Сегодня 8 февраля, суббота ГлавнаяНовостиО проектеЛичный кабинетПомощьКонтакты Сделать стартовойКарта сайтаНаписать администрации
Поиск по сайту
 
Ваше мнение
Какой рейтинг вас больше интересует?
 
 
 
 
 
Проголосовало: 7278
Кнопка
BlogRider.ru - Каталог блогов Рунета
получить код
Translator's Puzzles
Translator's Puzzles
Голосов: 1
Адрес блога: http://translatorspuzzles.blogspot.com/
Добавлен: 2012-08-25 01:00:59 блограйдером anna_mi
 

Исчезновение языков

2013-02-24 13:00:00 (читать в оригинале)

Итак, в предыдущей статье я обещала исправиться, поэтому не откладываю дело в долгий ящик. Продолжаем нашу рубрику "я ботан визитные карточки языков" =)

Каждые две недели на нашей планете исчезает один язык. В настоящее время ученые насчитывают около 6800 языков, но к 2100 году более половины из них могут исчезнуть. Многие из таких языков еще даже не зафиксированы - они переходят устно из поколения в поколение, но только до тех пор, пока новое поколение заинтересовано в их получении. Но самое главное - с исчезновением языка исчезает и культура, теряется история и накопленный ею опыт.

Если мы уже стали кое-что понимать об исчезающих видах животных, то о языках, находящихся на грани исчезновения, и о последствиях такового мы пока имеем лишь смутное представление. А между тем, язык определяет, что говорят люди и как они это говорят. Язык является отражением нашей реальности, ценностей, правил. И исчезновение языка ведет к потере своего рода богатства, накопленного поколениями и человеческими историями. 

То, что у эскимосов много слов для обозначения снега, а у африканцев – для обозначения риса, ни для кого не новость. А вот знали ли вы, что в торатанском языке (остров Сулавеси, Индонезия) есть слово для обозначения ситуации, когда вы проснулись и заметили, что что-то изменилось? Например, что во сне вы свалились с кровати? Это слово matuwuhou! А вот если бы вам, например, довелось пасти оленей вместе с тоджинцами (юг Сибири), и вы захотели бы указать на очаровательного кастрированного оленя пяти лет от роду, годного под седло? Вам понадобилось бы слово «чары».

По оценкам лингвистов, сегодня в мире есть 357 языков, на каждом из которых говорит менее 50 человек. А еще у 46 языков есть только по одному носителю. В целом, на 90% от общего количества языков разговаривает менее 100 тысяч человек. Вот такая грустная статистика.

The Endangered Languages Project; в его базе есть информация более чем о 3000 исчезающих языках, в том числе и о языках, встречающихся на территории России: водском, хантыйском, саамском и других. А также ЮНЕСКО, издавшее «Атлас исчезающих языков мира, находящихся под угрозой исчезновения». Для каждого языка в Атласе указаны его название, уровень жизнеспособности (см. ниже) и страна или страны, где на нём говорят. Он-лайн издание даёт дополнительную информацию о числе носителей каждого языка, необходимых мерах по его сохранению, проектах, связанных с этим языком.

Но самое главное - спасением языков занимаются и сами люди. Например, австралиец Дорис Эдгар – один из трех оставшихся носителей языка явуру. Его жена, несмотря на восьмидесятилетний возраст, посещает школы в городе Брум (штат Западная Австралия), стараясь заинтересовать школьников названиями местных растений на языке явуру, а также способами их применения.

Все мы, чья работа так или иначе связана с языком, верим в силу языка, потому что ощущаем ее практически каждый день. Многие из моих знакомых знают как минимум два иностранных языка, а есть и такие, кто знают по четыре. Я верю в то, что человек, знающий иностранный язык, должен знать и его культуру. А незнание языка, а точнее, незаинтересованность в каких-либо языках, кроме родного, автоматически изолирует нас от богатства других культур. Любите иностранные языки, а главное, разговаривайте на них!


Интересные находки для переводчиков и любителей языков

2013-02-21 23:52:00 (читать в оригинале)

Интернет - великая вещь, как ни крути. И иногда в нем попадается что-то интересное, необычное, познавательное, душевное... В общем, то, что хочется сохранить и запомнить, но как-то всё бегом, и всё некогда, а потом вылетает из головы. Поэтому я решила кое-что оставлять здесь, под рубрикой "интересных находок". Может быть, она даже станет традиционной, пока не знаю (есть за мной нехорошая привычка начинать тему, а потом забрасывать её в дальний угол, но я исправлюсь!)

Итак:

1. Очень вдохновляющее видео The Power of Words

2. Тоже видео - Stephen Fry Kinetic Typography - Language - но больше облаченное в слова (предупреждаю: намного больше). Картинку лучше не смотреть - на мой взгляд, мелькание слов лишнее. А вот звучание и смысл хороши!

3. Жестокая карикатура на несчастных переводчиков)) На самом деле, у нас не всё так ужасно!!

4. Различия в написании американизмов и англицизмов

Вот примерно так я всё смешала в одну кучу. Как всегда надеюсь, что вы найдете для себя что-то интересное!


"Best wishes" vs "За сим позвольте откланяться": вежливость в деловой переписке

2013-02-15 16:31:00 (читать в оригинале)

Мне не часто случается переводить слишком официальные письма. Как правило, современная деловая переписка на 90% ведется по электронной почте, и, соответственно, требования к ней стали мягче и проще: иногда можно ввернуть шутку или аббревиатуры типа RSVP или FYI. Само же письмо сокращается до конструкции "Dear Sir/Madam - суть вопроса - "Yours faithfully" или "Best regards".

Поэтому когда встречается послание, буквально кишащее канцелярными приветственными и заключительными формулами, я безгранично радуюсь =) Во-первых, потому что наконец-то вижу подтверждение классическому деловому письму со всеми его зачинами и концовками, о котором нам так много твердили на уроках Business English. А, во-вторых, потому что получаю возможность узнать кучу новых заумных фраз: как показывает практика, иногда они очень кстати приходятся и в нашей переписке.

Естественно, если попытаться перевести их на русский дословно, получается в лучшем случае эпистолярный жанр 19 века, а-ля: "Жму Вашу руку и желаю Вам купно с Вашей семьей всех благ", "Примите уверение в глубочайшем к Вам почтении", "Остаюсь с чувством безграничного почтения и совершенной преданности к Вам",  в худшем случае - полная потеря официальности и смысла.

Но мы-то с вами помним, что надо передавать дух, а не букву подлинника, то есть искать в языке перевода эквивалентные выражения, прежде чем заниматься бездумной трансляцией. Только вот в русском обществе стиль письма уже давно стал чересчур сухим, кратким и по делу. И фраза, которая в английском или, например, французском языке растянется на две строки, в русском будет состоять от силы из пары обезличенных слов. 


И вот как, например, перевести очень душевную фразу "I hope this letter finds you well and in good spirits"? "Надеюсь, это письмо застанет Вас в добром здравии и хорошем расположении духа"? Попахивает старинным романом, а никак не деловым письмом.

Или чисто британское выражение "We beg to acknowledge your esteemed favour of the 7th inst.", то бишь "Позвольте засвидетельствовать почтение за любезно оказанную нам честь от 7 числа сего месяца". Проще говоря, "Мы получили Ваше письмо от 7 февраля".

Французы, естественно, тоже не ударили в грязь лицом - их бизнес-клише просто шикарны: "Je vous prie, Monsieur, de croire en l'expression de ma considération distinguée", "Dans l'attente de votre réponse, je vous prie d'agréer mes sentiments les meilleurs". По-русски всё просто: "С уважением". А недавно встретилась практически калька с французского в английском письме: "In  the meantime, please accept, [Name Surname], the assurance of my highest consideration". Мне захотелось сохранить долю пафоса (она присутствовала и во всём письме), поэтому получилось так: "Примите мои заверения в самом высоком к Вам уважении".

Как отмечается в одном французском пособии, деловые письма предназначены не для того, чтобы вызывать восхищение читателя, а для того, чтобы его убедить и победить. По-моему, французы хитрят: не знаю, как насчет победы, но без восхищения читать нагромождения их вежливых конструкций точно невозможно!



Переводчик и интернет

2013-02-10 22:22:00 (читать в оригинале)

Интернет в наши дни никак нельзя назвать бесполезной вещью. А для переводчика это вообще краеугольный камень всей работы: бумажные и компьютерные словари совершенно не предоставляют тот объем информации, который очень часто приходится просматривать, чтобы перевести иногда лишь одно предложение. 

Но в работе с интернетом есть свои хитрости. Конечно, можно просто писать в поисковике всю фразу и надеяться, что в первых же ссылках появится правильный вариант перевода, но чаще всего это что-то из области фантастики. В остальных же случаях намного продуктивнее будет сразу идти на определенный сайт или делать запрос каким-то особенным образом, чтобы получить представление об объекте своего перевода.

Помимо всего прочего, интернет позволяет переводчику связываться и общаться со своими коллегами и специалистами различных отраслей, а значит, иметь возможность получать интересующую его информацию из первых рук, пусть даже порой и не в режиме онлайн.

А теперь немного подробнее о тех интернет-ресурсах, которые могут значительно облегчить и ускорить процесс перевода:

2. Поисковые системы - лучшие друзья переводчика. Наиболее популярные, на мой взгляд - это Google и Yandex. И тут самое время вспомнить о хитростях: в Яндексе, например, эффективнее будет русский поиск; зато Гуглу нет равных в поиске картинок: очень часто они становятся единственной надеждой. В добавок, Гугл может поработать за вас переводчиком, о чем я писала тут, но злоупотреблять, естественно, не стоит.
Помимо этого, если вы хотите найти фразу в точности, как написали, поставьте ее в кавычки. А если вы введете в окно поиска интересующий вас термин и добавите слово English, вы можете найти страницу, содержащую данный термин и имеющую ссылку на аналогичную страницу на английском языке.

3. Очень часто поисковые системы ссылаются на всемогущую Википедию - шикарный источник различных реалий, дат и самых мелких подробностей, которые иногда больше нигде не найдешь. Если повезет, и статья окажется на языке оригинала и перевода - можно сразу найти все интересующие вас слова и их переводы!

4. Ну и, наконец, must have каждого переводчика - это всевозможные справочные и информационные ресурсы, профессиональные объединения и организации и переводческие форумы. Скорее всего, они мало чем смогут помочь, если срочно нужно перевести слово, а сам перевод закончить к вечеру. Однако, именно там можно найти ответы на самые заковыристые вопросы, просто потому, что своим опытом делятся твои коллеги, многие из которых проработали много лет в той или иной сфере и могут оказать неоценимую помощь.

Вот некоторые из моих любимых ссылок:
  • Город переводчиков - обилие ссылок и мнений, плюс шикарный форум, где все распределено по полочкам, а точнее, по улочкам и площадям. Форумчане не только ответят на твой вопрос, но еще и развернут бурную дискуссию о тонкостях употребления того или иного варианта перевода =)
  • Форум ассоциации лексикографов Lingvo - скорая переводческая помощь, обмен мнениями и опытом, ресурсы и инструменты переводчика.
  • Proz.com - иногда единственный помощник по переводу заковыристого термина, плюс поиск по глоссариям, созданным пользователями.
  • Сайт Д.И. Ермоловича - очень интересный раздел "Так не говорят по-русски", новости английского языка и трудности перевода.
  • Сайт А.П. Чужакина - практические советы по устному переводу.
  • Блог И.С. Шалыта - много полезной информации о техническом переводе и ссылка на Справочник технического переводчика.
  • Мозгорилла - новости, статьи, обзоры и интервью, информация о последних событиях в сфере перевода и о новинках на рынке технологий перевода.
  • Думать вслух - коллекция параллельных текстов, интересные статьи о переводе, научные работы по переводоведению.
  • The Journal of Specialised Translation - статьи, посвященные специализированному переводу (медицина, локализация, финансы и т.п.), написанные на английском и французском языках. 
  • Союз переводчиков России (СПР) - единственная официальная общероссийская организация, объединяющая переводчиков. Есть множество нормативных материалов, рекомендации начинающим и опытным переводчикам, а также заказчикам, а еще множество обсуждаемых тем на форуме.

Но все же самое главное, что надо помнить при работе с интернетом -это главное правило Мюллера: "Верить в наше время нельзя никому..." Как правило, информация в интернете никак не контролируется и не проверяется, поэтому обращаться с ней надо очень осторожно.

И, конечно же, я не перечислила ровным счетом ничего, потому что интернет огромен и бесконечен. Как часто помимо переводческих ресурсов необходимо прочитать учебник по строительству газо- и нефтепроводов, форум дайверов-любителей или ГОСТ по сварке, прежде чем понять нужную тему, а если удастся, то и найти то, что ищешь!


Еще немного о переводчиках-невидимках

2013-02-04 17:01:00 (читать в оригинале)

Каждый блоггер (не очень люблю это слово), то есть человек, ведущий свой блог, прекрасно знает, что важно не только уметь писать, но еще и читать своих коллег по блогам. Чаще всего мы читаем блоги схожих тематик - что вполне закономерно: мне, например, интересно узнать мнения прежде всего своих коллег-переводчиков и лингвистов, читать о новинках в профессии, даже порой почерпнуть какие-то свежие идеи для своего блога - как по оформлению, так и по тематике.

К сожалению, русскоязычных блогов, посвященных профессии переводчика, не очень много. Другое дело - англоязычные блоги, в них есть где разгуляться: штатные переводчики и фрилансеры, специалисты широкой направленности и узкой тематики (например, юридический перевод или перевод патентов); плюс оформление блогов совершенно разное: от стандартных статей до комиксов и картинок, описывающих профессию. Надеюсь, что очень скоро русскоязычной блогосфере будет чем ответить!

А пока вернусь к тому, с чего начала: мне очень приятно находить аналогичные со своей точки зрения у моих иностранных коллег, особенно подтверждающие тот факт, что не только в России есть предвзятое или иногда пренебрежительное отношение к профессии переводчика.  Не так давно прочитала статью переводчика-фрилансера Константины Драку Translators: The Invisible Heroes (http://www.wordyrama.com). В статье излагаются довольно простые, но от этого не менее важные истины о переводчиках. Какие - читайте дальше.

Еще один взгляд на видимость-невидимость переводчика от  талантливого Алехандро-Морено Рамоса aka Mox


Тэги: переводчик, профессия
Постоянная ссылка


Страницы: ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ... 

 


BlogRider сегодня
Сообществ
1311
Самый-самый блог
Блогер ЖЖ все стерпит
ЖЖ все стерпит
по сумме баллов (758) в категории «Истории»
Изменения рейтинга
Категория «Download»
Взлеты Топ 5
+373
398
Mullwar's blog
+346
405
Правила форума
+338
356
prestissima.moskva.com: Блог Prestissima
+309
327
Vinous
+304
372
Блог SEO отшельника
Падения Топ 5
-1
11
Бэрхи
-2
9
dandr
-4
77
Blue men
-5
21
Статьи и обзоры на портале ODP
-5
7
скачать бесплатно фильмы одним файлом без регистрации
Главные темы
Популярные за сутки

300ye 500ye all believable blog cake cardboard charm coat cosmetic currency disclaimer energy finance furniture hollywood house imperial important love lucky made money mood myfxbook new poetry potatoes publish rules salad sculpture seo size trance video vumbilding wardrobe weal zulutrade агрегаторы блог блоги богатство браузерные валюта видео вумбилдинг выводом гаджеты главная денег деньги звёзды игр. игры императорский картинка картон картошка клиентские косметика летящий любить любовь магия мебель мир настроение невероятный новость обзор онлайн партнерские партнерских пирожный программ программы публикация размер реальных рубрика рука сайт салат своми стих страница талисман тонкий удача фен феншуй финансы форекс цитата шкаф шуба шуй энергия юмор 2009


Загрузка...Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.