Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная / Главные темы / Тэг «песенка»
Arthur Rimbaud / Léo Ferré - Les corbeaux 2013-12-25 12:00:15
+ развернуть текст сохранённая копия
Les corbeaux
Paroles: Arthur Rimbaud Musique: Léo Ferré
Seigneur, quand froide est la prairie, Quand dans les hameaux abattus, Les longs angélus se sont tus... Sur la nature défleurie Faites s'abattre des grands cieux Les chers corbeaux délicieux Les chers corbeaux délicieux.
Armée étrange aux cris sévères, Les vents froids attaquent vos nids! Vous, le long des fleuves jaunis, Sur les routes aux vieux calvaires, Sur les fossés et sur les trous Dispersez-vous, ralliez-vous! Dispersez-vous, ralliez-vous!
Par milliers, sur les champs de France, Où dorment des morts d'avant-hier, Tournoyez, n'est-ce pas, l'hiver, Pour que chaque passant repense! Sois donc le crieur du devoir, Ô notre funèbre oiseau noir! Ô notre funèbre oiseau noir!
Mais, saints du ciel, en haut du chêne, Mât perdu dans le soir charmé, Laissez les fauvettes de mai Pour ceux qu'au fond du bois enchaîne, Dans l'herbe d'où l'on ne peut fuir, La défaite sans avenir La défaite sans avenir.
| Воронье
Текст: Артюр Рембо Музыка: Лео Ферре
Господь, когда зима, бушуя, Гуляет в мертвых деревнях И "Ангелюс" поет монах, Скликай всю армию большую Любезных воронов своих На черноту полей нагих.
А ты, отчаянная стая, Чьи гнезда завтра скроет снег. Носись вдоль пожелтевших рек, Мчись, над погостами взлетая, Над рвами черными пророчь, И, взвившись вверх, рассейся прочь!
По всем французским бездорожьям, Где спят погибшие вчера – Не правда ли, давно пора! – Всем странникам и всем прохожим Прокаркай, ворон, и провой По долгу службы вековой.
А вы, святители господни, Верните в майские леса Иные птичьи голоса Во имя павших, что сегодня Зарыты в ямины и рвы И не воротятся, увы!
© Перевод Павла Антокольского |
Слушать и комментировать в основном посте
Тэги: лео, песенки, песня, рембо, ферре, французская
Paul Verlaine / Léo Ferré – Ô triste, triste était mon âme 2013-12-24 16:37:40
+ развернуть текст сохранённая копия
Ô triste, triste était mon âme
Paroles: Paul Verlaine Musique: Léo Ferré
Ô triste, triste était mon âme À cause, à cause d'une femme.
Je ne me suis pas consolé Bien que mon coeur s'en soit allé,
Bien que mon coeur, bien que mon âme Eussent fui loin de cette femme.
Je ne me suis pas consolé, Bien que mon coeur s'en soit allé.
Et mon coeur, mon coeur trop sensible Dit à mon âme: Est-il possible,
Est-il possible, - le fût-il, - Ce fier exil, ce triste exil?
Mon âme dit à mon coeur: Sais-je Moi-même que nous veut ce piège
D'être présents bien qu'exilés, Encore que loin en allés?
Ô triste, triste était mon âme À cause, à cause d'une femme...
|
Душа грустна и все грустней...
Текст: Поль Верлен Музыка: Лео Ферре
Душа грустна и все грустней — Моя душа грустит о ней.
И мне повсюду тяжело, Куда бы сердце не брело
Оно ушло с моей душой От этой женщины чужой.
Но мне повсюду тяжело, Куда бы сердце не брело.
И, обреченное любить, Спросило сердце: — Мог ли быть
И вел ли он куда-нибудь, Наш горький, наш напрасный путь?
Душа вздохнула: — Знает бог, Как размотать такой клубок!
И гонят нас, и нет пути — И ни вернуться, ни уйти...
© Перевод А. Гелескула |
Я долго был безумен и печален
Я долго был безумен и печален От темных глаз ее, двух золотых миндалин. И все тоскую я, и все люблю, Хоть сердцу уж давно сказал: «Уйди, молю», Хотя от уз, от нежных уз печали И ум и сердце вдаль, покорные, бежали. Под игом дум, под игом новых дум, Волнуясь, изнемог нетерпеливый ум, И сердцу он сказал: «К чему ж разлука, Когда она все с нами, эта мука?» А сердце, плача, молвило ему: «Ты думаешь, я что-нибудь пойму? Не разберусь я даже в этой муке. Да и бывают ли и вместе, и в разлуке?»
© Перевод И. Анненского | Душе какие муки, муки
Душе какие муки, муки Быть с нею, с нею быть в разлуке!
Покоя нет в разлуке с ней, В разлуке с ней души моей.
Далеко сердце от нее, О сердце нежное мое!
Покоя нет в разлуке с ней, В разлуке с ней души моей!
И сердце, сердце, что болит, Душе - возможно ль? - говорит,
Возможно ль в муке без нее Изгнанье гордое мое?
Душа в ответ: как знать! как знать! Что может это означать -
В изгнании, но подле жить, Расставшись с ней, все с нею быть.
© Перевод Ф. Сологуба
|
Слушать и комментировать в основном посте
Тэги: верлен, лео, песенки, песня, ферре, французская
Arthur Rimbaud / Léo Ferré - Les assis 2013-12-24 16:09:25
< ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Les assis
Paroles: Arthur Rimbaud Musique: Léo Ferré
Noirs de loupes, grêlés, les yeux cerclés de bagues Vertes, leurs doigts boulus crispés à leurs fémurs, Le sinciput plaqué de hargnosités vagues Comme les floraisons lépreuses des vieux murs;
Ils ont greffé dans des amours épileptiques Leur fantasque ossature aux grands squelettes noirs De leurs chaises; leurs pieds aux barreaux rachitiques S'entrelacent pour les matins et pour les soirs!
Ces vieillards ont toujours fait tresse avec leurs sièges, Sentant les soleils vifs percaliser leur peau, Ou, les yeux à la vitre où se fanent les neiges, Tremblant du tremblement douloureux du crapaud.
Et les Sièges leur ont des bontés: culottée De brun, la paille cède aux angles de leurs reins; L'âme des vieux soleils s'allume, emmaillotée Dans ces tresses d'épis où fermentaient les grains.
Et les Assis, genoux aux dents, verts pianistes, Les dix doigts sous leur siège aux rumeurs de tambour, S'écoutent clapoter des barcarolles tristes, Et leurs caboches vont dans des roulis d'amour.
- Oh! ne les faites pas lever! C'est le naufrage... Ils surgissent, grondant comme des chats giflés, Ouvrant lentement leurs omoplates, ô rage! Tout leur pantalon bouffe à leurs reins boursouflés.
Et vous les écoutez, cognant leurs têtes chauves, Aux murs sombres, plaquant et plaquant leurs pieds tors, Et leurs boutons d'habit sont des prunelles fauves Qui vous accrochent l'oeil au fond des corridors!
Puis ils ont une main invisible qui tue: Au retour, leur regard filtre ce venin noir Qui charge l'oeil souffrant de la chienne battue, Et vous suez, pris dans un atroce entonnoir.
Rassis, les poings noyés dans des manchettes sales, Ils songent à ceux-là qui les ont fait lever Et, de l'aurore au soir, des grappes d'amygdales Sous leurs mentons chétifs s'agitent à crever.
Quand l'austère sommeil a baissé leurs visières, Ils rêvent sur leur bras de sièges fécondés, De vrais petits amours de chaises en lisière Par lesquelles de fiers bureaux seront bordés;
Des fleurs d'encre crachant des pollens en virgule Les bercent, le long des calices accroupis Tels qu'au fil des glaïeuls le vol des libellules - Et leur membre s'agace à des barbes d'épis.
|
Сидящие
Текст: Артюр Рембо Музыка: Лео Ферре
Рябые, серые; зелеными кругами Тупые буркалы у них обведены; Вся голова в буграх, исходит лишаями, Как прокаженное цветение стены;
Скелету черному соломенного стула Они привили свой чудовищный костяк; Припадочная страсть к Сиденью их пригнула, С кривыми прутьями они вступают в брак.
Со стульями они вовек нерасторжимы. Подставив лысину под розовый закат, Они глядят в окно, где увядают зимы, И мелкой дрожью жаб мучительно дрожат.
И милостивы к ним Сидения: покорна Солома бурая их острым костякам. В усатом колосе, где набухали зерна, Душа старинных солнц сияет старикам.
И так Сидящие, поджав к зубам колени, По днищу стульев бьют, как в гулкий барабан, И рокот баркарол исполнен сладкой лени, И голову кружит качанье и туман.
Не заставляй их встать! Ведь это катастрофа! Они поднимутся, ворча, как злобный кот, Расправят медленно лопатки... О Голгофа! Штанина каждая торчком на них встает.
Идут, и топот ног звучит сильней укоров, И в стены тычутся, шатаясь от тоски, И пуговицы их во мраке коридоров Притягивают вас, как дикие зрачки.
У них незримые губительные руки... Усядутся опять, но взор их точит яд, Застывший в жалобных глазах побитой суки, - И вы потеете, ввергаясь в этот взгляд.
Сжимая кулаки в засаленных манжетах, Забыть не могут тех, кто их заставил встать, И злые кадыки у стариков задетых С утра до вечера готовы трепетать.
Когда суровый сон опустит их забрала, Они увидят вновь, плодотворя свой стул, Шеренгу стульчиков блистательного зала, Достойных стать детьми того, кто здесь уснул.
Чернильные цветы, распластанные розы Пыльцою запятых восторженно блюют, Баюкая любовь, как синие стрекозы, И вновь соломинки щекочут старый уд.
© Перевод В. Парнаха |
СидящиеЧерны от папиллом, корявые, с кругами Зелеными у глаз, с фалангами в узлах, С затылками, где злость топорщится буграми И расцветает, как проказа на стенах, Они в припадочном соитии привили К скелетам стульев свой немыслимый каркас; С брусками дерева сплетаются в бессилье Их ноги по утрам, и днем, и в поздний час. Да, эти старики с сиденьями своими Едины и в жару и в дни, когда их взгляд На окна устремлен, где увядает иней, — И дрожью жаб они мучительно дрожат. Но милостивы к ним сиденья, чья солома К телам костлявым их приучена давно; Дух солнца прошлых лет вновь светится знакомо В колосьях, что сплелись, отдав свое зерно. И вот Сидящие, к зубам поджав колени И барабаня по сидениям слегка, Внимают грустным баркаролам, и в томленье Качается, как на волнах, у них башка. Не заставляйте их вставать! Крушенье это! Подобно битому коту, они шипят, Топорщатся штаны — о ярость без ответа! — Наружу вылезя, ключицы заскрипят. И вы услышите шагов их мерзкий шорох, Удары лысин о дверные косяки, И пуговицы их — зрачки, что в коридорах Вопьются вам в глаза, спасаясь от тоски. Когда ж назад они вернутся, взгляд их черный Яд источать начнет, как взгляд побитых сук, И пот вас прошибет, когда начнет упорно Воронка страшная засасывать вас вдруг. Упрятав кулаки под грязные манжеты, Они припомнят тех, кто их заставил встать; Под подбородком их, до вечера с рассвета, Миндалин гроздья будут двигаться опять. Когда же голову на локоть сон склоняет, Тогда зачавшие сиденья снятся им И стулья-малыши, чья прелесть обрамляет Конторы важные присутствием своим. Цветы чернильные укачивают спящих, Пыльцу выплевывая в виде запятых На этих стариков, как на горшке сидящих... — И колос высохший щекочет член у них. © Перевод М. Кудинова Слушать и комментировать в основном посте
Тэги: лео, песенки, песня, рембо, ферре, французская
Paul Verlaine / Léo Ferré – Sérénade 2013-12-24 15:50:10
< ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Sérénade
Paroles: Paul Verlaine Musique: Léo Ferré
Comme la voix d'un mort qui chanterait Du fond de sa fosse, Maîtresse, entends monter vers ton retrait Ma voix aigre et fausse.
Ouvre ton âme et ton oreille au son De la mandoline: Pour toi j'ai fait, pour toi, cette chanson Cruelle et câline.
Je chanterai tes yeux d'or et d'onyx Purs de toutes ombres, Puis le Léthé de ton sein, puis le Styx De tes cheveux sombres.
Comme la voix d'un mort qui chanterait Du fond de sa fosse, Maîtresse, entends monter vers ton retrait Ma voix aigre et fausse.
Puis je louerai beaucoup, comme il convient, Cette chair bénie Dont le parfum opulent me revient Les nuits d'insomnie.
Et pour finir, je dirai le baiser De ta lèvre rouge, Et ta douceur à me martyriser, - Mon Ange! - Ma Gouge!
Ouvre ton âme et ton oreille au son De ma mandoline: Pour toi j'ai fait, pour toi, cette chanson Cruelle et câline.
Comme la voix d'un mort qui chanterait Du fond de sa fosse, Maîtresse, entends monter vers ton retrait Ma voix aigre et fausse.
|
Серенада
Текст: Поль Верлен Музыка: Лео Ферре
Как голос мертвеца, что, схоронен, Запел бы внове, Услышь мой резкий и фальшивый стон, Подруга, в алькове.
Дай, чтоб вошел и в слух, и в душу звон Лютни ленивой: Лишь для тебя мной этот гимн сложен, Жестокий и льстивый.
Про золото спою я, про оникс Глаз беспорочных, Про Лету груди и про черный Стикс Волос полуночных.
Как голос мертвеца, что схоронен, Запел бы внове, Услышь мой резкий и фальшивый стон, Подруга, в алькове.
Я восхвалю, как должно, аромат Сладостной плоти, Чьи запахи всегда меня томят В бессонной дремоте.
В конце про губы алые спою Хрипло и глухо, Про нежность истерзавшую твою, Мой ангел и шлюха!
Дай, чтоб вошел и в слух, и в душу звон Лютни ленивой: Лишь для тебя мной этот гимн сложен, Жестокий и льстивый!
Как голос мертвеца, что, схоронен, Запел бы внове, Услышь мой резкий и фальшивый стон, Подруга, в алькове.
© Перевод Г. Шенгели |
Слушать и комментировать в основном посте
Тэги: верлен, лео, песенки, песня, ферре, французская
Arthur Rimbaud / Léo Ferré - Chanson de la plus haute Tour 2013-12-24 15:36:56
< ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Chanson de la plus haute Tour
Paroles: Arthur Rimbaud Musique: Léo Ferré
Oisive jeunesse À tout asservie, Par délicatesse J'ai perdu ma vie. Ah! que le temps vienne Où les cœurs s'éprennent.
Je me suis dit : laisse, Et qu'on ne te voie : Et sans la promesse De plus hautes joies. Que rien ne t'arrête Auguste retraite.
J'ai tant fait patience Qu'à jamais j'oublie; Craintes et souffrances Aux cieux sont parties. Et la soif malsaine Obscurcit mes veines.
Ainsi la Prairie À l'oubli livrée, Grandie, et fleurie D'encens et d'ivraies, Au bourdon farouche De cent sales mouches.
Ah! Mille veuvages De la si pauvre âme Qui n'a que l'image De la Notre-Dame! Est-ce que l'on prie La Vierge Marie ?
Oisive jeunesse À tout asservie, Par délicatesse J'ai perdu ma vie. Ah! que le temps vienne Où les cœurs s'éprennent.
|
Песня с самой высокой башни
Текст: Артюр Рембо Музыка: Лео Ферре
Юность беспечная, Волю сломившая, Нежность сердечная, Жизнь погубившая, - Срок приближается, Сердце пленяется!
Брось все старания, Будь в отдалении, Без обещания, Без утешения, Что задержало бы Гордые жалобы.
Эти томления Разве забылися? Страхи, мучения На небо скрылися, Жаждой истомною Кровь стала темною.
Так забывается Поросль кустарников, Там, где сливается Запах нектарников С диким гудением Мушек над тлением.
К вдовьим стенаниям В душу низводится Облик с сиянием Твой, Богородица: Гимны ль такие Деве Марии?
Юность беспечная, Волю сломившая, Нежность сердечная, Жизнь погубившая, - Срок приближается, Сердце пленяется!
© Перевод Ф. Сологуба
| Слушать и комментировать в основном посте
Тэги: лео, песенки, песня, рембо, ферре, французская
Главная / Главные темы / Тэг «песенка»
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
|
Загрузка...
|