Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная / Главные темы / Тэг «французский»

Arthur Rimbaud / Léo Ferré - Chanson de la plus haute Tour 2013-12-24 15:36:56
< ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Chanson de la plus haute Tour
Paroles: Arthur Rimbaud Musique: Léo Ferré
Oisive jeunesse À tout asservie, Par délicatesse J'ai perdu ma vie. Ah! que le temps vienne Où les cœurs s'éprennent.
Je me suis dit : laisse, Et qu'on ne te voie : Et sans la promesse De plus hautes joies. Que rien ne t'arrête Auguste retraite.
J'ai tant fait patience Qu'à jamais j'oublie; Craintes et souffrances Aux cieux sont parties. Et la soif malsaine Obscurcit mes veines.
Ainsi la Prairie À l'oubli livrée, Grandie, et fleurie D'encens et d'ivraies, Au bourdon farouche De cent sales mouches.
Ah! Mille veuvages De la si pauvre âme Qui n'a que l'image De la Notre-Dame! Est-ce que l'on prie La Vierge Marie ?
Oisive jeunesse À tout asservie, Par délicatesse J'ai perdu ma vie. Ah! que le temps vienne Où les cœurs s'éprennent.
|
Песня с самой высокой башни
Текст: Артюр Рембо Музыка: Лео Ферре
Юность беспечная, Волю сломившая, Нежность сердечная, Жизнь погубившая, - Срок приближается, Сердце пленяется!
Брось все старания, Будь в отдалении, Без обещания, Без утешения, Что задержало бы Гордые жалобы.
Эти томления Разве забылися? Страхи, мучения На небо скрылися, Жаждой истомною Кровь стала темною.
Так забывается Поросль кустарников, Там, где сливается Запах нектарников С диким гудением Мушек над тлением.
К вдовьим стенаниям В душу низводится Облик с сиянием Твой, Богородица: Гимны ль такие Деве Марии?
Юность беспечная, Волю сломившая, Нежность сердечная, Жизнь погубившая, - Срок приближается, Сердце пленяется!
© Перевод Ф. Сологуба
| Слушать и комментировать в основном посте
Тэги: лео, песенки, песня, рембо, ферре, французская
Louis Aragon / Léo Ferré - Tu n'en reviendras pas 2013-12-24 13:39:13
< ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Tu n'en reviendras pas
Paroles: Louis Aragon Musique: Léo Ferré
Tu n´en reviendras pas toi qui courais les filles Jeune homme dont j´ai vu battre le cœur à nu Quand j´ai déchiré ta chemise et toi non plus Tu n´en reviendras pas vieux joueur de manille
Qu´un obus a coupé par le travers en deux Pour une fois qu´il avait un jeu du tonnerre Et toi le tatoué l´ancien légionnaire Tu survivras longtemps sans visage sans yeux
On part Dieu sait pour où ça tient du mauvais rêve On glissera le long de la ligne de feu Quelque part ça commence à n´être plus du jeu Les bonshommes là-bas attendent la relève
Roule au loin roule train des dernières lueurs Les soldats assoupis que ta danse secoue Laissent pencher leur front et fléchissent le cou Cela sent le tabac la laine et la sueur
Comment vous regarder sans voir vos destinées Fiancés de la terre et promis des douleurs La veilleuse vous fait de la couleur des pleurs Vous bougez vaguement vos jambes condamnées
Déjà la pierre pense où votre nom s´inscrit Déjà vous n´êtes plus qu´un mot d´or sur nos places Déjà le souvenir de vos amours s´efface Déjà vous n´êtes plus que pour avoir péri
|
Ты не вернешься
Текст: Луи Арагон Музыка: Лео Ферре
За девчонками бегающий паренек Не вернется... А мне доведется взглянуть На открытое сердце, на рваную грудь... Не вернется и старый картежный игрок.
Одного разорвет пополам в этот раз, А другого контузит упавший снаряд. Ты же, татуированный старый солдат, Ты останешься жить — без лица и без глаз.
Отправленье. Бог знает куда. Как во сне. Будем долго скользить вдоль черты огневой. Это все перестанет казаться игрой. Дожидаются смены ребята в огне.
Торопись, эшелон, не жалей ни о ком. Видишь, искры последние слабо горят. В страшном танце трясет задремавших солдат. Пахнет потом, шинельным сукном, табаком.
Ваши страшные судьбы мерещатся мне, Обрученные с мукой, земли женихи. В цвет рыданий окрасили вас ночники. Обреченные ноги еще шевелятся во сне.
Но граниты уже размышляют о том, Как писать имена ваши золотом лет, И из памяти стерся любви вашей след... Вы уже существуете, лишь затем чтоб погибнуть потом.
© Перевод М. Алигер |
Слушать и комментировать в основном посте
Тэги: арагон, лео, луи, песенки, песня, ферре, французская
Louis Aragon / Léo Ferré - Elsa 2013-12-23 17:12:11
+ развернуть текст сохранённая копия

Elsa
Paroles: Louis Aragon Musique: Léo Ferré
Suffit-il donc que tu paraisses De l´air que te fait rattachant Tes cheveux ce geste touchant Que je renaisse et reconnaisse Un monde habité par le chant Elsa mon amour ma jeunesse
O forte et douce comme un vin Pareille au soleil des fenêtres Tu me rends la caresse d´être Tu me rends la soif et la faim De vivre encore et de connaître Notre histoire jusqu´à la fin
C´est miracle que d´être ensemble Que la lumière sur ta joue Qu´autour de toi le vent se joue Toujours si je te vois je tremble Comme à son premier rendez-vous Un jeune homme qui me ressemble
Pour la première fois ta bouche Pour la première fois ta voix D´une aile à la cime des bois L´arbre frémit jusqu´à la souche C´est toujours la première fois Quand ta robe en passant me touche
Ma vie en vérité commence Le jour où je t´ai rencontrée Toi dont les bras ont su barrer Sa route atroce à ma démence Et qui m´as montré la contré Que la bonté seule ensemence
Tu vins au cœur du désarroi Pour chasser les mauvaises fièvres Et j´ai flambé comme un genièvre A la Noël entre tes doigts Je suis né vraiment de ta lèvre Ma vie est à partir de toi
Suffit-il donc que tu paraisses De l´air que te fait rattachant Tes cheveux ce geste touchant Que je renaisse et reconnaisse Un monde habité par le chant Elsa mon amour ma jeunesse |
Эльза
Текст: Луи Арагон Музыка: Лео Ферре
Стоило тебе лишь оглянуться И волос беспомощно коснуться, Я опять рожден, и слышу я: Песни на земле опять поются, Молодость моя, любовь моя!
Ты сильнее и нежней вина. Ты, как солнце, окна озаряешь. Ты мне нежность к жизни возвращаешь — Голод мучит, жажда вновь сильна. Проживи-ка жизнь, тогда узнаешь, Чем еще окончится она.
Это чудо — быть всегда с тобой, Ветерок вокруг и свет на коже. Снова ты, и не сдержать мне дрожи, Как тогда, впервые, — боже мой! — Задрожал он, на меня похожий, Человек какой-то молодой.
В первый раз твой рот и голос твой. Вся ты в первый раз в судьбе моей. От своей вершины до корней Дерево трепещет всей листвой. Краем платья — сколько тысяч дней — Ты меня касаешься впервой.
Я живу на свете от черты, Где тебя я встретил на дороге, И меня в заботе и в тревоге От безумья оградила ты, Уведя меня на те отроги, Где встают посевы доброты.
Ты всегда лицом к лицу встречала Жар в крови, смятение, разброд. Можжевельником на Новый год Я пылал, и пламя все крепчало. С губ твоих, как будто с двух высот, Жизнь моя берет свое начало.
Стоило тебе лишь оглянуться И волос беспомощно коснуться, Я опять рожден, и слышу я: Песни на земле опять поются, Молодость моя, любовь моя!
© Перевод М. Алигер |  Слушать и комментировать в основном посте
Тэги: арагон, лео, луи, песенки, песня, ферре, французская
Французская песня 1950-1960 годов. Лео Ферре, часть 1 2013-12-21 14:00:33
... популярность, а французских ее исполнителей вообще ... самых ярких представителей французской поэзии в ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Аристид Брюан – Жюльетт Греко – Мулуджи – Серж Реджани – Жорж Брассенс – Жак Брель – Лео Ферре – Жан Ферра – Борис Виан – Ги Беар – Шарль Азнавур – Барбара – Клод Нугаро – Лени Эскюдеро – Серж Лама – Мирей Матье – Серж Генсбур – Рено Архив для скачивания (см. Примечание №1). Léo Ferré (1916 – 1993) La Vie d'artiste ( 1950) Жизнь артистаParoles et musique: Léo FerréПесня написана по следам недавнего развода с Одеттой, первой женой, – не выдержавшей, как мы видим, испытания бедностью. Вскоре после развода Ферре встретит Мадлен Рабро, которая на долгие годы (если точнее, на восемнадцать) станет его музой и женой. На протяжении этих лет Мадлен немало повлияла на карьеру Ферре – где-то помогла сделать правильный выбор, где-то подтолкнула в нужную сторону.  Совпадение это или закономерность, но именно с 50-го года Лео начинает улыбаться фортуна. В 1953 году он наконец подписывает контракт с фирмой «Одеон» и выпускает свой первый диск. Ему 37 лет! По абсолютному возрасту начала успешной карьеры Ферре лишь ненамного опередил Реджани – но Серж сразу вытянул счастливый билет, как только задумался о песне, а Лео столько лет греб на галерах. Этот первый студийный альбом, первоначально вышедший без названия, впоследствии стал называться по самой знаменитой его песне «Paris canaille». До выхода альбома песня была последовательно отвергнута Монтаном, Братьями Жак и Мулуджи, пока ее не спела добрый ангел Ферре Катрин Соваж, прославив на весь мир, включая даже СССР (да-да, «Под крышами Парижа»), и сделав ее визитной карточкой – и своей, и автора. В архиве, помимо версии Ферре, есть две версии Соваж: одна – «из-под крыш», классическая, и вторая – необычная, с джазовым таким привкусом (1968 года). Paris canaille (1953) Париж-канальяParoles et musique: Léo Ferré Альбом «Paris canaille» наконец-то означает конец неустроенности и начало признания Лео Ферре. Исполнители, до сих пор игнорировавшие его песни, потянулись вереницей и стали в очередь. Одновременно, как это нередко случается, публика начинает ценить и собственное исполнение Ферре, так что постепенно он оставляет кабаре и прописывается в залах мюзик-холла. Песня «Бедный Рютбёф», вышедшая на третьем альбоме («Le Guinche», 1956) разошлась по всему свету и приобрела международную популярность, а французских ее исполнителей вообще не счесть. Рютбёф — французский трувер XIII века, один из самых ярких представителей французской поэзии в эпоху Людовика IX. А песня составлена из двух стихотворений Рютбёфа «La complainte Rutebeuf» и «La griesche d'Yver», и переведена на современный французский самим Ферре.  При поиске перевода оказалась, что на сайте lyrsense.com «Рютбёф» числится вовсе не за Ферре, а за Сальваторе Адамо и Наной Мускури одновременно. Ну что ж – Адамо так Адамо, а мы давайте все же послушаем песню в исполнении автора. Полную версию лайв можно найти в концертном исполнении, но ой как мне не нравится эта манера старого Ферре цедить текст по букве. Да, я понимаю, таким образом трагичность ситуации передается особенно наглядно – но сдается мне, что есть и другие методы. Вот тут посмотрите кусочек в исполнении молодого Ферре в пижамке, начиная с 1'44" (это примерно та же версия, что в архиве).
Pauvre Rutebeuf (1955) Бедный Рютбёф Paroles: Rutebeuf, Мusique: Léo Ferré
 «Рютбёф» – лишь первый опыт великой миссии Ферре как сочинителя музыки на тексты знаменитых поэтов. Следующий шаг – целый альбом, написанный на стихи одного поэта: «Цветы зла» Бодлера (1957 год).
Но музыке на стихи великих французских поэтов мне придется посвятить отдельный пост, а здесь я хочу рассказать о любопытном пристрастии Ферре к сочинению масштабных музыкальных произведений. Эксперименты с различными музыкальными жанрами он начал еще в 50-х и, несмотря на отсутствие реального успеха, возвращался к ним на протяжении всей жизни. В арсенале Ферре имеются: неизданная опера «la Vie d’Artiste» (не путать с песней), оратория «La Chanson du mal-aimе» (1953), основанная на поэме Аполлинера, симфония «La Symphonie interrompue» (1954), балет-оратория «La Nuit» для труппы Ролана Пети (1956), опера «Opéra du pauvre» (1983). Я не гарантирую полный список, ибо не эти композиции интересуют меня в творчестве великого Лео. Кроме того, он самостоятельно писал аранжировки ко многим своим песням, написал музыку к двум фильмам и периодически дирижировал симфоническими оркестрами – теми, что соглашались ему довериться (а такие находились, и не только во Франции). Дирижерское искусство он тоже постиг самоучкой.
 В 1960 году Ферре оставляет фирму «Одеон» и подписывает контракт с лейблом «Барклай». Для Ферре начинается новая прекрасная жизнь: достаточно сравнить качество звука на грампластинках той и этой фирмы, чтоб понять, насколько. Первой публикацией в новой фирме должен быть альбом песен на стихи Арагона, готовый у Ферре уже с 1959 года. Но Эдди Барклай требует, чтоб первым вышел альбом иного рода: с песнями простыми, привлекательными и цепляющими слушателя. Так рождается альбом «Paname», самыми известными песнями которого считаются «Paname» и «Jolie môme». Эти две песни параллельно исполняла Жюльетт Греко, и вторая лишь чудом не попала в соответствующую главу моей лекции. Давайте послушаем эту легкую изящную песенку (но если присмотреться, не такую уж веселую) в обоих исполнениях: и автора, и Жюльетт Греко.

Jolie môme (1959) Красавица-девчонка Paroles et musique: Léo Ferré Ну а я наконец добралась до моего Ферре. На том же диске есть песня «Comme à Ostende», написанная на стихи Жана-Роже Коссимона – актера, поэта и впоследствии также исполнителя собственных песен. Из двух десятков песен, написанных Ферре на его стихи, особенно любимы публикой «Monsieur William» (1950), «Le Temps du tango» (1958), «Comme à Ostende» (1960) и «Ne chantez pas la mort» (1972).
 В посте с переводом у нас будет замечательная возможность сравнить исполнение Ферре и Коссимона (в архиве я тоже даю версии обоих авторов). По-моему, потрясающая песня, одна из лучших у Ферре. Стоит ли жить эту жизнь? Не просто хороший текст плюс красивая музыка, а магический сплав, волшебство.
Comme à Ostende (1960) Как в Остенде Paroles: Jean-Roger Caussimon, Мusique: Léo Ferré Я все-таки нарушу хронологию и, чтоб закрыть уже тему Коссимона, помещу сюда еще одну свою любимую песню Ферре на его стихи. По ссылке у Ольги эта песня дана в отличном исполнении Рене Клод, а видео лайв, которая я нашла у самого Ферре, мне, как водится, не нравится. То исполнение, что нравится у Ферре, я поместила в аудиоархив. А Коссимона исполнение (тоже в архиве) странновато, право слово; я не очень жалую подобные авангардизмы. Но вообще, слушая эти песни Ферре на стихи Коссимона, я снова вспоминаю свой закон сохранения прекрасного: при написании автором музыки на чужие стихи экономится соответствующая часть таланта, весь талант идет на музыку – и получается вот такая потрясающая красота.
Ne chantez pas la Mort (1972) Не воспевайте Смерть Paroles: Jean-Roger Caussimon, Мusique: Léo Ferré Теперь, после успеха «Paname», Барклай уже готов выпустить песни Арагона, что и делает в январе 1961 года. Но об этом альбоме мы будем говорить в следующем посте, ибо, в отличие от Коссимона, Арагон у нас проходит под рубрикой большой поэзии.
А первую часть главы о Ферре мы закончим еще одной знаменитой песней (на его собственные стихи), вышедшей в 1961 году. И снова, помимо версии самого Ферре, даю в архиве две версии Катрин Соваж вот как мне прислали две, так вторую просто не смогла выбросить: одна довольно-таки классическая (08-2), а во второй (08-3) – такой забавный эзотерический аккомпанемент. Впрочем, Катрин Соваж – великолепной и, пожалуй, все-таки лучшей исполнительнице песен Лео Ферре – хоть десять версий положено, все равно будет мало.
Vingt ans (1961) Двадцать лет Paroles et musique: Léo Ferré Следующая часть будет посвящена песням Ферре на стихи великих французских поэтов – той части его творчества, которую я ценю чуть ли ни больше всего, и о которой (вы уже поняли) с нетерпением жду возможности поговорить. А затем мы снова вернемся к более или менее хронологическому обзору песенного творчества великого Лео.
Примечание 1. В архив включены в основном все песни, упомянутые в этом посте, многие в нескольких исполнениях. Слушать их надо в порядке нумерации.
Примечание 2. Как наверняка заметил внимательный читатель, при написании сего поста ни одно дерево не пострадало я умудрилась не перевести ни одной песни, пользуясь готовыми переводами, сделанными до меня. Огромное спасибо Ольге laedel за ее подстрочники и интересные слова, написаные о Лео Ферре и исполнителях его песен. Я уже не раз ссылалась на ее журнал и буду ссылаться еще. Надо сказать, что эти переводы еще немного сырые, но мы над этим работаем и доведем их до лучшей кондиции. До совершенства не получится, потому что песни Ферре отличаются какой-то особой непереводимостью. Еще два перевода взяты с сайта lyrsense у Ирины Олеховой – ей тоже выражаю большую благодарность.
Примечание 3. Если кто-то собирался составить впечатление о Лео Ферре по моей лекции – подождите, еще рано.

Продолжение следует.
© sova_f (Наталия Меерович)
Тэги: лекции, лео, песенки, песня, ферре, французская
Жюльен в горшочках 2013-12-18 20:29:54
... сегодня приготовить изысканное французское блюдо под ... переводе с французского означает метод нарезки ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Добрый день дорогие друзья! Предлагаю сегодня приготовить изысканное французское блюдо под названием жюльен. Слово «жюльен» в переводе с французского означает метод нарезки молодых овощей соломкой. Грибной жюльен готовят по всему миру, он приходится по вкусу взрослым и детям. Грибы и курица прекрасно сочитаются в этом блюде! На первый взгляд очень прост в приготовлении, все же […]
Тэги: блюдо, вкусно, горячая, готовим, грибной, жюльен, закуска, французское
Главная / Главные темы / Тэг «французский»
|
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
|