2011-12-27 23:41:46
2 - потому, что у меня, оказывается, уже был пост с таким же названием. Что ж, буду, значит, давать ...
+ развернуть текстсохранённая копия
2 - потому, что у меня, оказывается, уже был пост с таким же названием. Что ж, буду, значит, давать такие заголовки с цифрой; интересно, сколько их через какое-то время накопится...
А вот и сам пустячок: "Avada Kedavra" (для тех, кто не в курсе - смертельное заклинание из "Гарри Поттера") на разных языках. Звучит, в принципе, одинаково, более-менее выпендрились только французы, произнеся с отчётливым ударением "kedаvrA"; тогда непонятно, почему заодно и не "avadA"?
Но вообще - просто приятно несколько раз подряд посмотреть, как кокнули Сириуса Блэка. ;-)
2011-12-27 02:34:38
У меня давно уже тянулись руки и прочие конечности к тому, чтобы вякнуть свои пять копеек ...
+ развернуть текстсохранённая копия
У меня давно уже тянулись руки и прочие конечности к тому, чтобы вякнуть свои пять копеек относительно нового шедевра отечественного кинематографа, называющегося "Высоцкий. Спасибо что, живой". О многом хотелось сказать - и, честно говоря, прежде всего - о безумно надоевшей, невероятно агрессивной рекламе, обо всём этом осточертевшем долбеже: "Кто сыграл Высоцкого?", "Кто актёр?", "Раскрыта тайна!!!", "Таинственный актёр наконец-то появился на публике!" - и так далее.
Однако прежде чем сочинять что-то своё, я оглядываюсь по сторонам - и вижу видеовыступление любимого и уважаемого мною Гоблина, он же - Дмитрий Пучков, оперуполномоченный и переводчик-самородок, человек, давно уже подвизающийся на ниве кинематографа. У него много рецензий - и письменных, и видео, на многие кинематографические новинки. Ну а, посмотрев этот ролик, я не могу не признать: лучше, чем это сделал Гоблин, у меня не получится. А, стало быть, отдаю инициативу в его руки - лучше посмотрите его. К тому же я с его мнением полностью соглашаюсь.
Выпуск сделан бойко, с кадрами, с небольшими спецэффектами - правда, как раз эти спецэффекты несколько огорчают, потому что кое-где звук, как из бочки, кое-где - рассинхронизация с изображением, и прочие мелочи. Но это всё несерьёзно, общего впечатления всё равно не портит. Главное - блистательный Гоблин очень подробно разбирает весь фильм - сценарий, актёров, гримёров, персонажей, цель фильма, его сверхзадачу (вернее, то, что получилось), ну и вообще раскладывает всё по полочкам и тщательно перемывает все косточки. За такой комплексный подход можно его только поблагодарить.
А я всё о своём, о своём... Вот наконец можно мою лапочку посмотреть и в движении. Жесты у Фримена просто замечательные! - когда он поднимает палец, что-то доказывая. А уж носится через заборы - как будто ему 18 лет! Молодец, однозначно.
Гномы ожидаемы, но более смачные, чем в ВК, на мой взгляд; ну, Джексон пошёл по проторенной дорожке - моя любимая нация изображена с некоторой долей комизма. В самом ВК Гимли был вечным источником приколов, непонятно почему, правда. А вот между Гэндальфом и Галадриэлью какие-то загадочные намёки на обнимашки... хотя, надо сказать, Галадриэль выглядит лучше, чем десять лет назад - более яркий грим, более выразительные глаза.
Приятно начать день с хорошей рожицы... и с эксклюзивчика.
Ну вот, "уж полночь близится, а Германа всё нет" - а "Хоббит" тем временем всё ближе, в отличие от пафосного Германа-то. Вот и интервью появилось с кадрами из фильма - что не может не радовать чудесной мордочкой одного из симпатичнейших актёров современного кино - Мартина Фримена. Лучшего Бильбо лично я не могу себя представить.
Это, похоже, сцена боя, а в центре - по ходу, гном. Вижу, Джексон так и не отказался делать всех гномов поголовно древними старичками с морщинистыми лицами, - хотя что мешало вывести на экран гнома маленького, плотного, с длинной бородой, но молодого - лично я не понимаю. Ну да ладно, Эйзенштейн, Чаплин и Гриффит ему судьи.
А это, по-моему, одна из лучших психологических сцен в книге - после боя, в конце. Толкин вообще очень слаб в изображении психологии, у него герои мыслят схематично, без полутонов (что, в общем, соответствует той эпической манере, которую он взял за образец - герои мифов и легенд тоже не знают колебаний, для них всё ясно, кто хороший, кто плохой). Но эта сцена, когда после боя бедный Бильбо сидит меж трупов на камушке, и горько рыдает - она психологически великолепна. Не нужны мне ваши победы, дайте мирную жизнь, я не хочу встревать во все ваши сложности! - а приходится...
Ну а это просто бонусы - гномы с Бильбо, снова гномы, и карта. Хитренькие журналисты, никого больше выкладывать не стали - чтобы разжечь интерес. Но я "Хоббита" буду смотреть хотя бы из-за одного Мартина нашего, Свободного-Человекова. Хотя... видать, специально для меня на предпоследнем скрине поместили фото главного красавца всей эпопеи - старины Пендальфа, душеньки МакКеллена. Он, похоже, не изменился. Обожаю...
По питерскому каналу идёт небезызвестный "Шерлок" - старая сказка на новый лад, которая столь многим нравится (в том числе и мне). Всё замечательно, приятно посмотреть, порадоваться за милашку Фримера, или на Кукумбера - есть лишь одно "но" - голос...
Шерлоку подобрали просто чудовищный голос - очень взрослый, в принципе красивый и достаточно звучный, но совершенно к этому образу не подходящий. Удивительно, но одного голоса бывает достаточно, чтобы создать определённый образ - и понять, что звуковой образ не соответствует (или, наоборот, соответствует) образу зрительному.
Голос Шерлока в данной озвучке подходит какому-то успешному, взрослому дядьке, довольно спокойному и уравновешенному, скорее всего большому начальнику. А в фильме он - отъявленный маргинал, любящий кривляться и актёрствовать на публику - хоть иногда и впадает в патологическую задумчивость. Тут другой голос нужен был бы, совсем другой... Этому голосу нужно ходить в строгом костюме и постоянно в галстуке, а не бегать в расхристанном пальто и намотанном кое-как шарфе.
Вообще подбор голоса - дело важное при переозвучке фильма. Да, я знаю, что некоторые предпочитают смотреть произведение чисто в оригинале, и максимум читают субтитры; но не все такие знатоки языка или умельцы абстрагироваться от текста; я вот, например, не могу смотреть с субтитрами, я на них отвлекаюсь, и только на них. Поэтому для людей вроде меня жизненно важно, чтобы был хороший перевод внятным голосом. И иной раз перевод получается если не лучше оригинала, то во всяком случае равноценен, или даже привносит что-то другое. Скажем, Снейп в нашем переводе выглядит благороднее и спокойнее; голосом Рикмана характер получается более сварливый и озлобленный, наверное.
Но иногда бывают и такие попадания в цель, как известная история с де Фюнесом, которого переозвучивали голосом Кенигсона. Сам де Фюнес остался в восторге от дубляжа, а это о многом говорит.
Но с Кукумбером - неудачно, ох, неудачно... Обидно.