2014-02-02 13:30:00
... стоит ли устному переводчику представляться подобным образом ... и устный переводчик должен устранить ...
+ развернуть текстсохранённая копия
Честное слово, никогда не приходилось это говорить. Интересно, стоит ли устному переводчику представляться подобным образом? И стоит ли представляться в принципе?
Я не задумывалась над этим вопросом потому, что 90% моих устных переводов проводятся в ситуации, когда все стороны знают как друг друга, так и меня. Но все же, что делать в ситуации, когда переводчик не знает людей, люди не знают переводчика, и непонятно, умеют ли они вообще общаться через переводчика.
Грамотный и устный переводчик должен устранить подобные вопросы на корню, едва войдя в комнату для переговоров. Итак, сегодня будем обсуждать то, каким образом устный переводчик должен представиться и подготовить себя и стороны к переговорам.
Итак, если вы независимый переводчик-фрилансер или работаете через бюро, и вас пригласили переводить совещание, где вас никто не знает, представиться надо обязательно. Также нелишним будет предположить, что не все участники встречи имеют опыт общения через переводчика, значит стоит вкратце объяснить, как следует себя вести. Делать это необходимо на обоих языках - языке перевода и языке оригинала, то есть для обеих сторон.
Шеньюн Ву в блоге Tips and Tricks from a Professional Interpreter дает следующие рекомендации:
Ваша самопрезентация должна акцентировать внимание на четырех аспектах:
2014-01-22 16:58:00
... последовательных и синхронных переводчиков для Еврокомиссии, ... align: justify;">Переводчики в кабинках ...
+ развернуть текстсохранённая копия
Нашла вот такой короткометражный фильм бельгийского режиссера Андре Дельво об устных переводчиках. Обычно у меня не хватает терпения или интереса для просмотра документальных фильмов. Но этот показался мне очень симпатичным, и одновременно профессионально ёмким: за 18 минут зритель увидит тестирование последовательных и синхронных переводчиков для Еврокомиссии, а также интересные моменты из прошлого, в которых устный перевод играл главенствующую роль. Кусочек русского языка там тоже есть =)
Фильм идет на классическом французском языке, который будет понятен большинству его любителей.
Еще интересный момент: уже тогда был затронут вопрос о машинном переводе. Чтобы проверить, как с франко-английским переводом справится компьютер, в него ввели фразу из Нового Завета "L'esprit est prompt et la chair est faible" (Дух стремителен, а плоть слаба). Компьютер выдал по-английски "The whiskey is good, but the meat is bad" (а-ля "Виски хорош, а вот мясо сплоховало").
Переводчики в кабинках просто шикарны! Никаких лишних звуков и междометий, уверенный вид, четкая речь. Интересно посмотреть и на внешний вид переводчиков (девушки выглядят очень даже à la mode). А некоторые мужчины еще и курить успевают =) Сейчас такого точно не увидишь!..
А в конце - еще один приятный для российских зрителей бонус: кусочек из советского фильма "Иван Грозный" 1944 года с Иваном Черкасовым в заглавной роли.
Описание: Некоторое время назад на Еврофильме мы публиковали несколько страниц из замечательного пособия по изучению иврита израильского автора, лингвиста Марка Харах — Изучение грамматики иврита (1991). По имеющейся договоренности с издательством АХАЗ мы не имеем возможности публиковать данное пособие по изучению иврита целиком, но вы имеете возможность его приобрести через издательство.
А сегодня у нас в ознакомительном, превью-формате еще одна книга талантливого русскоязычного автора, помогающая глубже понять иврит тем, кто с детства говорит по-русски — Марк Харах — Правильный иврит (1993). Издательство «АХАЗ» надеется, что эта книга будет полезна читателю.
Марк Харах — Правильный иврит (1993)фото современной Казани, а также все, что создает неповторимую атмосферу современной Казани.
Пока вы там праздновали НГ , потом втягивались в рабочий ритм, испытывали посленовогодний депресняк и усё такое, я тут, понимаешь, пашу уже с 8 числа, а сегодня 21-ое января, то есть дома я уже не был 13 дён, завтра - две недели! При этом надо еще учитывать, что с 3-го по 6-ое я тоже был в командировке, как и сейчас, так что кому делать было нечего, те праздновали НГ, те кому есть чего делать - работали))
Вы меня не забывайте. На досуге, после работы, долгими зимними вечерами ваш покорный слуга, занимался херней переводами. Скоро буду снова публиковать труды мои грешныя тут. А пока вот вам всем ссылочка, чтобы вы представление имели о чем я. Увидели по ссылочке-то? Ну так вот, собираюсь я возобновить все это с точки "продолжение следует". Ждите скоро!
2014-01-17 16:35:00
... чем занимаются переводчики, становится все ... пропущенной запятой", "переводчики - грамматические ...
+ развернуть текстсохранённая копия
Как все-таки приятно, когда о своей работе можно рассказывать с гордостью и интересом. Слава богу, людей, совершенно не понимающих, чем занимаются переводчики, становится все меньше. Даже если они мне и попадаются, то им же хуже я уже не сильно зверствую, пытаясь им втолковать, что я не просто в интернете сижу и рассматриваю картинки.
А задумалась я об этом совершенно случайно. Просто вчера встретила девочку, с которой учились в универе в параллельных группах. Естественно, пошли стандартные вопросы "кто-где". Ситуация, конечно, грустная. К сожалению, большинству выпускников иняза похвастаться особо нечем; исключение составляют лишь девушки с более-менее удачным замужеством, но тут уже вообще не о профессиональном развитии речь.
Но зато я знаю и таких людей, которые добились и продолжают добиваться успехов в переводческом мире, создают себя сами, не зависят от мам-пап и их наследства, не боятся трудностей, рискуют и побеждают. И могут с гордостью говорить "я переводчик". И пусть за этой фразой скрываются бессонные ночи, недопонимания с заказчиком, споры с коллегами о правильности того или иного перевода, частые командировки, не всегда интересные проекты... Но есть и другая сторона медали: когда ты точно знаешь, что это твое; когда любые трудности заставляют лишь упорнее двигаться дальше; когда хочется постоянно искать новое, читать, обсуждать, учиться; когда просыпаешься с утра и понимаешь, что хочешь идти на работу; когда знаешь, что впереди тебя ждет много нового и интересного, потому что этого ты добиваешься сам.
Я знаю девочку, которая работает в МИДе, переводила Путина на Южном потоке, еще одна в письменной службе ООН, третья будет аккредитованным переводчиком в Сочи... Примеров не так много, но все же они есть. И все эти люди очень интересные, самодостаточные, не замкнутые в своем ботанском переводческом мирке, каким иногда он с сарказмом изображается (из разряда "переводчики придираются к любой пропущенной запятой", "переводчики - грамматические нацисты aka grammar nazi" и т.п.).
Примерно как на картинке:
Оригинал взят отсюда. Перевод мой.
В общем, сегодня я люблю свою работу. Впереди меня ждет кое-что новенькое, о чем я непременно буду рассказывать. Я с удовольствием думаю о том, что я переводчик; с еще большим удовольствием об этом рассказываю. Желаю всем аналогичного состояния!
А напоследок - пирожки про переводчиков. Они как раз о тех самых шаблонах. Подозреваю, что автор напрямую связан с нашей профессией). Когда смеешься сам над собой, все остальные смешки уже и не важны!
здесь. Автору на самом деле респект =)
А кто не знает, "пирожки" - законченные четверостишия без рифмы, без заглавных букв, без знаков препинания, со стихотворным размеров 9-8-9-8 слогов. Цифры тоже прописываются словами. Пирожок должен волновать, содержать некий смысл и идею.