А пока не исчезли видео, нужно их тоже обязательно смотреть.
Первое - live
И второе - замечательно подобранные картинки, иллюстрирующих оккупацию Парижа строго по тексту: вот волки смотрят издалека, вот нацеливаются на Париж, и вот они воцарились в «пропащей стране Франции»... ну и хеппи енд - немного странный, но все же...
Les loups sont entrés dans Paris Paroles: Albert Vidalie Мusique: Louis Bessières
Les hommes avaient perdu le goût De vivre, et se foutaient de tout Leurs mères, leurs frangins, leurs nanas Pour eux c'était qu'du cinéma Le ciel redevenait sauvage, Le béton bouffait l'paysage... alors
Les loups, ououh! ououououh! Les loups étaient loin de Paris En Croatie, en Germanie Les loups étaient loin de Paris J'aimais ton rire, charmante Elvire Les loups étaient loin de Paris.
Mais ça fait cinquante lieues Dans une nuit à queue leu leu Dès que ça flaire une ripaille De morts sur un champ de bataille Dès que la peur hante les rues Les loups s'en viennent la nuit venue... alors
Les loups, ououh! ououououh! Les loups ont regardé vers Paris De Croatie, de Germanie Les loups ont regardé vers Paris Tu peux rire, charmante Elvire Les loups regardent vers Paris.
Et v'là qu'il fit un rude hiver Cent congestions en fait divers Volets clos, on claquait des dents Même dans les beaux arrondissements Et personne n'osait plus le soir Affronter la neige des boulevards... alors
Des loups ououh! ououououh! Des loups sont entrés dans Paris L'un par Issy, l'autre par Ivry Deux loups sont entrés dans Paris Ah tu peux rire, charmante Elvire Deux loups sont entrés dans Paris.
Le premier n'avait plus qu'un œil C'était un vieux mâle de Krivoï Il installa ses dix femelles Dans le maigre square de Grenelle Et nourrit ses deux cents petits Avec les enfants de Passy... alors
Cent loups, ououh! ououououh! Cent loups sont entrés dans Paris Soit par Issy, soit par Ivry Cent loups sont entrés dans Paris Cessez de rire, charmante Elvire Cent loups sont entrés dans Paris.
Le deuxième n'avait que trois pattes C'était un loup gris des Carpates Qu'on appelait Carêm'-Prenant Il fit faire gras à ses enfants Et leur offrit six ministères Et tous les gardiens des fourrières... alors
Les loups ououh! ououououh! Les loups ont envahi Paris Soit par Issy, soit par Ivry Les loups ont envahi Paris Cessez de rire, charmante Elvire Les loups ont envahi Paris.
Attirés par l'odeur du sang Il en vint des mille et des cents Faire carouss', liesse et bombance Dans ce foutu pays de France Jusqu'à c'que les hommes aient retrouvé L'amour et la fraternité.... alors
Les loups ououh! ououououh! Les loups sont sortis de Paris Soit par Issy, soit par Ivry Les loups sont sortis de Paris Tu peux sourire, charmante Elvire Les loups sont sortis de Paris J'aime ton rire, charmante Elvire Les loups sont sortis de Paris...
Волки вошли в Париж Слова: Альбер Видали Музыка: Луи Бессьер
Люди потеряли вкус к жизни. Безразличность овладела ими. Матери, братья, подружки – Все казалось дурным кино. Небо расцвечивалось дикими красками, Бетон пожирал пейзаж... тогда
Волки – Волки были далеко от Парижа. В Хорватии, в Германии – Волки были далеко от Парижа. Я любил твой смех, прелестная Эльвира. Волки были далеко от Парижа.
Но волки передвигаются стремительно, По ночам, вереницей. Лишь только запахнет Кровью павших на поле боя, Лишь только страх воцарится на улицах, Лишь только спустится ночь – они приходят... и вот
Волки – Волки нацелились на Париж. Из Хорватии, из Германии Волки нацелились на Париж. Смейся, смейся, прелестная Эльвира! Волки нацелились на Париж.
И вот наступила суровая зима. Сотни заторов в газетных новостях. За затворенными ставнями стучали зубами Даже в лучших районах Парижа. И никто не осмеливался ночью Выйти на заснеженные бульвары... и тогда
Волки – Волки вошли в Париж. Один через Исси, другой через Иври* – Два волка вошли в Париж. Ах смейся, смейся, прелестная Эльвира! Два волка вошли в Париж.
Первый был без глаза, Cтарый самец по кличке Кривой**. Он поселил десять волчиц В отощавщем сквере Гренель И кормил две сотни детенышей Детьми из Пасси*** ... и тогда
Сто волков – Сто волков вошли в Париж. Через Исси, через Иври – Сто волков вошли в Париж. Довольно смеяться, прелестная Эльвира. Сто волков вошли в Париж.
У второго не хватало одной ноги, Это был серый волк с Карпат По кличке Ряженый. Своих детей он кормил мясом И посадил их в шесть министерств И на все денежные места... и тогда
Волки – Волки заняли Париж Через Исси, через Иври – Волки заняли в Париж. Довольно смеяться, прелестная Эльвира. Волки заняли в Париж.
Привлеченные запахом крови, Они явились сотнями и тысячами Пить, кутить и наслаждаться В этой пропащей стране Франции, Пока люди не не обрели вновь Любовь и братство ... и тогда
Волки – Волки вышли из Парижа Через Исси, через Иври – Волки вышли из Парижа. Улыбниcь же наконец, прелестная Эльвира. Волки вышли из Парижа Я люблю твой смех, прелестная Эльвира. Волки вышли из Парижа ...****
*Исси и Иври – городскиe ворот Парижа (двое из несколько десятков ) **забавно, что и французы, и англофоны считают в своих переводах/разборках, что этот волк "из Кривого Рога" ***Пасси – район Парижа ****Самое интересное - вот эта фраза из французской Википедии: Общепринято считать эту песню аллегорией наступления немецкой армии на Париж и одой французскому Сопротивлению. Однако в одном из интервью Реджани опроверг эту интерпретацию: песня была написана по хронике, услышанной на радио, про появление волков в Мадриде, и текст следует воспринимать буквально. Ну-ну. Хотя с другой стороны, если отвлечься от фашистов, то можно придумать и аллегорию третьего уровня - основанную на смысле первого куплета... Хм. Не ловите меня на слове, но в данном случае история про фашистов мне нравится больше.
Спешу закрыть тему Вьетнама, пока не перешла к Камбодже. То есть совсем-то закрыть не получится, у меня еще и заключение по путешественному отчету впереди, и фильмы про Вьетнам... Но вот хотя бы эту песню - которая сопровождала меня во время прогулок по Сайгону, и при описании этих прогулок, и вертится в голове до сих пор.
Про Жюльена Клера я писала семь лет назад и сейчас переписала бы тот пост, слегка. Перепишу, когда доберусь, но это будет нескоро, а вот пока песенка периода его юности. Песня эта мне безумно нравилась всегда, но раньше казалось, что Рода-Жиль вот просто так нанизал и набросал случайные ассоциации, пришедшие ему в голову. После путешествия по Вьетнаму и особенно просмотра нескольких фильмов (о которых напишу еще в кинообзоре) ассоциации эти (казино, опиум) перестали казаться случайными. А мюзикл "Мисс Сайгон", который я было поместила в первый ассоциативный ряд, был, оказывается, поставлен в 1989 году (через 19 лет после песни!). Видимо, идея переписать "Мадам Баттерфляй" на вьетнамский лад витала в воздухе десятилетиями.
Стоит ли обратить ваше внимание на то, что слово "Вьетнам" в этой песне про Вьетнам отсутствует как класс ("annamite" не в счет)? Точно так же как в ранних песнях ЖК про любовь само слово "любовь" не упоминается ни разу...
Здесь можно послушать аудио
А здесь та же версия сопровождается картинками, которые не всегда синхронизированы с текстом, но смысл и настроение передают замечательно
Песня трогает меня до глубины души и, по-моему, безумно красива. Слушайте! И кто продолжит утверждать, что Клер всегда был эстрадником, посмотрите мне в глаза.
Julien Clerc – La veuve de Joe Stan Murray
Paroles: Etienne Roda-Gil Musique: Julien Clerc
Comme un Bernard l'hermite Qui se souvient d'anciens palais Mon cœur coquille vide Résonne encore d'anciens regrets
Un saxophone bizarre Pris dans de gluants lichens mous Raconte sur la plage L'histoire vieille du G.I fou
J'écoute monotone Le bruit de l'acier et du fer Les vagues d'assaut résonnent Entre le village et la mer
Le casino en ruines Frappe de stupeur l'environ Des canons dans les ruines Fument l'opium des moissons, des moissons
Ma patience prolifère De la Province à l'horizon Reviens dans ton repaire Mon vieux mollusque ma déraison
Comme une fleur petite Qui jamais ne se fanerait Ta petite veuve annamite T'attend encore Joe Stan Murray
J'écoute monotone Le bruit de l'acier et du fer Les vagues d'assaut résonnent Entre le village et la mer
Le casino en ruines Frappe de stupeur l'environ Des canons dans les ruines Fument l'opium des moissons, des moissons
Deux croupiers agonisent Frappés à mort par deux harpons Des mouettes vocalisent Le programme de l'Opéra de Saïgon
Жюльен Клер – Вдова Джо Стан Мюррея
Текст: Этьенн Рода-Жиль Музыка: Жюльен Клер
Как Бернар-отшельник Вспоминает древние дворцы, Так мое сердце – пустая раковина Еще гудит сожалениями о прошлом.
Причудливый саксофон, увязший В клейких влажных мхах, Рассказывает на пляже Старую историю безумного янки.
Я слушаю монотонный Лязг железа и стали. Волны атак резонируют Меж деревней и морем.
Развалины казино Ранят пейзаж. Пушки среди руин Курят опиум жнивья...
Мой пасьянс раскинулся Через провинцию до горизонта. Вернись в свое логово, Мой старый моллюск, мое безрассудство.
Как маленький цветок, Что никогда не увянет, Твоя маленькая вьетнамская вдова Все еще ждет тебя, Джо Стан Мюррей.
Я слушаю монотонный Лязг железа и стали. Волны атак резонируют Меж деревней и морем.
Развалины казино Ранят пейзаж. Пушки среди руин Курят опиум жнивья...
Двое крупье бьются в агонии, Пронзенные насмерть гарпунами. Чайки распевают на все лады Программу Сайгонской оперы...
si tu t´imagines si tu t´imagines fillette fillette si tu t´imagines xa va xa va xa va durer toujours la saison des za saison des za saison des amours ce que tu te goures fillette fillette ce que tu te goures
si tu crois petite tu crois ah ah que ton teint de rose ta taille de guêpe tes mignons biceps tes ongles d´émail ta cuisse de nymphe et ton pied léger si tu crois petite xa va xa va xa va durer toujours ce que tu te goures fillette fillette ce que tu te goures
les beaux jours s´en vont les beaux jours de fête soleils et planètes tournent tous en rond mais toi ma petite tu marches tout droit vers c'que tu vois pas très sournois s´approchent la ride véloce la pesante graisse le menton triplé le muscle avachi
allons cueilles cueilles les roses les roses roses de la vie et que leurs pétales soient la mer étale de tous les bonheurs
allons cueilles cueilles si tu le fais pas ce que tu te goures fillette fillette ce que tu te goures
Если ты думаешь
Стихи Раймона Кено (перевод М. Кудинова) Музыка Жозефа Косма
Если ты думаешь, если ты думаешь, если, девчонка, думаешь ты, что так, что так, что так будет вечно — бездумно, беспечно, когда бесконечно улыбки вокруг, и весна, и цветы, то знай, девчонка, поверь, девчонка, девчонка, пойми: ошибаешься ты.
Если уверена, если уверена, если, девчонка, уверена ты, что навсегда эти розы румянца, легкая поступь, стремительность танца, гибкое тело, блеск красоты — что так, что так, что так будет вечно, то знай: далека, далека бесконечно, ой как далека от истины ты!
Кончится праздник, весна быстротечна, планеты по кругу вращаются вечно, а ты не по кругу, ты прямо идешь к тому, что не видишь, к тому, что не знаешь и где ты улыбок уже не найдешь. Там ждут, там ждут, тебя ждут морщины, тройной подбородок, угрюмые мины...
Так помни об этом и розы срывай, срывай розы жизни, срывай розы счастья, покуда тебе улыбается май.
А если ты их не срываешь, девчонка, то, знаешь, девчонка, ты дура, девчонка, и тут уж сама на себя пеняй.