Сегодня 8 февраля, суббота ГлавнаяНовостиО проектеЛичный кабинетПомощьКонтакты Сделать стартовойКарта сайтаНаписать администрации
Поиск по сайту
 
Ваше мнение
Какой рейтинг вас больше интересует?
 
 
 
 
 
Проголосовало: 7278
Кнопка
BlogRider.ru - Каталог блогов Рунета
получить код
Translator's Puzzles
Translator's Puzzles
Голосов: 1
Адрес блога: http://translatorspuzzles.blogspot.com/
Добавлен: 2012-08-25 01:00:59 блограйдером anna_mi
 

Интересные находки для переводчиков и любителей языков № 5

2013-12-06 03:30:00 (читать в оригинале)

Привет друзья! Сегодня будут находки в random-формате, без привязки к каким-либо темам, но с картинками, чтобы было веселее. Начнем?

1. Ох уж эта вечная противоположность полов!.. Когда, наконец, мужчины смогут понять, что фисташковый и фуксиёвый - совершенно разные цвета? Наверное, никогда. А чтобы еще больше запутать и тех и других - вот вам цветовая шкала. Перевод всего цветового безобразия многообразия, представленного в левом столбике, конечно, может вызвать определенные трудности - одни только оттенки голубого вызывают восторг - от цвета морской пены (sea foam) до цвета брызг морской воды (spindrift).


2. Для трансатлантических путешественников предназначена следующая картинка, а также для всех любителей и знатоков английского, которые не нуждаются в очередном подтверждении того, насколько различается этот язык у его носителей по обеим сторонам океана. Тем не менее, очередное подтверждение:


3. Просто для развлечения: как воспринимаются звуки поглощаемого напитка из разных стран. Забавно, что Россия изображена в виде девушки с бокалом мартини (явно сидящей за барной стойкой)!

4. В продолжение темы, а также для любителей кошачьих - как в разных странах воспринимается их мяуканье:

5. Напоминалка для тех, кто как и я, постоянно путается в часах. А точнее, в том, как сказать "без четверти два" или "двадцать минут шестого". 


6. И просто очередная шутка про "гикнутость" переводчиков.

Картинка взята из translatorfun.com. Локализованный перевод мой. Пардон за качество =)


Тэги: интересные, находки
Постоянная ссылка


Don't you ever interrupt me, when I'm...

2013-12-04 18:04:00 (читать в оригинале)

... reading a book =)


Нашла это прикольное видео в одном из блогов, которые я периодически читаю.


Тэги: искусство, массы, типа, юмор
Постоянная ссылка


Лингвистические и технические сложности перевода

2013-12-03 23:24:00 (читать в оригинале)

О том, как иногда непросто бывает переключиться с одного языка на другой, многие билингвы знают не понаслышке. В студенческие времена мы часто вводили в ступор англичанку, когда на автомате вставляли в английскую речь французские словечки, совершенно этого не замечая.   

А вот на прошлой неделе я переводила юридический текст, а сразу после него, почти без передышки, технический. И для меня стало сюрпризом, что при письменном переводе так же непросто оказалось переключиться с одного типа текста на другой: мозгу требуется некоторое время, чтобы забыть шаблонные многострочные конструкции юридических документов и переключиться на точные, сжатые, информативные фразы технических спецификаций.

Перефразируя известную фразу, скажу, что все сложные переводы сложны по-своему. Одни тексты требуют напряженной лингвистической работы, в то время как другие - технической и терминологической подкованности.  Для их перевода нужны разные переводческие тактики, а значит, совершенно разные пути мышления.

В лингвистически сложных текстах камнем преткновения является именно язык, а не содержание или слова. Классическим примером, с моей точки зрения, являются юридические тексты (составленные на английском арабами / испанцами / и кем угодно, кроме самих англичан). Длиннющие пассажи длиной в 20 строчек десятым шрифтом, в котором, кажется, даже запятые призваны запутать переводчика еще больше, – вполне стандартное явление. Требуется немало усилий, чтобы рассортировать объекты-субъекты по глаголам и определениям, при этом не забывая об общем смысле и правилах его оформления в русском юридическом языке.  Для лингвистически сложных текстов, помимо громоздких предложений с большим количеством сложных речевых оборотов, также характерно обилие пассивных конструкций, длинные цепочки однородных членов и т.п.

Технически или терминологически сложные тексты отличаются тем, что их сложность присутствует на содержательном уровне – в описании технических процессов или оборудования. Примеров таких текстов – масса (строительство, автоматика, информационные технологии…).  Они составлены конкретным языком, с относительно простыми грамматическими конструкциями и четкой структурой. Простейший пример – руководство пользователя: сделай так-то и получится то-то. 

Как не надо переводить =)
Однако все сферы техники, даже смежные, имеют свою специфическую терминологию, зачастую опирающуюся на внутренний опыт той или иной компании (вечный пример – HPU, которую нам вдолбили прочно и навек как «маслостанцию»). И в каждой сфере имеется свой набор обозначений какого-либо механизма, устройства, продукта. Кабели в автомобильном двигателе. Части ветрогенератора. Компоненты компьютера. Типы ювелирных изделий. Даже разделы профессиональной статьи. Например, вы знаете, как в журналистской терминологии называется строка, содержащая информацию с именем автора? Именная строка? Вряд ли…

Итак, эти два аспекта отражают разные подходы к переводу текстов. Чаще всего, конечно, приходится использовать комбинированный подход. Все тот же пример - юридические тексты, при переводе которых надо не только сохранять предельную концентрацию, имея дело с длинными предложениями и нагромождением вспомогательных конструкций, но и не забывать про точность терминологии.

Различие подходов при переводе состоит  в том, что лингвистически сложные тексты требуют высокого внимания к языку - грамматическим структурам, стилю, нагроможденным конструкциям... Технически сложные тексты, в свою очередь, требуют особого внимания к словам и фразам – какой использовать термин для той или иной части двигателя? Какую фразу использовать для сленгового или официального выражения?

В самом начале я упомянула, что мне оказалось не так-то легко переключиться с одного типа текста на другой. В любом случае, намного проще и интереснее работать, когда тебя не затягивают однотипные инструкции по эксплуатации, и есть возможность задать мозгу очередную задачку.

Кстати, строка с фамилией автора в начале статьи – это авторская строка. По-английски by-line.



Тэги: будни, перевод, переводчика, письменный, технический
Постоянная ссылка


Слово года-2013

2013-11-27 23:48:00 (читать в оригинале)

Появление новых слов является очень интересным процессом, так как на сто процентов отражает главные направления, мейнстрим нашей жизни. Предыдущие два года я составляла топ-лист новых слов ("Слово Года-2011": топ-10 неологизмов и Слово года 2012: топ-10 неологизмов). В этом году традиция не изменится, однако я все же выбегу вперед паровоза и напишу пока лишь про одно слово года-2013.

Дело в том, что каждый год Оксфордский словарь (Oxford Dictionaries) выбирает такое слово. При выборе обращается внимание на изобретательность, с которой было охарактеризовано какое-либо социальное, политическое или экономическое явление. При этом слово не обязательно должно появиться именно в последние 12 месяцев - именно таков случай победителя 2013 года, которым стало слово... та-даам! Selfie!

Нелегкий путь selfie к победе можно отследить вот по этой интересной картинке, взятой из всё того же Оксфорского словаря и скромно переведённой мной:

Showrooming - осмотр товара в магазине с целью оценить его для последующего приобретения через интернет.
Schmeat - синтетическое мясо

Как видите, неугомонный человеческий ум не стоит на месте, а потому "селфи" догоняют его производные - helfie (фото волос), welfie (фото себя во время занятий спортом), drelfie (фото пьяного себя), а также bookshelfie и legsie (фото своих вытянутых ног с красивым задним фоном).

Я специально не привожу здесь подробных объяснений всех слов, которые нас порадовали в 2013 году - всему свое время. Поздравим, так сказать, победителя, и пожелаем самим себе поменьше поддаваться новомодному селфи-течению. Не знаю, как вы, а я лично не фанат этого дела =)



Тэги: года, интернет, итоги, неологизмы, топ-лист
Постоянная ссылка


Где находится переводчик

2013-11-24 12:00:00 (читать в оригинале)

Расположение переводчика зависит от типа осуществляемого перевода и количества переводчиков, участвующих в процессе. В целом присутствие переводчика должно минимально бросаться в глаза, но при этом обеспечивать непосредственное общение сторон.

В переговорном переводе (liaison interpreting), когда переводчик выступает в качестве орудия взаимодействия между двумя людьми или небольшими группами из 2-3 человек, говорящий как правило адресует высказывание переводчику и ожидает последующего процесса перевода. Остальные в это время смотрят непосредственно на говорящего, даже несмотря на то, что перевод еще не осуществлен. Переводя высказывания обеих сторон, переводчик должен хорошо слышать речь и переводить ее без каких-либо заминок.

В последовательном переводе (consecutive interpreting), когда переводчик слушает речь говорящего,  делает записи и чуть позже переводит сразу цельными фрагментами, он располагается позади говорящего.

Синхронный перевод (simultaneous interpreting) требует наличия звуконепроницаемых кабинок и оборудования, через которое переводчик "доставляет" информацию до слушателей, одновременно имея возможность видеть аудиторию и выступающего. 

Возможные сложности:
- расстояние до сцены / трибуны / подиума / стола заседания
- посторонний шум в зале
- помехи от людей, отвлекающих переводчика во время слушания или ведения записей.
- некорректное расположение кабинки
- люди, проходящие или стоящие перед кабинкой.

Схемы расположения переводчика и собеседников:



Овальный стол (один или два переводчика)

Стулья или диваны (один или два переводчика)

ПЕРЕГОВОРНЫЙ ПЕРЕВОД (делегации)

Прямоугольный стол (один или два переводчика)

ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД (выступление)

Из-за стола

С одной трибуны

С двух трибун

Произнесение тоста

СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД

Конференц-зал (кабинки сзади)

Конференц-зал (кабинки по бокам)


По материалам статьи TECHNIQUES – Positioning interpreters (http://www.interpretetraduttore.com)


Тэги: перевод, переводчик, профессия, устный
Постоянная ссылка


Страницы: ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ... 

 


BlogRider сегодня
Сообществ
1311
Самый-самый блог
Блогер ЖЖ все стерпит
ЖЖ все стерпит
по количеству голосов (152) в категории «Истории»
Изменения рейтинга
Категория «Download»
Взлеты Топ 5
+373
398
Mullwar's blog
+346
405
Правила форума
+338
356
prestissima.moskva.com: Блог Prestissima
+309
327
Vinous
+304
372
Блог SEO отшельника
Падения Топ 5
-1
11
Бэрхи
-2
9
dandr
-4
77
Blue men
-5
21
Статьи и обзоры на портале ODP
-5
7
скачать бесплатно фильмы одним файлом без регистрации
Главные темы
Популярные за сутки

300ye 500ye all believable blog cake cardboard charm coat cosmetic currency disclaimer energy finance furniture hollywood house imperial important love lucky made money mood myfxbook new poetry potatoes publish rules salad sculpture seo size trance video vumbilding wardrobe weal zulutrade агрегаторы блог блоги богатство браузерные валюта видео вумбилдинг выводом гаджеты главная денег деньги звёзды игр. игры императорский картинка картон картошка клиентские косметика летящий любить любовь магия мебель мир настроение невероятный новость обзор онлайн партнерские партнерских пирожный программ программы публикация размер реальных рубрика рука сайт салат своми стих страница талисман тонкий удача фен феншуй финансы форекс цитата шкаф шуба шуй энергия юмор 2009


Загрузка...Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.