Он существует!
Работа над кодексом велась последние два года группой специалистов, не по наслышке знающих о работе переводчика. Среди них руководители переводческих компаний, занимающих лидирующие строки рейтинга таковых ("Янус", "Эго Транслейтинг", "Логрус"), опытные переводчики-фрилансеры и юристы.
Кому интересно, вот здесь тот самый рейтинг за 2013 год.
И давайте пробежимся по пунктам кодекса:
1. Профессиональные принципы работы1.1.
Работа в пределах компетенции
1.2. Непринятие условий, не позволяющих выполнить заказ надлежащим образом
1.3. Объективность и независимость
1.4. Добросовестность
1.5. Соблюдение авторских прав
1.6. Исключение конфликта интересов
1.7. Мировая практика и законодательство РФ
1.8. Право на отказ
1.9. Повышение квалификации
1.10. Конфиденциальность
2. Оплата и ответственность
2.1. Грамотное ценообразование
2.2. Пределы ответственности
3. Конкуренция
3.1. Честная конкуренция
3.2. Связи с конечным заказчиком
3.3. Противодействие коррупции
4. Взаимоотношения с заказчиками
4.1. Соглашение между сторонами
4.2. Информирование заказчика на всех уровнях
4.3. Предложение заказчику оптимальных решений
4.4. Указание на ошибки в оригинале
4.5. Трудности и обстоятельства непреодолимой силы
4.6. Разрешение споров путем переговоров
4.7. Конструктивное общение на всех уровнях
5. Взаимоотношения в профессиональной среде
5.1. Переводческие компании и их сотрудники
5.2. Отказ от необоснованной критики коллег
5.3. Взаимопомощь, передача опыта, доброжелательные отношения
5.4. Недопустимость дискриминации по возрасту, полу, внешним данным и т. п.
5.5. Культура сетевого общения
6. Общественные взаимоотношения
6.1. Стремление к повышению престижа профессии
6.2. Продвижение и поддержание законодательных инициатив
6.3. Волонтерство, благотворительная деятельность
6.4. Предотвращение межкультурных разногласий
Global Voices. Правда, до такого волонтерства, конечно, надо созреть (и зачастую в материальном плане).
Наличие конфиденциальности тоже радует. И пусть она еще порадует работодателей: теперь не обязательно прописывать это условие в договоре или должностной инструкции переводчика, т.к. это не столько профессиональная, сколько этическая сторона вопроса. То есть она существует по умолчанию.
В общем, каждый пункт можно обдумывать и рассматривать с разных сторон, но в целом плюсы создания такого кодекса очевидны. И насколько я поняла, версия кодекса еще не является окончательной, приветствуются отклики по данной теме. В связи с этим в Фейсбуке создана специальная группа Этический кодекс переводчика.
А электронную (полную) версию кодекса можно найти на сайте СПР, например. Там и еще есть много всего интересного, рекомендую!