Лето, ну ты куда ваще :(
2013-08-26 19:53:10
О кхам сы до миро йило,
кирко сыр бида и лоло:
сом бияндлы коли лынай
до васт рикирла ...
+ развернуть текст сохранённая копия
О кхам сы до миро йило,
кирко сыр бида и лоло:
сом бияндлы коли лынай
до васт рикирла сумнакай,
коли с утра паны хачёл,
ратэнца пьел бравинта чён,
джины, со сыго ухтылэл
шылэнца са э пхув тэлэ,
сарэ пхаба гудлэс киндэ,
нэ киркипэ до ди лодэл.
К чёрту перевод, это страшная пошлятина.
Тэги:
стих,
цыганский,
язык
Статья молодого поэта Януша Панченка о цыганских диалектах Украины
2013-08-24 16:54:32
http://vk.com/doc47199825_179548439?hash=17f8b36d9de367b496&dl=02f429f2ffa0b80ed3
+ развернуть текст сохранённая копия
http://vk.com/doc47199825_179548439?hash=17f8b36d9de367b496&dl=02f429f2ffa0b80ed3
Тэги:
цыган,
цыганский,
язык
Цыганские пословицы в примечаниях к "Кармен"
2013-07-05 13:25:40
... ещё говорили на
цыганском языке, нетрудно увидеть ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Chuquel sos pirela, cocal terela. [Чюкэл сос пирэла, кокал тэрэла].
Автор переводит как "Собака, которая ходит, находит кость", однако поскольку цыгане Испании тогда ещё говорили на цыганском языке, нетрудно увидеть, что пословица переводится: "Пёс, который походит, стащит кость" - сравните диалект русских цыган "Джюкэл со псирэла, кокало тырэла".
Me dicas vriarda de jorpoy, bus ne sin o braco. [Мэ дикас вриарда дэ хорпой, бус нэ сино брако]. "Я ношу шерсть, но я не овечка". Женские формы существительных, судя по заметкам Мериме, в диалекте испанских цыган существовали, так что перевод скорее "Я одета в шерсть, но я не баран". Ср. диалект русских цыган "Мэ сом урьяды до бала, нэ на сом бакро".
Кстати, Богоматерь тоже была Масхари, точнее, Махари.
Or esorjie de or narsichisle, sin chismar lachinguel. [Ор эсорхиэ д ор нарсихислэ, син чисмар лачингэл]. "Удаль карлика в том, чтобы далеко плюнуть". Опознала только два слова "син" - "есть, является", в данном случае "в том, чтобы", и "лачингэл" - ср. диалект русских цыган "сы" и "чюнгардэл". Интересно, что, в отличие от предыдущей поговорки, артикль "о" здесь имеет вид "ор".
Len sos sonsi abela pani o reblendani terela. [Лэн сос сонси абэла пани о рэблэндани тэрэла]. "Если река шумит, то в ней либо вода, либо камни". Я так понимаю (из строения фразы), буквальный переод, "Река, которая шумит, тащит воду или камни", но опознать могу только три слова, "sos" (которая), "pani" (вода) и "terela" - тащит, и ещё подозреваю, что abela - это наше "авэла", глагол, который можно полноценно перевести только в контексте или в сочетании.
En retudi panda nasti abela macha. [Эн рэтуди панда насти абэла мача]. В закрытый рот не влетит муха. Буквально скорее "В закрытый рот не может влететь муха". Ср. диалект русский цыган "До закэрдо муй нашты т авэл э макхин".
Тэги:
цыганский,
язык
Романо вальсо
2013-05-24 12:09:53
Лубок, но пусть будет
Кон збагал пэскро дукх сыр о ром ла збагал?
О йилэстэр ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Лубок, но пусть будет
Кон збагал пэскро дукх сыр о ром ла збагал?
О йилэстэр конэскрэ биянэна яга?
Нэ гиляса дадэн ёв тэ на рискирэл,
на чялёна гиляса тыкнэ чяворэ...
О йило на камэла ничи тэ джянэл!
Ром дукхаса багана — сарэ-дуй, кхэтанэ.
m.livejournal.com.
Тэги:
стих,
цыганский,
язык
Конэстэ
2013-02-28 21:40:10
Конэстэ - данда,
мандэ - чюрья,
чюрья чёнытка парнэ.
Кон кэ скаминда,
а мэ — дэ ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Конэстэ - данда,
мандэ - чюрья,
чюрья чёнытка парнэ.
Кон кэ скаминда,
а мэ — дэ чярья,
дэ жоска чярья дылынэ.
Конэс тэ кандав,
коли хачькирэл
шэро мро бибахтало? -
сарэ ивэнда,
бледна, шудрэ
скэрэн ли шэро шылало?
Мэ бы уса
пэ пхув со исы
тэ лав дэ гиля рупувэ...
Мрэ дывэса
прастанас бы сыр
паны дэ море авэл.
У кого - зубы,
у меня - ножи,
ножи лунные белые.
Кто ко столам,
а я в травы,
в жёсткие травы сорные.
Кого мне слушать,
когда жжёт
голову мою разнесчастную? -
все зимы,
бледные, холодные,
остудят ли голову?
Мне бы всё,
на земле что есть,
забрать в песни серебряные...
Мои дни
бежали бы как
вода идёт в море.
Тэги:
стих,
цыганский,
язык