Сегодня 26 декабря, пятница ГлавнаяНовостиО проектеЛичный кабинетПомощьКонтакты Сделать стартовойКарта сайтаНаписать администрации
Поиск по сайту
 
Ваше мнение
Какой рейтинг вас больше интересует?
 
 
 
 
 
Проголосовало: 7281
Кнопка
BlogRider.ru - Каталог блогов Рунета
получить код
Дневник белого колонизатора
Дневник белого колонизатора
Голосов: 2
Адрес блога: http://colonizer.livejournal.com/
Добавлен: 2008-01-12 19:31:32 блограйдером Robin_Bad
 

Становления и формирования

2013-04-21 13:37:02 (читать в оригинале)

В этой связи анализируется концепция национальной литературы Драгоманова (учитывая эволюцию ее развития), в которой перевод определяется необходимым фактором литературного обогащения. Важно, что перевод фигурирует одной из центральных проблем в задекларированной ученым системе "постепенного" развития украинской литературы "снизу вверх" на всех этапах ее становления и формирования: от ориентации на популярную литературу (прежде переводную) для народа ("Литература русская, великорусская, украинская и галицкая ", 1873) к убеждению в необходимости расширения идейно-тематических границ украинской литературы и осмысления перевода одним из главных средств ее европеизации, а следовательно, - утверждение ее самостоятельности (" Письма в Надднепрянское Украины ", 90-е годы XIX в.) .
Отмечается на тех аспектах литературоведческих взглядов Драгоманова (относительно перевода), которые по отношению к достижениям предшественников свидетельствовали продвижение литературно-критической мысли. Драгоманов впервые научно обосновывает проблему перевода в контексте жанрово-стилевого обогащения украинской литературы. Учитывая преимущественно простонародный характер украинской литературы и подчеркивая важность выбора для перевода произведений, "аналогичных нашему направлений", которые органично «вписались» в контекст литературы-реципиента, ученый одновременно актуализирует развитие украинской литературы от романтизма к реализму. Именно поэтому критик придает первостепенное значение перевода лучших образцов реалистической литературы (Ч.Диккенс, У.Теккерей, Жорж Санд, Ф.Шпильгаген, Флобер, Э. Золя, Гоголь, И. Тургенев, А. Островский), традицию освоения которой на новом этапе развил Франко.
Очень хороший магазин римских штор прошу вас обратить на него внимание.

Анализ взглядов

2013-04-21 13:36:07 (читать в оригинале)

Привлекает внимание также тот факт, что в своей концепции перевода Кулиш (несмотря на то, что сам как переводчик принадлежал к сторонникам свободного перевода) отстаивал адекватное воспроизведение содержания и формы оригинала, особенно подчеркивая сохранении стихотворной формы. Это имело принципиальное значение для дальнейшей выработки теории украинского поэтического перевода.
Анализ взглядов П. Кулиша о Автоперевод и билингвизм (на материале сопоставления текстов "Черной рады" и ее российского автопереводе, а также эпилога к нему - "Об отношении малороссийской словесности к общерусской"), в которых критик, углубляя рассуждения своих предшественников, в частности Г . Квитки-Основьяненко, теоретически обосновывает взаимосвязь "языка и творящих фантазии писателя", обнаруживает его понимание зависимости явления неперекладности от национальной специфики оригинала. Это подводит Кулиша к естопсихологичного изучения литературного произведения, красноречиво свидетельствуя функциональность переводческой мысли в литературно-критическом контексте. Итак, переводоведческие рассуждения и переводы Кулиша, способствуя развитию переводческого искусства и подготавливая почву для становления украинской переводоведения как науки, имели принципиальное значение для выработки концепции национальной литературы, уже в то время предусматривала вхождение украинской литературы в мировой художественный пространство.
Во многом близки Кулиша литературоведческие взгляды Драгоманова, согласно которым украинская литература рассматривается в широком международном контексте, а ее европеизация, прежде переводы с иностранных языков, осмысливаются одним из мощных средств преодоления узких границ "литературы для домашнего потребления", чем полностью соответствует кредо ученого "ногами прочно в родной почве, а головой в Европе".
Я решил Скачать карты дорог России для себя на свой компьютер.

Литературно-критические соображения

2013-04-21 13:35:10 (читать в оригинале)

Литературно-критические соображения П.Кулиша позволяют сделать вывод о его понимание проблемы ризноаспектности изучения перевода: от оценки его художественной ценности, мастерства к осмыслению в контексте национального литературного развития, свидетельствует о целостности авторской концепции. В связи с этим отмечается, что подвижническая переводческая работа "европейца между хуторянами и хуторянина между европейцами" (Петров) имела теоретический смысл как существенный компонент в системе его литературно-критических взглядов (М.Бернштейн).
Широкая переводческая программа Кулиша, для которой выбор произведений осуществлено по принципу причастности к высокохудожественной мировой классики (Шекспир, Дж. Байрона, Шиллер, И.-Гете, Гейне, А. Пушкин, Н. Некрасов , А. Кольцова, А.Фета), интерпретируется как проявление осознания критиком роли перевода в развитии речи (с целью "выработать формы змужичалои нашей вещи на услугу мысли всечоловичий"), идейно-тематическом и жанрово-стилевом обогащении литературы, следовательно, - понимание его общелитературные значение прежде всего в расширении горизонтов родной литературы, ее утверждении как полноправного и самостоятельного. Показателен в этой связи Кулиша замысел перевести всего Шекспира, что обуславливалось прежде всего стремлением поднять украинскую литературу до уровня осмысления вечных тем. "Если бы Шекспир стал чтением любым, - писал переводчик, - это отрезвили бы нашу литературу мизерную, дало бы ей крылья ... Такова моя цель". Не случайно с именем П. Кулиша связан качественно новый этап не только переводной, но и оригинальной литературы.
Поиск Кулишем-переводчиком соответствующих средств передачи возвышенного, "высокого" стиля оригинала, удостоверяющий осознание им необходимости создания "серьезной литературы", а следовательно, - необходимости опровержения теории ее "домашнего обихода", обусловлено его пониманием проблемы адекватности.
Здесь, на сайте http://mnkmebel.ru, я нашел самую достоверную информацию о торговое оборудование. Эта информация мне очень пригодилась. Советую и вам туда заглянуть.

Мысли

2013-04-21 13:33:56 (читать в оригинале)

В связи с этим проакцентовано вклад М. Максимовича в развитие украинской переводческой мысли. Критик отстаивает адекватность воспроизведения не только содержания и формы, а в первую очередь "тона" подлинника в переводе, концепцию которого преподает поводу переводов «Слова о полку Игореве" (Вельтмана, 1833; Гербеля, 1854), нарушая одновременно проблему перевода с близкородственных языков. Подчеркивается, что примененный в переводе способ воспроизведения высокого стиля оригинала народно средствами (П.Гулак-Артемовский, Л.Боровиковсь ¬ кий), указал путь преодоления бурлескно-травестийной манеры в украинской литературе, мало большое значение для дальнейшего развития. Это красноречиво свидетельствует перепев П.Гулака-Артемовского "Рыбаки" И.-В. Гете как первая в украинской литературе попытка "малороссийском языке передать чувства нежные, благородные, возвышенные", с которой М.Зеров связывал переход от перепева к переводу.
Во втором разделе "Осмысление перевода в системе национального литературного развития (от П. Кулиша М.Драгоманову)" рассматривается новый этап развития украинской переводческой мысли, который начинается литературно-критической деятельностью, переводческой практикой и оригинальным творчеством П. Кулиша, имевшей эпохальное значение для украинской науки о литературе в целом. Проблема перевода четко определяется как весомая составляющая литературо ¬ Сердцеведец концепции П. Кулиша, основанный на идее самобытного развития украинской литературы и одновременно ее европеизации ("Об отношении малороссийской словесности к общерусской (Эпилог к" Черной раде "), 1857," Взгляд на малороссийскую словесность по случаю выхода в свет книги "Народные рассказы Марка Вовчка", 1857, "Предисловие к обществу (Взгляд на украинскую словесность"), 1860, "Характер и задача украинской критики", 1861, "простонародности в украинской литературе", 1862).
Только что, прочитал очень полезную статью про рольставни. Решил воспользоваться прочитанным. Советую и вам туда заглянуть.

Литературно-критический материал

2013-04-21 13:32:36 (читать в оригинале)

Исследовано литературно-критический материал I пол. XIX в. показывает, что художественному переводу в этот период отводится роль высокого литературного образца с целью выработки прежде утонченного эстетического вкуса (Р.Гонорський. "Нечто о нашей" живописной прозе "и о Нынешний состоянии русской словесности вообще", 1816). А это отчетливее дальнейшее изучение проблемы выбора произведений для перевода в соответствии с внутренних потребностей литературного развития (П.Гулак-Артемовский, Л. Боровиковский, Е. Гребенка, Н. Костомаров). Вызывая переход от бурлескно-травестийной к романтической поэтики и одновременно пополняя украинский вариант романтизма элементами западноевропейского (на идейно-тематическом и жанрово-стилевом уровнях), перевод осмысливается литературной критикой источником обогащения литературного процесса, а следовательно, "вписывается" в контекст отечественной литературы (М . Костомаров. "Обзор сочинений, писанных на малороссийском языке", 1843; И.Вагилевич. "История украинской литературы", 1848). Оценивание обще ¬ литературной роли перевода оказалось принципиально важным для формирования литературной критикой II пол. XIX в. концепции национальной литературы, направленной на развитие собственных древних традиций и обогащения отечественного писательства мировыми художественными достижениями (П. Кулиш, М. Драгоманов, И. Франко, Леся Украинский).
Вместе с тем проблема художественного перевода как средства развития и подъема нового украинского литературного языка, утверждение ее возможностей в воспроизведении высоких образцов мировой классики приобретает первостепенное общелитературные значение в литературной критике и пол. XIX в. В связи с этим углубляется понимание литераторами (которые в XIX в., Как правило, объединяли литературно-критическую деятельность с переводческой практикой и оригинальным творчеством) проблемы адекватности в переводе, - рядом с соответствующим воспроизведением содержания уделяется большое внимание передаче формы оригинала, его стиля и структуры.
Только что, прочитал очень полезную статью про доставка пирогов. Вот решил воспользоваться. И вам ее рекомендую. Доставляют пироги быстро и без проблем!


Страницы: ... 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 ... 

 


Самый-самый блог
Блогер ЖЖ все стерпит
ЖЖ все стерпит
по сумме баллов (758) в категории «Истории»


Загрузка...Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.