Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Где находится переводчик2013-11-24 12:00:00... interpreting), когда переводчик слушает речь говорящего ... через которое переводчик "доставляет" ... + развернуть текст сохранённая копия Тэги: перевод, переводчик, профессия, устный Коричневая икра2013-11-07 19:03:00Проголодавшийся трудяга начал кидать гречку в рот, как в топку. У иностранца челюсть грохнулась об ... + развернуть текст сохранённая копия Тэги: гречка, жадина, икра, иностранец, иностранцы, натюрморт, переводчик, поросенок, раше Этика пруфридинга2013-11-01 03:00:00... -голландцев есть свой переводчик, а значит, все ... . Мало того, что переводчик оценивает качество работы ... + развернуть текст сохранённая копия 5. Быть понимающим. Сложный технический текст, сжатые сроки или нераспознаваемый формат - все это испокон веков не способствовало переводческому вдохновению. Это надо понять и 6. Оперировать фактами. Любую критику необходимо обосновывать: отсутствие единства в терминологии, неправильный порядок слов, фразы а-ля гугл - эти и все остальные недочеты стоит подкрепить примерами из перевода. 7. Учиться на чужих ошибках. Вычитка перевода - это еще и шанс научиться чему-то у своих коллег. Даже в самом скромном по качеству переводе можно найти новые фишки, элементы стиля и подходы, которые стоит взять и себе на вооружение. Любое дело - это возможность закинуть еще одну монетку в копилку своего мастерства! Что касается меня - мне проще переводить, чем вычитывать чужой перевод. Хотя правила вычитки просты и логичны; хотя во мне живет скрытая училка, готовая придраться к лишнему мягкому знаку и отсутствующей запятой, но... Я не могу указать человеку на его ошибки, не мучаясь при этом чувством вины. Я начинаю сомневаться в своей правоте, если человек настаивает на своем ошибочном варианте. Мне сложно сохранять спокойствие, если эти ошибки повторяются из перевода в перевод. Мне проще перевести все самой. Тэги: будни, инструменты, критика, перевод, переводчика, письменный Устный перевод от корки до корки: виды, типы и нюансы2013-10-19 04:00:00... интервал, который переводчик сохраняет между ... собой зачитывание переводчиком печатного текста ... + развернуть текст сохранённая копия |
Источник картинки |
- Short CI («короткий» последовательный перевод) – когда фрагмент для перевода не превышает одного-двух предложений, и переводчик полагается только на собственную память. Long CI («длинный» последовательный перевод) – фрагмент сообщения длинный, и переводчику необходимо вести записи для запоминания необходимой информации.
- Liaison interpreting (bilateral interpreting) – так называемый, «перевод диалогов», или переговорный перевод (мдаа..век живи!..), то есть последовательный перевод небольших кусков сообщения в обе стороны. Необходимость вести записи здесь отсутствует, так как переговоры ведутся в режиме онлайн. Переводчик в этом случае находится в непосредственном взаимодействии с обеими сторонами переговоров, не пользуется каким бы то ни было техническим оборудованием и зачастую должен опираться еще и на невербальные характеристики – язык тела и мимику. Переводчик также должен иметь представление об отношениях между сторонами, так как речь может идти не только о разной статусности, но и о культурных различиях собеседников.
Мирсадык Мусаев, сотрудник посольства Саудовской Аравии в Москве, помогает общаться главам России и Саудовской Аравии (2007 год). Источник картинки
- Community interpreting – это явление широко распространено за границей и немного отличается от российских понятий. С терминологией тоже не все гладко. Интернет показывает, что единого определения в русском языке нет. Сами переводчики сходятся на термине «сопровождающий перевод» (proz.com), «перевод в социальной сфере» (trworkshop.net). Однако между ними чувствуются нюансы различия.
«Перевод в социальной сфере» наиболее близок к английскому определению, взятому из работы Джейн Шекмэн (Jane Shackman) The Right to be Understood: A Handbook on Working With, Employing and Training Community Interpreters, 1984. Переводчик в социальной сфере обеспечивает языковое взаимодействие между человеком, не владеющим языком страны проживания, и специалистами различных профессиональных сфер – будь то врачи, юристы и т.п. Не мудрено, что в США с их количеством мигрантов, экспатов и этнических диаспор данный тип перевода очень востребован. Соответственно, могут быть такие подвиды community interpreting, как medical interpreting (перевод при оказании медицинских услуг), court interpreting (перевод процессуальных действий) и так далее.
Источник картинки |
«Сопровождающий перевод», на мой взгляд, больше отражает российскую действительность: это человек, работающий с делегацией, мастер на все руки: и организатор, и гид, и личный помощник… Термин возник еще в СССР применительно к приезжавшим гостям различных общественных организаций и туристам.
Реже можно встретить, что community interpreting называют «общественный перевод» и «гражданский перевод».
2. Одновременный перевод (simultaneous interpreting)
Перевод осуществляется практически одновременно с подачей оригинального сообщения. Практически на всех официальных мероприятиях ЕС, ООН и различных политических, культурных и научных заседаниях используется именно одновременный перевод. Временной интервал, который переводчик сохраняет между оригинальным сообщением и своим переводом, называется time lag, и он всегда должен быть в пределах разумного.
Разновидности одновременного перевода
- Conference interpreting / booth interpreting – синхронный перевод, aka синхрон, для которого требуется кабинка (booth) со всем необходимым оборудованием (наушники, микрофон, магнитофон). Считается верхом профессионализма. По всем правилам, переводчик может синхронить максимум 20 минут – затем его сменяет коллега. Таким образом, синхронисты всегда работают по парам.
Источник картинки
- Whispering / background interpreting / chuchotage – шушутаж, или нашептывание, он же подсинхрон – кому как больше нравится. О нем смотри здесь.
- Relay interpreting – эстафетный, или двухступенчатый перевод. Применяется в том случае, когда существует несколько языков перевода. В этом случае сначала речь переводится на какой-либо общий язык (допустим, английский), а затем уже с английского на целевой язык. То есть воспроизводится не оригинальное, а уже переведенное сообщение. По мнению многих, такой вид перевода должен использоваться только в качестве крайней меры – представьте себе потери информации, которые могут быть при «переводе перевода»!
- Sight translation – устный перевод с листа. Представляет собой зачитывание переводчиком печатного текста с языка оригинала на язык перевода. У переводчика есть только несколько секунд, чтобы окинуть текст взглядом, а затем надо приступить к переводу его содержания, причем так, чтобы речь звучала гладко, без пауз и запинок – как если бы она была напечатана на языке перевода. (Как же, помню свой кошмар на госэкзамене – именно это самое «гладко и без запинок» чуть меня и не подвело…)
Источник картинки
Уфф, вроде ничего не забыла! Хотела вкратце, а сама залезла в такие дебри!.. И это я еще не называю такие узкоспециальные виды устного перевода, как escort interpreting (тот самый сопровождающий перевод в русском смысле этого слова), sign language interpreting (сурдоперевод), media interpreting (перевод различных интервью, ток-шоу, конференций для СМИ), telephone interpreting (перевод по телефону).
linkterpreting.uvigo.es
aiic.net
Дорогой читатель, если у тебя еще о стались силы и ты жаждешь продолжения банкета - вот еще пара моих статей on the subject:
- Translator vs Interpreter. Part II: Interpreter
- Ошибки устного переводчика – как сделать, чтобы никто не заметил
- Нюрнбергский перевод, или истоки синхрона