2015-12-21 22:21:53
А вот как бусина поет одну из новогодних песен - ту, что про маленькую елочку. Конечно, она для ...
+ развернуть текстсохранённая копия
А вот как бусина поет одну из новогодних песен - ту, что про маленькую елочку. Конечно, она для видео волнуется, и торопится, но все равно, по-моему, неплохо получается для 3,5 лет. Может, у нее даже и слух потом обнаружится
2015-09-18 14:35:10
В среду 16 сентября 2015 года умер Ги Беар. И ведь как знал – успел попрощаться со всеми в ...
+ развернуть текстсохранённая копия
В среду 16 сентября 2015 года умер Ги Беар. И ведь как знал – успел попрощаться со всеми в добром здравии и даже со сцены Олимпии.
Я любила Ги Беара, много писала про него. Он сочинял свои песни для меня, говорил со мной на одном языке. Эти песни восхищали меня точностью слова и богатством образов, волновали сердце, заставляли задуматься.
Да, я знала, что ему уже 85. Нет, я не ждала от него новых откровений. Но заснуть в ночь со среды на четверг у меня так и не получилось. Каким-то образом переход от мира с живым Ги Беаром к миру, в котором остались только его песни, обозначил свою границу.
«Hôtel-Dieu» – одна из моих любимых песен, из тех, что хватают за горло. И если не теперь – то когда же?
«Hôtel-Dieu» – это не «Отель Бога», как можно подумать, а название исторических больниц в некоторых городах Франции и франкоязычных стран («Божий дом»).
Вот, давайте послушаем.
Hôtel-Dieu
Paroles et musique: Guy Béart
Pour une femme morte dans votre hôpital Je réclame, Dieu, votre grâce Si votre paradis n'est pas ornemental Gardez-lui sa petite place
La voix au téléphone oubliait la pitié Alors, j'ai couru dans la ville Elle ne bougeait plus déjà d'une moitié, L'autre est maintenant immobile
Bien qu'elle fût noyée à demi par la nuit Sa parole était violence Elle m'a dit "Appelle ce docteur" et lui Il a fait venir l'ambulance
Ô temps cent fois présent du progrès merveilleux, Quand la vie et la mort vont vite Où va ce chariot qui court dans l'Hôtel-Dieu, L'hôtel où personne n'habite?
D'une main qui pleurait de l'encre sur la mort Il fallut remplir quelques fiches Moi, je pris le métro, l'hôpital prit son corps Ni lui ni elle n'étaient riches
Je revins chaque fois dans les moments permis J'apportais quelques friandises Elle me souriait d'un sourire à demi, De l'eau tombait sur sa chemise
Elle ne bougeait plus, alors elle a pris froid On avait ouvert la fenêtre Une infirmière neutre aux gestes maladroits En son hôtel, Dieu n'est pas maître
La mère m'embrassa sur la main, me bénit Et moi je ne pouvais rien dire, En marmonnant "Allons, c'est fini, c'est fini" Toujours dans un demi-sourire
Cette femme a péché, cette femme a menti Elle a pensé des choses vaines Elle a couru, souffert, élevé deux petits, Si l'autre vie est incertaine
Et si vous êtes là et si vous êtes mûr, Que sa course soit terminée! On l'a mise à Pantin dans un coin près du mur, Derrière, on voit des cheminées
Отель-Дьё
Текст и музыка: Ги Беар
Для женщины, умершей в вашей больнице, Я прошу, Господи, вашей милости: Если ваш рай не декорация, Выделите ей малый уголок.
Голос в телефоне не знал жалости. Я рванулся в город. Она могла владеть лишь половиной тела, Другая была неподвижна.
Даже утонув наполовину в ночи, Ее слова прозвучали резко. Она просила позвать врача – И тот вызвал скорую.
О стократ настоящее время чудесного прогресса, Когда ни жизнь, ни смерть не медлят. Куда несется этот экипаж, катящий в Отель-Дьё – Отель, где никто не живет?
Чернилами оплакивая смерть, Я заполнил нужные бланки. Я сел в метро, больница забрала ее тело. Никто не обогатился.
Я навещал ее в приемные часы, Приносил лакомства. Она улыбалась мне полуулыбкой, Вода струйкой стекала на сорочку.
Лежа без движения, она простудилась, Когда сиделка открыла окно. Безразличная сестра, неловкие жесты. В своем отеле Бог не хозяин.
Мать поцеловала мне руку, благословила, А я не мог вымолвить ни слова. Она бормотала «Ну вот, все кончено, кончено» С все той же полуулыбкой.
Эта женщина грешила, эта женщина лукавила, Она думала о суетном. Она спешила, страдала, вырастила двоих детей... И хоть непонятно, что там с другой жизнью,
Но если вы там есть, и если вы готовы, Пусть она успокоится! Ее положили на кладбище Пантэн у стены, Позади видны дымовые трубы.
Что же до самого Ги Беара, то ему была дарована легкая cмерть – без больниц и без мучений. Шел по улице, упал, потерял сознание. И все. За какие заслуги положен такой подарок? Не знаю.
Он желал называться «Анонимом 20 века». Но пока что трудно представить себе время, когда забудется человек, стоящий за этими прекрасными песнями.
Aéroport Du bout du monde Fin de tournée Avion retard Long ce départ Je suis excédée Dans salle d'attente Mal sur sa chaise Drôle de petite fille Très sautillante, très énervée Drôle de pilote Et drôle de tête On va tomber Drôle d'ambiance Drôle de jeune homme Drôle de chapeau Drôle de lunettes Drôle d'humeur Drôle d'avion Envol
Vol de nuit via-Paris Envol Vol de nuit, sur ciel gris Je vole Vol de nuit Du bout du monde Au monde Tu vois je pense à toi Drôle de voix Drôle de présence A mes côtés Drôle de regard Drôle de charme Drôle de sourire A demi Drôle d'émoi Drôle de mouvance Vertige
Vol de nuit, vol d'Amour En vol Plaisir fou De passion On vole, sur vol de nuit
Voler la vie Plonger Avion géant Sur l'océan Beauté Voleurs de vie Voleurs de nous Sur les nuages Voleurs d'images Voleurs de tout Voler le ciel Et d'étoiles, voler Voler la nuit Et l'aube pâle On voulait tout On a tout pris Tout partagé Soleils de pluies Sur les montagnes Enneigées On voulait tout On a tout pris Toute une vie En une nuit Sur vol de nuit
Beau, beau Tout cet Amour, tout cet Amour Tout cet Amour là Beau A vivre Vivre Tout, tout On s'est tout donné Donné tout On a vécu Toute une vie, toute une vie En une nuit Sur vol de nuit Vol de nuit vol de nuit Vol de nuit...
Ночной полет
Текст и музыка: Барбара
Аэропорт На краю света Конец турне Самолет задерживается Как долго не взлетаем Я без сил В зале ожидания Ерзает на стуле Странная маленькая девочка Подпрыгивает, нервничает Странный пилот И странная голова Упадем Странная атмосфера Странный молодой человек В странной шляпе Странных очках Странное настроение Странный самолет Взлет
Ночной полет через Париж Взлет Ночной полет, по серому небу Я лечу Ночной полет С края света В привычный мир Видишь, я думаю о тебе Странный голос Странное присутствие Рядом со мной Странный взгляд Странное очарование Странная улыбка Наполовину Странное смятение Странная переменчивость Головокружение
Ночной полет, полет любви В полете Безумное наслаждение Страсти Летим, в ночном полете
Похитить жизнь Нырнуть В гигантский самолет Над океаном Красота Похитители жизни Похитители нас На облаках Похитители образов Похитители всего Похитить небо И звезды, лететь Похитить ночь И бледный рассвет Мы хотели все Мы все взяли Все поделили Дожди и солнца Над горами В снегу Мы хотели все Мы все взяли Целую жизнь За одну ночь В ночном полете
Прекрасна, прекрасна Вся эта любовь, вся эта любовь Вся эта любовь Прекрасно Жить Жить Все, все Мы отдали себя целиком Отдали все Мы прожили Целую жизнь, целую жизнь За одну ночь В ночном полете В ночном полете, ночном полете Ночном полете...
Интересно было бы узнать у тех, кто читает эти лекции, просвечивает ли через эти тексты мое личное отношение к авторам и певцам. Должно бы, конечно. И разумеется, хочется писать только про самых-самых. Таких, что минимум три четверти их творчества – мои любимые песни. Однако природное занудство заставляет выполнять программу с начала до конца, как она есть, штудируя всех обещанных по очереди. И вот тут, когда очередь дошла до Азнавура, я сразу вспомнила, что в моей ленте есть человек, гораздо более любящий этого певца и разбирающийся в его творчестве – а именно Елена Виноградова, ака cremonese. Ей-то я и предложила написать главу про Азнавура (так чтоб стиль более или менее соответствовал этому циклу лекций), и была страшно рада, получив Ленино согласие. Так что вот, сегодня у нас в гостях приглашенный лектор, Елена В. – прошу любить и жаловать!
Charles Aznavour (1924)
«Лекция» Лены состоит из трех частей (примерно так – конечно, кое-где приходилось нарушить хронологический порядок):
1. Шарль Азнавур, начало карьеры (1940-1950 годы) 2. Шарль Азнавур, 1960 годы, расцвет творчества 3. Шарль Азнавур, 1970 - наши дни.
Спасибо Лене, я и сама немало узнала из этих постов. Начиная с такой животрепещущей детали, как измененная форма носа (да-да, в первом посте есть фотография «до»!), и кончая той самой задачей, которую ставила Лена: показать, что Азнавур – это не только «амур-тужур», а гораздо серьезнее и разнообразнее.
Нет, он так и не стал моим любимым автором (см. определение выше). Но по крайней мере я знаю, что в гипотетической выборке «лучшего из лучшего» Азнавура вместо десятка песен теперь у меня окажутся как минимум тридцать. Ну и вообще-то для мировой культуры не имеет особого значения, насколько некая Н.М. любит и ценит Азнавура (если что, детали своего отношения Н.М. может объяснить в комментах). А что действительно интересно понять – это какие особенности и черты обеспечили Азнавуру столь высокое место на олимпе французской песни, да и мировой тоже. Почти исчерпывающий ответ содержится в Лениных постах. Единственное, чего мне в них не хватает – эдакого масштабного и отстраненного взгляда на творчество певца. Такой взгляд я нашла в прекрасной статье американского журналиста и музыкального критика Джоди Розена, и я переведу из нее несколько фрагментов (с небольшими сокращениями и изменениями).
«Мои проблемы – это мой голос, мой рост, мои жесты, нехватка культуры и образования, излишняя откровенность и недостаток индивидуальности.» Так в 1950 году писал 26-летний певец и автор песен Шарль Азнавур, однажды ночью в подпитии размышляя над своей забуксовавшей карьерой. Ничего, – заключил он, – нельзя поделать с этим нестандартным голосом, чей пряный и резкий «восточный» оттенок идет настолько вразрез с гладкой и беззаботной манерой пения попупярных певцов. Не видно было и решения проблемы маленького роста (всего 160 см). Откровенность – еще один безнадежный случай: «я неисправим: могу выложить все, что думаю, любой персоне вне зависимости от ее важности.» Азнавур до сих пор хранит листок бумаги, на котором он нацарапал эти мысли в одну из тяжких ночей времен своего восхождения к вершинам французской эстрады, затянувшегося на десятилетия. Той ночью Азнавур решил обратить свои недостатки в свои достоинства – принять свою странность, обуздать свое безрассудство и поставить их на службу своим песням.
Сделав это, он преобразил французскую песню и построил один из уникальных миров поп-музыки. Он свел воедино буйство музыкальных течений, возродив французскую песню как род городской цыганской музыки, он применил живой «человеческий язык» там, где было принято выражаться нарочито книжным стилем, оживив французскую песню новым космополитизмом и изысканностью.
Популярность Азнавура объяснить нетрудно. Он потрясающий исполнитель, и недостаток внешней привлекательности с лихвой восполняет обаянием своей личности. Азнавур никогда не претендовал на тонкий вкус и не шел в авангарде искусства, как некоторые его современники (например, Брель). Однако музыка его оказалась весьма привлекательным синтезом американского джаз-попа и общеевропейских цыганских течений. Впечатляет сам диапазон его творчества: бойкие современные мотивы, стилизации под цыганские напевы, величественные баллады, горько-сладкие песни на тему старения и ностальгии, пикантные рассказы и сценические портреты.
Этой последней категорией Азнавур гордится особенно, и более всего многочисленными песнями, где эти портреты отражают социальные проблемы. Он поет о СПИДе, о дорожных происшествиях, разводе; среди его песен есть странная зарисовка о муже, обеспокоенном весом своей жены, и песня о мужчине, любящем глухонемую женщину. Взятые вместе, эти песни ставят перед собой довольно амбициозную цель: подобно Бальзаку, написать «Человеческую комедию», но для ХХ века. И хотя эта его комедия носит отчетливо французский колорит, Азнавур – феномен интернациональный. В 1998 году по результатам международного интернет-голосования, организованного каналом CNN и журналом Time, Азнавур был назван Артистом 20-го столетия, опередив Элвиса Пресли и Боба Дилана.
Сегодня, по прошествии шести десятков лет артистической карьеры, Азнавур остается звездой, принадлежащей Франции и всему миру: великий носитель традиции французского шансона и один из последних стилистов классической поп-песни.
Иллюстрацию всему написанному выше вы найдете в постах Е.В. Желаю приятного и познавательного чтения. А я тут в заключение переведу самую-самую свою любимую песню Азнавура.
La Boheme
Paroles: Jacques Plante Musique: Charles Aznavour
Je vous parle d'un temps Que les moins de vingt ans Ne peuvent pas connaître Montmartre en ce temps-là Accrochait ses lilas Jusque sous nos fenêtres Et si l'humble garni Qui nous servait de nid Ne payait pas de mine C'est là qu'on s'est connu Moi qui criait famine Et toi qui posais nue
La bohème, la bohème Ça voulait dire on est heureux La bohème, la bohème Nous ne mangions qu'un jour sur deux
Dans les cafés voisins Nous étions quelques-uns Qui attendions la gloire Et bien que miséreux Avec le ventre creux Nous ne cessions d'y croire Et quand quelque bistro Contre un bon repas chaud Nous prenait une toile Nous récitions des vers Groupés autour du poêle En oubliant l'hiver
La bohème, la bohème Ça voulait dire tu es jolie La bohème, la bohème Et nous avions tous du génie
Souvent il m'arrivait Devant mon chevalet De passer des nuits blanches Retouchant le dessin De la ligne d'un sein Du galbe d'une hanche Et ce n'est qu'au matin Qu'on s'asseyait enfin Devant un café-crème Epuisés mais ravis Fallait-il que l'on s'aime Et qu'on aime la vie
La bohème, la bohème Ça voulait dire on a vingt ans La bohème, la bohème Et nous vivions de l'air du temps
Quand au hasard des jours Je m'en vais faire un tour A mon ancienne adresse Je ne reconnais plus Ni les murs, ni les rues Qui ont vu ma jeunesse En haut d'un escalier Je cherche l'atelier Dont plus rien ne subsiste Dans son nouveau décor Montmartre semble triste Et les lilas sont morts
La bohème, la bohème On était jeunes, on était fous La bohème, la bohème Ça ne veut plus rien dire du tout
Богема
Музыка: Шарль Азнавур Paroles : Jacques Plantes
Я расскажу вам о тех временах, Что не могла застать Нынешняя молодежь. Тогда Монмартр Развешивал свою сирень Прямо у нас под окнами. И хотя убогая комнатка, Служившая нам жилищем, Не отличалась привлекательностью, Именно здесь мы узнали друг друга – Я тогда перебивался с хлеба на воду, А ты позировала обнаженной.
Богема... богема – Это слово означало, что мы были счастливы. Богема... богема – И если мы ели, то лишь через день на второй.
Мы были теми, Кто торчал в соседних кафе В ожидании славы. Нищие И вечно голодные, Мы не переставали в нее верить. И если какое-то бистро За вкусный горячий обед Покупало у нас картину, Мы читали стихи, Собравшись у огня И забыв про зиму.
Богема... богема – Это означало, что ты красива. Богема... богема – И все мы тогда были гениальны.
Часто всю ночь напролет Мне случалось не смыкать глаз Перед мольбертам, Ретушируя рисунок Линии груди, Изгиба бедер. И только лишь под утро Мы садились наконец За чашку кофе со сливками, Уставшие, но счастливые – Мы любили друг друга, И любили жизнь.
Богема... богема – Это слово означало, что нам по двадцать. Богема... богема – И мы жили воздухом эпохи.
Когда в круговороте дней Мне случается забрести По прежнему адресу, Я не узнаю ничего: Ни стен, ни улиц, Где прошла моя молодость. Под крышей дома Тщетно я ищу мастерскую, От которой ничего не осталось. В своем новом убранстве Монмартр смотрит печально И сирени больше нет.
Богема... богема – Мы были молоды, мы были безумны. Богема... богема – Больше это слово не означает ровным счетом ничего.