter, the Charters of the Organization of African Unity and the Movement of Non-Aligned Countries, and shall establish relations of friendship and cooperation with all States, based on the principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, non-interference in the internal affairs of each country and reciprocal advantages.
ARTICLE 16
The Republic of Angola shall support and be in solidarity with the struggles of peoples for national liberation and shall establish relations of friendship and cooperation with all democratic forces in the world.
ARTICLE 17
The Republic of Angola shall not join any international military organization or permit the establishment of foreign military bases on its national territory.
Constitution
PART II -- FUNDAMENTAL RIGHTS AND DUTIES
ARTICLE 18
1. All citizens shall be equal under the law and shall enjoy the same rights and be subject to the same duties, without distinction as to color, race, ethnic group, sex, place of birth, religion, ideology, level of education or economic or social status.
2. All acts aimed at jeopardizing social harmony or creating discrimination or privileges based on those factors shall be severely punishable by law.
ARTICLE 19
1. Angolan nationality may be by origin or acquired.
2. The requirements for the attribution, acquisition, loss or re-acquisition of Angolan nationality shall be determined by law.
ARTICLE 20
The State shall respect and protect the human person and human dignity. Every citizen shall be entitled to the free development of his or her personality, with due respect for the rights of other citizens and the highest interests of the Angolan nation. The life, freedom, personal integrity, good name and reputation of every citizen shall be protected by law.
ARTICLE 21
1. The fundamental rights provided for in the present Law shall not exclude others stemming from the laws and applicable rules of international law.
2. Constitutional and legal norms related to fundamental rights shall be interpreted and
incorporated in keeping with The Universal Declaration of the Rights of Man, the African Charter on the Rights of Man and Peoples and other international instruments to which Angola has adhered.
ARTICLE 22
1. The State shall respect and protect the life of the human person.
2. The death penalty shall be prohibited.
ARTICLE 23
No citizen may be subjected to torture or any other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.
ARTICLE 24
1. All citizens shall have the right to live in a healthy and unpolluted environment.
2. The State shall take the requisite measures to protect the environment and national species of flora and fauna throughout the national territory and maintain ecological balance.
3. Acts that damage or directly or indirectly jeopardize conservation of the environment shall be punishable by law.
ARTICLE 25
1. Any citizen may move freely and reside in any part of the national territory, and shall not be impeded from so doing for political or any other reasons, except in cases provided for under Article 50 of the present Law, and where for the protection of the economic interests of the nation the law determines restrictions on citizens having access to or residing in reserve or mining areas.
2. All citizens shall be free to leave and enter the national territory, without prejudice to limitations stemming from the fulfillment of legal duties
ARTICLE 26
Any foreign or expatriate citizen shall be guaranteed the right to ask for asylum in the event of persecution for political reasons, in accordance with the laws in force and international instruments.
ARTICLE 27
1. The extradition or expulsion of Angolan citizens from the nations territory shall not be permitted.
2. The extradition of foreign citizens for political motives or for charges punishable by the death penalty under the laws of the applicant county shall not be permitted.
ARTICLE 28
1. It shall be the right and duty of all citizens aged over 18, other than those legally deprived of political and civil rights, to take an active part in public life, to vote and stand for election to any State body, and to fulfill their offices with full dedication to the cause of the Angolan nation.
2. No citizen shall suffer discrimination in respect of employment, education, placement, professional career or social benefits to which he or she is entitled owing to political posts held or to the exercise of political rights.
3. The law shall establish limitations in respect of the non-party affiliations of soldiers on active service, judges and the police forces, as well as the electoral incapacity of soldiers on active service and police forces.
ARTICLE 29
1. The family, the basic nucleus of social organization, shall be protected by the State,
whether based on marriage or de facto union.
2. Men and women shall be equal within the family, enjoying the same rights and having the same duties.
3. The family, with special collaboration by the State, shall promote and ensure the all-round education of children and young people.
ARTICLE 30
1. Children shall be given absolute priority and shall therefore enjoy special protection from the family, the State and society with a view to their all-round development.
2. The State shall promote the harmonious development of the personality of children and young people and create conditions for their integration and active participation in the life of society.
ARTICLE 31
The State, with the collaboration of the family and society, shall promote the harmonious development of the personality of young people and create conditions for fulfillment of the economic, social and cultural rights of the youth, particularly in respect of education, vocational training, culture, access to a first job, labor, social security, physical education, sport and use of leisure time.
ARTICLE 32
1. Freedom of expression, assembly, demonstration and all other forms of expression shall be guaranteed.
2. The exercise of the rights set out in the foregoing clause shall be regulated by law.
3. Groupings whose aims or activities are contrary to the fundamental principles set out in Article 158 of the Constitutional Law and penal laws, and those that, even indirectly, pursue political objectives through organizations of a military, paramilitary or militarized character, secret organizations and those with racist, fascist or tribalist ideologies shall be prohibited.
ARTICLE 33
1. The right to professional and trade union organization shall be free, and the forms in which it is exercised shall be guaranteed by law.
2. All citizens shall have the right to organize and take part in trade union activity, which shall include the right to constitute and freely join trade unions.
3. Adequate protection for the elected representatives of workers against any form of restriction, constraint or limitation on the performance of their duties shall be established by law.
ARTICLE 34
1. Workers shall have the right to strike.
3. Lockouts shall be prohibited.
ARTICLE 35
Freedom of the press shall be guaranteed and may not be subject to any censorship, especially political, ideological or artistic.
The manner of the exercise of freedom of the press and adequate provisions to prevent and punish any abuse thereof shall be regulated by law.
ARTICLE 36
1. No citizen may be arrested or put on trial except in accordance with the law, and all accused shall be guaranteed the right to defense and the right to legal aid and counsel.
2. The State shall make provision to ensure that justice shall not be denied owing to insufficient economic means.
3. No one shall be sentenced for an act not considered a crime at the time when it was committed.
4. The penal law shall apply retroactively only when beneficial to the accused.
5. The accused shall be presumed to be innocent until a judicial decision is taken by the court.
ARTICLE 37
Preventive detention shall be permitted only in cases provided for by the law, which shall establish the limits and periods thereof.
ARTICLE 38
Any citizen subject to preventive detention shall be taken before a competent judge to legalize the detention and be tried within the period provided for by law or released.
ARTICLE 39
No citizen shall be arrested without being informed of the charge at the time of arrest.
ARTICLE 40
Any arrested citizen shall have the right to receive visits from family members and friends, and to correspond therewith, without prejudice to the conditions and restrictions provided for by law.
ARTICLE 41
Any citizen sentenced shall have the right to appeal to the competent court or to the Supreme Court against the judicial decision taken in accordance with the law.
ARTICLE 42
1. To prevent any abuse of power through imprisonment or illegal detention, a writ of habeas corpus may be presented to the competent legal court by the person concerned or any other citizen.
2. The right to habeas corpus shall be regulated by law.
ARTICLE 43
Citizens shall have the right to contest and take legal action against any acts that violate their rights as set out in the present Constitutional Law and other legislation.
ARTICLE 44
The State shall guarantee the inviolability of the home and the secrecy of correspondence, with limitations especially provided for by law.
ARTICLE 45
Freedom of conscience and belief shall be inviolable. The Angolan State shall recognize freedom of worship and guarantee its exercise, provided it does not conflict with public order and the national interest.
ARTICLE 46
1. Work shall be the right and duty of all citizens.
2. Every worker shall have the right to fair pay, rest, holidays, protection, health and security at work, in accordance with the law.
3. Citizens shall have the right freely to choose and exercise an occupation, apart from requirements established by law.
ARTICLE 47
1. The State shall promote the measures needed to ensure the right of citizens to medical and health care, as well as child, maternity, disability and old-age care, and care in any situation causing incapacity to work.
2. Private and cooperative enterprise in health, social welfare and social security shall be exercised in accordance with the law.
ARTICLE 48
Disabled combatants of the national liberation struggle, the minor children of citizens who died in the war and those physically or mentally handicapped as a result of war shall have special protection, to be established by law.
ARTICLE 49
1. The State shall promote access to education, culture and sports for all citizens, guaranteeing participation by various private agents in the provision thereof, in accordance with the law.
2. Private and cooperative enterprise in education shall be practiced in accordance with the law.
ARTICLE 50
The State shall create the requisite political, economic and cultural conditions to enable citizens effectively to enjoy their rights and fully perform their duties.
ARTICLE 51
The State shall protect Angolan citizens abroad or resident abroad, who shall enjoy the rights and be subject to duties that are not incompatible with their absence from the country, without prejudice to the effects of unjustified absence provided for by law.
ARTICLE 52
1. The exercise of the rights, freedoms and guarantees of citizens may be restricted or suspended only in accordance with the law if such Constitute a threat to public order, community interests, individual rights, freedoms and guarantees, or in the event of the declaration, a state of siege or emergency, and such restrictions shall always be limited to necessary and adequate measures to maintain public order, in the interest of the community and the restoration of constitutional normality.
2. On no account shall the declaration of a state of siege or state of emergency affect the right to life, personal integrity, personal identity, civil capacity, citizenship, the non-retroactive nature of penal law, the right of the accused to defense or freedom of conscience and religion.
Constitution
CHAPTER I -- PRINCIPLES
ARTICLE 53
1. The President of the Republic, the National Assembly, the Government and the Courts shall be sovereign bodies.


Категория «Знаменитости»
Взлеты Топ 5
![]() | ||
+241 |
251 |
_Kicker_ |
+215 |
255 |
Zoxx.ru - Блог Металлиста |
+214 |
302 |
shocvideo |
+203 |
257 |
Ка-фе - фрик - интернет - кафе в RSS |
+199 |
256 |
Сериал "Универ" - комедийный сериал на ТНТ |
Падения Топ 5
![]() | ||
-2 |
46 |
Бабка-ежка |
-2 |
55 |
I_want_be_loved |
-3 |
45 |
Темы_дня |
-3 |
54 |
CadburRy |
-4 |
60 |
Моя Свобода и Любовь |

Популярные за сутки
Загрузка...

BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.