Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная / Главные темы / Тэг «жюльеном»
Julien Clerc – À la fin je pleure (1976) Под конец я плачу 2017-03-28 14:45:43
... Дабади Музыка: Жюльен Клер
+ развернуть текст сохранённая копия
À la fin je pleure
Paroles: Jean-Loup Dabadie Musique: Julien Clerc
Les beaux enfants Qu'on faisait en parlant, Ma belle, Du temps qu'on se plaisait, On ne les aura jamais
La belle maison Pour nos petits garçons, Ma belle, Le vent dans ses volets, On ne l'entendra jamais
Ce beau voyage, dans une image, Tous ceux qui s'aiment ont fait le même, La même histoire En couleur et en noir Et à la fin, on pleure
Ils nous ressemblent, ceux qui un jour N'ont plus l'amour de vivre ensemble C'est une histoire que je connais par coeur, Mais à la fin, je pleure
Les roses thé Que nous avions plantées, Ma belle, Ne fleuriront jamais, Ni nos idées rebelles Le monde en or Qu'on refaisait alors, Ma belle, Du temps qu'on se plaisait, On ne le verra jamais
Ce beau voyage dans un orage, Tous ceux qui s'aiment ont fait le même, Et puis soudain, Dans le train, on est seul Et dans ses mains, on pleure
Ils nous ressemblent, ceux qui un jour N'ont plus l'amour de vivre ensemble C'est une histoire que je connais par coeur, Mais à la fin, je pleure
Et les miroirs Ne prennent pas garde À ceux qui les regardent, Dans ta mémoire, je suis de passage, Simplement de passage
Ils nous ressemblent, ceux qui un jour N'ont plus l'amour de vivre ensemble C'est une histoire que je connais par coeur, Mais à la fin, je pleure.
|
Под конец я плачу Текст: Жан-Лу Дабади Музыка: Жюльен Клер
Прекрасные дети О которых мы мечтали, Моя красавица, Когда мы нравились друг другу, – У нас не будет их никогда.
Прекрасный дом Для наших мальчиков, Моя красавица, Ветер в его ставнях – Мы не услышим его никогда.
Это чудесное путешествие на картинке, Все кто любит друг друга, его проделали. Все та же история, Черно-белая или в цвете – И под конец мы плачем.
Они похожи на нас – те, кому однажды Не хватило любви, чтоб жить вместе. Эту историю я знаю наизусть, Но под конец я плачу.
Чайные розы, Что мы посадили с тобой, Моя красавица, Не расцветут никогда, Как и наши бунтарские идеи… Золотой мир, Что мы хотели построить, Моя красавица, Когда мы нравились друг другу,– Мы не увидим его никогда.
Это прекрасное путешествие в бурю, Все, кто любит, проделали такое. И вдруг внезапно Ты в поезде один – И плачешь, уронив голову на руки.
Они похожи на нас – те, кому однажды Не хватило любви, чтоб жить вместе. Эту историю я знаю наизусть, Но под конец я плачу.
И зеркала Не боятся нисколько Тех, кто смотрится в них. В твоей памяти я прохожий, Просто прохожий.
Они похожи на нас – те, кому однажды Не хватило любви, чтоб жить вместе. Эту историю я знаю наизусть, Но под конец я плачу.
© NM sova_f
|
Комментировать в основном посте
Тэги: жюльен, клер, песенки, песня, французская
Julien Clerc – Le cœur-volcan (1971) Сердце-вулкан 2017-03-28 12:14:52
... -Жиль Музыка: Жюльен Клер
+ развернуть текст сохранённая копия
Le cœur-volcan
Paroles: Etienne Roda-Gil Musique: Julien Clerc
| Сердце-вулкан
Текст: Этьенн Рода-Жиль Музыка: Жюльен Клер
|
Comme un volcan devenu vieux, mon cœur bat lentement la chamade La lave tiède de tes yeux coule dans mes veines malades
|
Как потухший вулкан, Мoe сердце медленно бьет сигнал к отступлению. Теплая лава твоих глаз Течет в моих больных венах
|
|
Je pense si souvent à toi que ma raison en chavire Comme feraient des barques bleues et même les grands navires
|
Я столько думаю о тебе, Что мой рассудок шатает из стороны в сторону, Как качает море синие лодки И даже самые большие корабли.
|
|
J'ai la raison arraisonnée dans un port désert dérisoire Toute ma vie s'est arrêtée Comme s'arrêterait l'Histoire
| Будто на досмотре в пустынном порту, Таможенники шарят в моем разуме, С усмешкой жизнь моя остановилась, Как будто остановилась история.
|
|
Comme une légende qui s'éteint, Comme un grand peuple en décadence Comme une chanson qui se meurt, Comme la fin de l'espérance
|
Как угасающая легенда, Как великий народ в эпоху упадка, Как умирающая песня, Как конец всякой надежды
|
|
Mon cœur volcan devenu vieux bat lentement la chamade La lave tiède de tes yeux coule dans mes veines malades
|
Мое потухшее сердце-вулкан Медленно бьет сигнал к отступлению, Теплая лава твоих глаз Течет в моих больных венах.
|
|
Comme une armée de vaincus, l'ensemble sombre de mes gestes Fait un vaisseau du temps perdu dans la mer morte qui me reste
|
Как побежденная армия, Сумрачное войско моих жестов Несет вахту на корабле утраченного времени В мертвом море моих надежд.
|
|
Mon cœur volcan devenu vieux bat lentement la chamade La lave tiède de tes yeux coule dans mes veines malades
|
Мое потухшее сердце-вулкан Медленно бьет сигнал к отступлению, Теплая лава твоих глаз Течет в моих больных венах.
|
| © NM sova_f
|
Комментировать в основном посте
Тэги: жюльен, клер, песенки, песня, французская
Julien Clerc – Prends ton coeur par la main (1975) Возьми свое сердце за руку 2017-03-18 01:12:31
... -Жиль Музыка: Жюльен Клер
+ развернуть текст сохранённая копия
Prends ton coeur par la main
Paroles: Etienne Roda-Gil Musique: Julien Clerc
Ne passe pas ton temps À regarder tes mains Crispées, tendues ou vides Ou pleines de chagrin Ne passe pas ta vie En jours sans lendemain Secoue un peu ton cœur Et prends-le par la main
Prends ton cœur par la main Et oublie les saisons Va-t'en faire des plongeons Dans la nuit des néons Prends ton cœur par la main Traîne-le au cinéma Même si sur l'écran pâle Tu vois l'amour sans joie
Prends ton cœur par la main Comme on mène à l’école L'enfant qu'il faut traîner Qui pleure dans la rigole
Prends ton cœur par la main Emmène-le chez moi Mmm, chez moi Prends ton cœur par la main Emmène-le chez moi Mmm, chez moi Oui, chez moi Chez moi
Prends ton cœur par la main Emmène-le chez moi Un enfant d' plus ou d' moins Fait les mêmes dégâts Prends ton cœur par la main Installe-le chez moi Mets-le dans la lumière Au lit ou dans mes bras
Prends ton cœur par la main Et puis donne-le moi Et puis de tes deux mains Fais ce que tu voudras
|
Возьми свое сердце за руку Текст: Этьенн Рода-Жиль Музыка: Жюльен Клер
Не растрачивай время, Рассматривая свои руки: Судорожно сжатые, протянутые или пустые, Или полные печали. Не растрачивай жизнь В днях, лишенных будущего. Встряхни свое сердце И возьми его за руку.
Возьми свое сердце за руку И забудь про времена года. Нырни в ночь, В неоновые огни. Возьми свое сердце за руку, Тащи его в кино, Даже если на бледном экране Увидишь безрадостную любовь.
Возьми свое сердце за руку Как тащат в школу Ребенка, который плачет И не хочет идти.
Возьми свое сердце за руку, Приведи его ко мне, Ко мне. Возьми свое сердце за руку, Приведи его ко мне, Ко мне. Да, ко мне, Ко мне.
Возьми свое сердце за руку Приведи его ко мне. Так обиженный ребенок Крушит все вокруг. Возьми свое сердце за руку Посели его у меня, Помести его в свет В постели или в моих объятиях.
Возьми свое сердце за руку А потом отдай его мне. А потом двумя руками Делай все, что захочешь.
© NM sova_f
|
Комментировать в основном посте
Тэги: жюльен, клер, песенки, песня, французская
Жульен с курицей и грибами 2016-04-23 14:14:00
+ развернуть текст сохранённая копия
Ингредиенты:-500 гр куриного филе -300 гр шампиньонов -200 гр лука -200 гр сыра (твердого) -300 гр сливок (15-25%) или сметаны -2 столовые ложки муки -соль -перец
Приготовление:Лук мелко порезать. Грибы почистить,мелко нарезать. Филе нарезать полосочками или кубиками,как нравится. Обжарить лук на растительном масле. Добавить грибы,жарить до тех пор,пока не выкипит вся жидкость. (10-15 минут) Добавить курицу,посолить поперчить. Перемешать,обжарить до полу готовности. Снять с огня. На сухой сковороде обжарить муку. Добавить сливки,посолить,поперчить,перемешать,довести до кипения. Добавить сливки в курино-грибную смесь. Перемешать. Сыр натереть на крупной терке. Выложить массу в горшочки. Посыпать сыром. Поставить в духовку на 30-35 минут. Крышечками не закрывать. Приятного аппетита!
Тэги: грибы, жюльен, курица
Julien Clerc – Ballade pour un fou (1974) Баллада для безумца 2014-10-20 12:56:15
... душу, а вот Жюльену это непостижимым образом ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Вернувшись из Аргентины (отчет в работе), не могу прямо сейчас не выложить одну из самых любимых песен Жюльена Клера. Это тот редкий случай, когда и музыка не Клера, и слова не… впрочем, слова, как оказалось, таки да Этьена Рода-Жиля. Речь идет о «Balada para un loco» на музыку Астора Пьяццоллы и стихи Орасио Феррера. Песне, почитаемой одной из лучших песен всех времен и (латиноамериканских) народов. Я изначально влюбилась намертво вот в эту версию Клера, вышедшую в 1975 году на сорокапятке, и конечно же, к ней привыкла за много лет. А потом уже обнаружила лайв Клера прям-таки с самим Пьяццоллой. В комментариях к видео одни пишут: «бедный Астор, какое издевательство над танго», а другие (аргентинцы же ж) – что обычно никакой иностранец не может понять аргентинскую душу, а вот Жюльену это непостижимым образом удалось. https://www.youtube.com/watch?v=FE-pnmVFwfc Придется (хоть тут я не спец) рассказать о том, как песня выглядит в оригинале. В оригинале песня начинается речитативом, затем следует куплет и припев, затем снова речитатив – и второй куплет. Для тех, кто не знает испанского – вот ее текст на испанском и английский подстрочник, в мужском и женском варианте. Апдейт: а вот и русский подстрочник испанской версии. Первым исполнением была версия Амелиты Балтар – тогдашней музы и спутницы Пьяццоллы: http://www.youtube.com/watch?v=KlRwElo02jU А самой известной и популярной среди аргентинцев – версия Роберто Гоженече, с вариантом текста для мужского голоса: http://www.youtube.com/watch?v=0DBmUoy6Q2c Многоуважаемый velworks говорит, что сам Пьяццолла в мемуарах отдавал предпочтение исполнению Мильвы http://www.youtube.com/watch?v=Vpi-6xqjZTE А аргентинцы больше других ассоциируют песню с Гоженече. Все эти сведения взяты из вот этого диалога. Там velworks еще очень интересно рассказывает об артистической судьбе Гоженече и его удивительном камбэке, но это уже далековато от темы моего поста. Итак, французская версия песни. Рода-Жиль сделал «перевод», в котором от оригинала осталось разве что название. Во-первых, смысл. Герой Феррера и в самом деле крейзи на всю голову. Городской сумасшедший, радостно приглашающий спутницу сойти с ума вместе с ним в счастливом полете над реальностью. В оригинальной версии два героя (мы видим, как общаются эти мужчина и женщина), и более того, есть версия для мужского и женского голоса. Во французской же версии – герой один и никак не женщина: любовь его существует как объект и находится где-то за пределами наших интересов, а сам он никакой не крейзи, а просто мазохист, наслаждающийся страданиями любви, скорей всего неразделенной. Во-вторых, композиция и текст. Во французской версии напрочь отсутствует речитативная часть, и нет фирменной строки: «Разве ты не видишь как луна катится через Кажао?» Кажао – это Avenida Callao, одна из центральных артерий аргентинской столицы. В 2012 году культурная значимость этой песни была вот таким трогательным образом увековечена на мостовой Кажао муниципальными властями Буэнос-Айреса. В качестве компенсации за этот пробел в местном колорите, французская версия изобилует яркими, вполне безумными, очень рода-жильскими и преимущественно латиноамериканскими образами, которые у Феррера и не ночевали: «Буэнос-Айрес, город с накрашенными глазами», «танкеры, заходящие в порт подарить реке долгий соленый поцелуй», «посеял Южный Крест» «бандонеон, поглощающий запястья» и т.п. Что же до французской музыкальной аранжировки в студийном (только студийном) варианте – совершенно обалденный музыкальный переход между куплетом и припевом, взвинчивающий эмоции певца и слушателей через великолепное крещендо до кульминации строки «Loco Loco Loco». И еще славный маленький переходик вниз после этой строки. «Loco» означает на испанском сумасшедший. А «Piantao» на аргентинском (точнее, риоплатском) сленге означает то же, что и «локо», только помягче. Интересно Рода-Жиль поступил с этим самым «Piantao». Вместо него он использует похожее французское слово «planté», означающее что-то типа «торчать», «врасти в землю». Ну и вот наконец мой подстрочник версии Рода-Жиля. Совершенно ведь другая песня! Уж не знаю, как оно может понравиться испаноязычным слушателям – а мне этот безумный перевод песни про безумца ну очень по душе. Надеюсь, и вам понравится.
Ballade pour un fou
Paroles: Horacio Ferrer - Étienne Roda-Gil Мusique: Astor Piazzola
Tu vois, je suis planté, planté, planté, Au milieu du désert, Dont mes rêves sont faits Des enfants astronautes gonflent mon coeur Pour le voir s'envoler au milieu des splendeurs.
Tu vois, je suis planté, planté, planté, Au coeur de Buenos Aires, la ville aux yeux fardés Au fond de cet estuaire, où viennent les pétroliers Donner à la rivière, un long baiser salé.
Loco, Loco, Loco C'est le nom qu'ils me donnent Et qui veut dire fou. Et dans ce monde Où tous les hommes se croient debout Je suis le seul à me vanter De me traîner à tes genoux. Loco, Loco, Loco C'est le nom qu'ils me donnent Et qui veut dire fou. Et dans ce monde Où tous les hommes se croient debout Je suis le seul à me vanter De me traîner à tes genoux.
Tu vois, je suis planté, planté, planté Dans un ciel de réglisse, j'ai jeté des dragées C'est la croix du sud que je viens de semer Et qui du fond du ciel étoile ton sommeil
Tu vois, je suis planté, planté, planté. Le souffle du bandonéon, avale mes poignets Les cils des feux rouges clignotent sans arrêt Pour me faire chanter, me taire ou bien voler
Loco, Loco, Loco C'est le nom qu'ils me donnent Et qui veut dire fou. Et dans ce monde Où tous les hommes se croient debout Je suis le seul à me vanter De me traîner à tes genoux. Loco, Loco, Loco C'est le nom qu'ils me donnent Et qui veut dire fou. Et dans ce monde Où tous les hommes se croient debout Je suis le seul à me vanter De me traîner à tes genoux.
Tu vois, je suis planté, planté, planté...
|
Баллада для безумца
Слова: Орасио Феррер - Этьен Рода-Жиль Музыка: Астор Пьяццола
Ты видишь, я стою, стою, стою как вкопанный Посреди пустыни, Из которой сделаны мои сны. Дети-астронавты надувают мое сердце, Чтоб проводить взглядом его полет в апогей сияния.
Ты видишь, я стою, стою, стою как вкопанный В центре Буэнос-Айреса, города с накрашенными глазами. В глубине этого эстуария, куда приходят танкеры Подарить реке длинный соленый поцелуй.
Loco, Loco, Loco – Так они меня называют, И это означает «безумец». И в этом мире, Где все мужчины верят, что твердо стоят на земле, Я единственный горжусь тем, Что валяюсь в твоих ногах. Loco, Loco, Loco – Так они меня называют, И это означает «безумец». И в этом мире, Где все мужчины верят, что твердо стоят на земле, Я единственный горжусь тем, Что валяюсь в твоих ногах.
Ты видишь, я здесь стою, стою, стою как вкопанный. В лакричное небо я бросил шарики драже. Это я посеял Южный крест, Чтоб из глубины небес он звездами освещал твой сон.
Ты видишь, я здесь стою, стою, стою. Дыхание бандонеона поглощает мои запястья. Ресницы красных огней моргают непрестанно, Чтобы меня заставить петь, молчать или улететь.
Loco, Loco, Loco – Так они меня называют, И это означает «безумец». И в этом мире, Где все мужчины верят, что твердо стоят на земле, Я единственный горжусь тем, Что валяюсь в твоих ногах. Loco, Loco, Loco – Так они меня называют, И это означает «безумец». И в этом мире, Где все мужчины верят, что твердо стоят на земле, Я единственный горжусь тем, Что валяюсь в твоих ногах...
Ты видишь, я здесь стою, стою, стою...
(c) NM sova_f
|
Тэги: аргентина, жюльен, клер, песенки, песня, французская
Главная / Главные темы / Тэг «жюльеном»
|
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
|