Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная /
Каталог блоговCтраница блогера Translator's Puzzles/Записи в блоге |
Translator's Puzzles
Голосов: 1 Адрес блога: http://translatorspuzzles.blogspot.com/ Добавлен: 2012-08-25 01:00:59 блограйдером anna_mi |
|
Говорят, что в мире не осталось волшебства. Как же вы тогда объясните то, что весь мир в одну ночь празднует Новый год?
В этом смысл Нового года - соединить людей, дать еще один шанс сделать то, что было не сделано, шанс простить, шанс сказать нужные слова, шанс совершить правильные поступки, шанс измениться или оставаться самим собой.
С Новым годом!
13 самых-самых статей 2013 года
2013-12-27 13:00:00 (читать в оригинале)Предновогодняя шумиха достигла своего апогея и понемногу стала утихать, магазинные полки опустошены, меню составлены, елки наряжены. Самое время немного передохнуть от праздничной беготни и, не переставая уверенным шагом двигаться вперед, совсем ненадолго оглянуться назад и вспомнить, каким был этот год.
За этот год я уже окончательно прикипела к своему блогу. Если я пускаюсь в очередную авантюру, а в моей работе появляется что-то новое, то в 9 случаях из 10 я пишу статью сюда. В 2013 году произошло много интересных событий, многие из которых описаны здесь. Но иногда даже мне самой бывает сложно вспомнить, о чем я писала, какие фотографии вам показывала. Поэтому сегодня я посвящаю статью тринадцати самым отличительным статьям 2013 года.
1. Самый популярный пост
Самый популярный пост 2013 года был написан в 2012 году - это Мифы о профессии переводчика. И несмотря на то, что я стараюсь развеять некоторые предвзятые мысли к профессии переводчика в каждой третьей статье, именно "Мифы..." читали чаще всего. Может быть, потому, что в начале статьи дан краткий анонс остальных переводческих тем. А может быть, еще и потому, что все мы любим читать мифы =)
2. Лучшая переводческая история
Я даже не стала долго раздумывать и вспоминать все истории этого года, потому что я сразу подумала о How do you read me?. Не знаю, насколько вы со мной согласитесь, но, по-моему, там есть всего по-чуть-чуть от профессии переводчика: и трудности, и приколы, и необходимость много знать и быть готовым ко всему, и даже маленькая подсказка смотреть на все проще =)
3. Самая полезная переводческая подсказка
Опять же опираюсь на статистику, так как мне лично сложно сказать, кому что могло бы быть полезным. У меня тут есть и интересные находки для переводчиков, и всякие переводные статьи, относящиеся к переводческой теории и практике. А самым читаемым из всего этого набора стал Дипломатический протокол для переводчика.
4. Самая ботаническая переводческая подсказка
То есть самая длинная и нудная статья (что не мешает ей быть полезной). Хоть я и стараюсь избавить своих читателей от излишне заумных энциклопедических статей, иногда они у меня все же получаются. И иногда даже сами собой. Так что номинантов хватает =) А победителем объявляю Устный перевод от корки до корки: виды, типы и нюансы. Ух, сколько всего там понаписано (интересного, конечно же!).
5. Неожиданно удачный пост
"Best wishes" vs "За сим позвольте откланяться": вежливость в деловой переписке по-прежнему читают, даже спустя почти год.
6. Самый недооцененный (на мой взгляд) пост
Очень часто случается, что статью начинают замечать только через определенное время после ее публикации, иногда речь может идти о месяцах. Не знаю, может это зависит от индексации поисковыми системами или еще от каких-то программных хитростей. Так, например, было с моей статьей про шизофрению и с вредными советами. Сейчас их читают, а раньше не читали... Вот Переводчик и интернет, я думаю, тоже когда-нибудь о себе еще заявит. У меня там есть интересные ссылки даже!
7. Самый несерьезный пост
Умение смеяться над собой - очень важное качество, на мой взгляд. А умение подходить с юмором к любой проблеме - вообще "a must" для всех. Если верить статистике, в данной категории лидирует статья "Любимые" фразы переводчиков. Но так как она была написана в 2012 году, то это не считается =) А в 2013 году я решила не игнорировать великий праздник первого апреля и составила вот такие Первоапрельские переводческие мемы (правда, не без помощи интернета).
8. Пост, которым я горжусь
Разглядывая свой блог, я понимаю, что наиболее интересные и запоминающиеся статьи - это те, которые я писала, совершенно не запариваясь, не раздумывая часами над содержанием, а просто описывая истории или приключения. Очередная такая история послужила написанием поста Переводчик vs Инженер. Я там прямо злючка =) Нет, на самом деле, статья получилась злободневной, но все же содержательной и небезосновательной. По крайней мере, количество прочтений говорит о том, что что-то в ней есть!
9. Самый противоречивый пост
Я думаю, это должна быть статья, которая выбивается из общей стилистики блога или не совпадает по духу с настроением. Помнится, например, я тут ругалась, что у нас нет интернета в навигации. Но так как впереди Новый год, я обещаю больше не ругаться, а в качестве победителя выбираю статью Оксюмороны перевода. Все-таки, оксюморон по своей сути - противоречие.
10. Пост о самом неожиданном приключении этого года
Отойдем немного от переводческой темы, но все же будем держать ее в уме. Когда я ездила в Питер на семинар по переводу, я меньше всего ожидала, что окажусь за кулисами во время балета. Более того, я даже немножко полюбила балет (пишу "немножко", потому что по-прежнему мало что в нем понимаю). В общем, зачем я буду пересказывать, если есть Приятное знакомство... с балетом!.
11. Самый красивый пост
Сейчас по идее должны пойти фотографии, которыми я увлеклась в навигации и заполонила свои октябрьско-ноябрьские статьи. Но мне еще учиться и учиться, поэтому дорогу профессионалам! Вспомним еще раз, какие могут быть красивые рассветы и закаты на севере, взглянув на Немного солнца в холодной Байдаре.
12. Пост о путешествии
Я специально не стала писать "самом-самом" путешествии, потому что каждая поездка - не важно, в другую страну или просто в соседний город - может быть необыкновенной и запоминающейся, все зависит от того, как к ней подойти. И мы готовы тратить деньги на то, чтобы посмотреть, как живут по другую сторону границы. Но еще немаловажно уметь ценить то, что есть в твоей стране, знать ее историю, находить красоту и прелесть не в самом высоком в мире здании или самом золотом Будде, а в том, что характерно именно для России. Поэтому я выбираю Карелию, или Финляндию, в которую не нужна виза.
13. Пост, которого нет
Странная номинация, конечно =) Просто все самое лучшее и интересное осталось за кадром - я здесь не писала о том, какие замечательные люди меня окружают, радуются вместе со мной моим победам и огорчаются моим неудачам, ждут меня из навигации, читают мои всякие разные статьи, даже самые скучные. Спасибо, что вы со мной!
Слово года-2013: топ-10 неологизмов
2013-12-23 10:30:00 (читать в оригинале)Ну что, друзья! Конец года не за горами, а потому я с удовольствием публикую сегодня статью на одну из моих любимых в этом блоге тем – о новых словах, ставших особенно популярными именно в этом году.
Нашу жизнь уже сложно представить без постоянного обмена информацией; кажется, весь мир охватила эпидемия социальных сетей с желанием быть постоянно на связи и выкладывать в свои аккаунты что-либо остроумное (хорошо еще, если действительно остроумное). Нетрудно заметить, что с каждым годом язык интернет-общения все больше и больше переходит в живую речь, делая границу между реальным и виртуальным мирами очень расплывчатой.
Таковы современные тенденции (чуть было не написала «тренды»). Ну и хватит рассуждений! Я думаю, что яростные споры о будущем современного языка мы оставим филологам и составителям словарей; мы также не будем рассуждать о том, насколько состояние современного разговорного языка является предвестником его конца или же признаком значительного развития. Сегодняшняя подборка новых слов 2013 года интересна, на мой взгляд, тем, что с неожиданных сторон иллюстрирует совершенно разные направления, определявшие нашу жизнь в уходящем году.
1. Emoji – эмодзи, расширенный вариант смайликов, пришедший к нам из Японии. Теперь достаточно нескольких картинок, чтобы договориться о встрече, обсудить новость, признаться в любви. В словаре продвинутого эмодзиста может быть около тысячи значков. Мда, Эллочка-людоедка со своими тридцатью словами нервно курит…
2. Продолжая тему «девайсов»…
Phablet – слово-гибрид от phone и tablet, перевод которого на русский можно слепить по аналогии: телешет / фланшет / планшетофон, или просто фаблет … В общем, настолько огромный телефон, что скорее уже планшет =)
3. BYOD (bring your own device) - «приноси свое собственное устройство», сокращение, которое становится все более популярным в современном офисном мире. Если в вашей конторе однажды появится табличка с этими буквами, знайте, отныне вам можно использовать на работе собственные мобильные устройства (ноутбуки и т.п.) для решения рабочих задач.
4. Bitcoin – биткойн, виртуальная валюта, созданная в 2009 году и получившая широкое распространение уже спустя 3 года, то есть сейчас. Биткоины могут использоваться для электронной оплаты товаров/услуг у продавцов, готовых их принимать. В декабре 1 биткоин стоил порядка 800-900 долларов. Однако многие относятся к такой валюте с настороженностью: Китай и Норвегия, например, запретили своим банкам осуществлять сделки с использованием биткойнов.
5. First world problems – проблемы первого мира. Трудности, связанные с существованием в высокоразвитом цивилизованном обществе, над которыми любой житель страны третьего мира, скорее всего, посмеялся бы. Например, необходимость парковаться далеко от подъезда или слишком много соуса в салате.
7. Cake pop – кейк поп / поп кейк. Маленькие пирожные на палочке в шоколаде, похожие на чупа-чупсы. У нас я таких еще не встречала (или не обращала внимания), но многие кондитерские в интернете уже прознали фишку и вовсю предлагают новый вид сладости.
8. Вернемся к интернет-глупостям, то бишь мемам…
Harlem Shake – гарлем шейк (дословно «гарлемская встряска») – конкурент гангнам стайлу, дурацкий и совершенно нелогичный танец под одноименный сингл американского артиста Baauer. Суть его заключается в том, что во вступительные 14-15 секунд танцует один человек в головном уборе (обычно шлеме, маске), в то время как другие люди в кадре заняты своими делами. После чего все действующие лица (в костюмах или почти голые) танцуют, либо совершают хаотичные движения. Ролик длится всегда примерно 31 секунду (спасибо Википедии за объяснение).
Симпсоны, и те, станцевали гарлем шейк:
9. Domestic blindness - домашняя слепота. Неспособность найти или увидеть какую-то вещь, которая все время находится у вас прямо перед глазами, пока кто-либо не придет на помощь.
10. Showrooming (от showroom – торговый зал) – «зыринг», шутливое название шопинга без денег: речь о посетителях, зашедших в магазин лишь для того, чтобы оценить товар для последующего приобретения в интернет-магазине по более привлекательной цене.
Кстати, если вы помните, то непосредственно почетный титул "Слово года-2013" достался слову selfie, он же селфи, он же самострел, который практикуется даже американским президентом...
И по традиции несколько выражений из серии «век живи...», которые мне попались впервые в этом году:
- Manner's bit - последний кусочек на общей тарелке, который никто не должен есть
- Spot for me - подстрахуй меня (в спортзале)
- Wife-beater shirt - майка-алкоголичка
- Perhaps-bag - авоська
- T-shirt bag - пакет-майка
- Make a Mexican wave - гнать волну на стадионе
- Hear it on the grapewine - услышать по сарафанному радио
- Water-cooler discussions - разговоры в курилке, офисные сплетни
- Wake up and smell the coffee! - будь реалистом, разуй глаза!
- Podunk town - аналог нашей Тьмутаракани, любого захолустного места
- Designated driver - тот, кто не пьет на сборищах и развозит всех по домам
Как всегда, спасибо за наводку Оксфордскому словарю, а в этот раз еще и онлайн версии журнала Эсквайр.
Ты переводчик, если...
2013-12-18 17:28:00 (читать в оригинале)Я два часа пыталась заставить себя написать что-нибудь умное и важное, потому как давно тут не появлялась... Но серьезное настроение напрочь отсутствует, поэтому время немного посмеяться, в первую очередь над собой. Итак...
...ты переводчик, если:
1. У тебя высшее лингвистическое образование и пятилетний опыт работы по специальности, но постоянно находятся люди, интересующиеся, когда же ты найдешь настоящую работу.
2. Фразы "отсканированный pdf" и "неформатируемый документ" вызывают нервную дрожь и пожелания самых адских мук их отправителю
3. Перевод, выполненный гуглом, тебя оскорбляет или раздражает
4. ...но ты тайно пользовался им хотя бы однажды
5. ...и ты никогда в этом не признаешься!
6. Отсутствие запятой или лишний мягкий знак для тебя сравнимо с преступлением, заслуживающим смертной казни
7. Когда на улице тебя спрашивают который час, ты на безупречном английском выдаешь: "What time is it?", и с чувством выполненного долга удаляешься
8. Ты печатаешь быстрее, чем думаешь
9. Иногда ты забываешь какое-то русское слово, но помнишь его иностранный эквивалент
10. Первые вкладки, которые ты открываешь, приходя на работу - это почта и Мультитран
11. Редактирование перевода занимает больше времени, чем сам перевод, ибо нет предела совершенству!
12. Периодически тебя заклинивает на элементарных вещах, типа: как перевести надпись на двери "на себя" и "от себя"
13. Ты научился сохранять спокойствие и доброжелательность, слыша такие фразы, как: