![]() ![]() ![]()
Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная /
Каталог блоговCтраница блогера Translator's Puzzles/Записи в блоге |
![]() |
Translator's Puzzles
Голосов: 1 Адрес блога: http://translatorspuzzles.blogspot.com/ Добавлен: 2012-08-25 01:00:59 блограйдером anna_mi |
Исчезновение языков
2013-02-24 13:00:00 (читать в оригинале)![](http://3.bp.blogspot.com/-SR6P9W9jMwk/USkcMTHK2iI/AAAAAAAAA9A/DZOx7DzMqTY/s320/endangered-languages.jpg)
Каждые две недели на нашей планете исчезает один язык. В настоящее время ученые насчитывают около 6800 языков, но к 2100 году более половины из них могут исчезнуть. Многие из таких языков еще даже не зафиксированы - они переходят устно из поколения в поколение, но только до тех пор, пока новое поколение заинтересовано в их получении. Но самое главное - с исчезновением языка исчезает и культура, теряется история и накопленный ею опыт.
Если мы уже стали кое-что понимать об исчезающих видах животных, то о языках, находящихся на грани исчезновения, и о последствиях такового мы пока имеем лишь смутное представление. А между тем, язык определяет, что говорят люди и как они это говорят. Язык является отражением нашей реальности, ценностей, правил. И исчезновение языка ведет к потере своего рода богатства, накопленного поколениями и человеческими историями.
![](http://4.bp.blogspot.com/-Sb66PjPm6lY/USkcXX9rN1I/AAAAAAAAA9I/C0ekKUWjECQ/s320/globalisation-endangered-languages.jpg)
По оценкам лингвистов, сегодня в мире есть 357 языков, на каждом из которых говорит менее 50 человек. А еще у 46 языков есть только по одному носителю. В целом, на 90% от общего количества языков разговаривает менее 100 тысяч человек. Вот такая грустная статистика.
The Endangered Languages Project; в его базе есть информация более чем о 3000 исчезающих языках, в том числе и о языках, встречающихся на территории России: водском, хантыйском, саамском и других. А также ЮНЕСКО, издавшее «Атлас исчезающих языков мира, находящихся под угрозой исчезновения». Для каждого языка в Атласе указаны его название, уровень жизнеспособности (см. ниже) и страна или страны, где на нём говорят. Он-лайн издание даёт дополнительную информацию о числе носителей каждого языка, необходимых мерах по его сохранению, проектах, связанных с этим языком.
![](http://4.bp.blogspot.com/-RYHh-Yahobk/USkaVPX_eOI/AAAAAAAAA84/OaB-wLA0m1c/s320/languages-speakers.jpg)
Все мы, чья работа так или иначе связана с языком, верим в силу языка, потому что ощущаем ее практически каждый день. Многие из моих знакомых знают как минимум два иностранных языка, а есть и такие, кто знают по четыре. Я верю в то, что человек, знающий иностранный язык, должен знать и его культуру. А незнание языка, а точнее, незаинтересованность в каких-либо языках, кроме родного, автоматически изолирует нас от богатства других культур. Любите иностранные языки, а главное, разговаривайте на них!
Интересные находки для переводчиков и любителей языков
2013-02-21 23:52:00 (читать в оригинале)Интернет - великая вещь, как ни крути. И иногда в нем попадается что-то интересное, необычное, познавательное, душевное... В общем, то, что хочется сохранить и запомнить, но как-то всё бегом, и всё некогда, а потом вылетает из головы. Поэтому я решила кое-что оставлять здесь, под рубрикой "интересных находок". Может быть, она даже станет традиционной, пока не знаю (есть за мной нехорошая привычка начинать тему, а потом забрасывать её в дальний угол, но я исправлюсь!)
Итак:
1. Очень вдохновляющее видео The Power of Words
2. Тоже видео - Stephen Fry Kinetic Typography - Language - но больше облаченное в слова (предупреждаю: намного больше). Картинку лучше не смотреть - на мой взгляд, мелькание слов лишнее. А вот звучание и смысл хороши!
3. Жестокая карикатура на несчастных переводчиков)) На самом деле, у нас не всё так ужасно!!
![](http://1.bp.blogspot.com/-NCUvKVd2W30/USZzatINghI/AAAAAAAAA8I/rFD0eJ4q-Tk/s640/what+is+interpreter.jpg)
4. Различия в написании американизмов и англицизмов
![](http://1.bp.blogspot.com/-C41QOExEayw/USZ3cCwX9vI/AAAAAAAAA8Q/xms31TMKdfM/s640/american+vs+british+spelling.jpg)
Вот примерно так я всё смешала в одну кучу. Как всегда надеюсь, что вы найдете для себя что-то интересное!
"Best wishes" vs "За сим позвольте откланяться": вежливость в деловой переписке
2013-02-15 16:31:00 (читать в оригинале)![](http://4.bp.blogspot.com/-mqmxyO-IZK0/UR4kR18804I/AAAAAAAAA7g/vvDQKm9j-Bc/s320/business-etiquette.png)
Мне не часто случается переводить слишком официальные письма. Как правило, современная деловая переписка на 90% ведется по электронной почте, и, соответственно, требования к ней стали мягче и проще: иногда можно ввернуть шутку или аббревиатуры типа RSVP или FYI. Само же письмо сокращается до конструкции "Dear Sir/Madam - суть вопроса - "Yours faithfully" или "Best regards".
Поэтому когда встречается послание, буквально кишащее канцелярными приветственными и заключительными формулами, я безгранично радуюсь =) Во-первых, потому что наконец-то вижу подтверждение классическому деловому письму со всеми его зачинами и концовками, о котором нам так много твердили на уроках Business English. А, во-вторых, потому что получаю возможность узнать кучу новых заумных фраз: как показывает практика, иногда они очень кстати приходятся и в нашей переписке.
Естественно, если попытаться перевести их на русский дословно, получается в лучшем случае эпистолярный жанр 19 века, а-ля: "Жму Вашу руку и желаю Вам купно с Вашей семьей всех благ", "Примите уверение в глубочайшем к Вам почтении", "Остаюсь с чувством безграничного почтения и совершенной преданности к Вам", в худшем случае - полная потеря официальности и смысла.
Но мы-то с вами помним, что надо передавать дух, а не букву подлинника, то есть искать в языке перевода эквивалентные выражения, прежде чем заниматься бездумной трансляцией. Только вот в русском обществе стиль письма уже давно стал чересчур сухим, кратким и по делу. И фраза, которая в английском или, например, французском языке растянется на две строки, в русском будет состоять от силы из пары обезличенных слов.
И вот как, например, перевести очень душевную фразу "I hope this letter finds you well and in good spirits"? "Надеюсь, это письмо застанет Вас в добром здравии и хорошем расположении духа"? Попахивает старинным романом, а никак не деловым письмом.
Или чисто британское выражение "We beg to acknowledge your esteemed favour of the 7th inst.", то бишь "Позвольте засвидетельствовать почтение за любезно оказанную нам честь от 7 числа сего месяца". Проще говоря, "Мы получили Ваше письмо от 7 февраля".
Французы, естественно, тоже не ударили в грязь лицом - их бизнес-клише просто шикарны: "Je vous prie, Monsieur, de croire en l'expression de ma considération distinguée", "Dans l'attente de votre réponse, je vous prie d'agréer mes sentiments les meilleurs". По-русски всё просто: "С уважением". А недавно встретилась практически калька с французского в английском письме: "In the meantime, please accept, [Name Surname], the assurance of my highest consideration". Мне захотелось сохранить долю пафоса (она присутствовала и во всём письме), поэтому получилось так: "Примите мои заверения в самом высоком к Вам уважении".
Как отмечается в одном французском пособии, деловые письма предназначены не для того, чтобы вызывать восхищение читателя, а для того, чтобы его убедить и победить. По-моему, французы хитрят: не знаю, как насчет победы, но без восхищения читать нагромождения их вежливых конструкций точно невозможно!
Переводчик и интернет
2013-02-10 22:22:00 (читать в оригинале)![](http://3.bp.blogspot.com/-En5NKm7DNoQ/URfkavLt55I/AAAAAAAAA6s/Ca0I1VrmeYk/s320/www.jpg)
Интернет в наши дни никак нельзя назвать бесполезной вещью. А для переводчика это вообще краеугольный камень всей работы: бумажные и компьютерные словари совершенно не предоставляют тот объем информации, который очень часто приходится просматривать, чтобы перевести иногда лишь одно предложение.
Но в работе с интернетом есть свои хитрости. Конечно, можно просто писать в поисковике всю фразу и надеяться, что в первых же ссылках появится правильный вариант перевода, но чаще всего это что-то из области фантастики. В остальных же случаях намного продуктивнее будет сразу идти на определенный сайт или делать запрос каким-то особенным образом, чтобы получить представление об объекте своего перевода.
Помимо всего прочего, интернет позволяет переводчику связываться и общаться со своими коллегами и специалистами различных отраслей, а значит, иметь возможность получать интересующую его информацию из первых рук, пусть даже порой и не в режиме онлайн.
А теперь немного подробнее о тех интернет-ресурсах, которые могут значительно облегчить и ускорить процесс перевода:
![](http://4.bp.blogspot.com/-TpYfKr1_xx8/URfkakoLtYI/AAAAAAAAA6w/NOSit4sA_F4/s200/question.jpg)
Помимо этого, если вы хотите найти фразу в точности, как написали, поставьте ее в кавычки. А если вы введете в окно поиска интересующий вас термин и добавите слово English, вы можете найти страницу, содержащую данный термин и имеющую ссылку на аналогичную страницу на английском языке.
3. Очень часто поисковые системы ссылаются на всемогущую Википедию - шикарный источник различных реалий, дат и самых мелких подробностей, которые иногда больше нигде не найдешь. Если повезет, и статья окажется на языке оригинала и перевода - можно сразу найти все интересующие вас слова и их переводы!
4. Ну и, наконец, must have каждого переводчика - это всевозможные справочные и информационные ресурсы, профессиональные объединения и организации и переводческие форумы. Скорее всего, они мало чем смогут помочь, если срочно нужно перевести слово, а сам перевод закончить к вечеру. Однако, именно там можно найти ответы на самые заковыристые вопросы, просто потому, что своим опытом делятся твои коллеги, многие из которых проработали много лет в той или иной сфере и могут оказать неоценимую помощь.
Вот некоторые из моих любимых ссылок:
- Город переводчиков - обилие ссылок и мнений, плюс шикарный форум, где все распределено по полочкам, а точнее, по улочкам и площадям. Форумчане не только ответят на твой вопрос, но еще и развернут бурную дискуссию о тонкостях употребления того или иного варианта перевода =)
- Форум ассоциации лексикографов Lingvo - скорая переводческая помощь, обмен мнениями и опытом, ресурсы и инструменты переводчика.
- Proz.com - иногда единственный помощник по переводу заковыристого термина, плюс поиск по глоссариям, созданным пользователями.
- Сайт Д.И. Ермоловича - очень интересный раздел "Так не говорят по-русски", новости английского языка и трудности перевода.
- Сайт А.П. Чужакина - практические советы по устному переводу.
- Блог И.С. Шалыта - много полезной информации о техническом переводе и ссылка на Справочник технического переводчика.
- Мозгорилла - новости, статьи, обзоры и интервью, информация о последних событиях в сфере перевода и о новинках на рынке технологий перевода.
- Думать вслух - коллекция параллельных текстов, интересные статьи о переводе, научные работы по переводоведению.
- The Journal of Specialised Translation - статьи, посвященные специализированному переводу (медицина, локализация, финансы и т.п.), написанные на английском и французском языках.
- Союз переводчиков России (СПР) - единственная официальная общероссийская организация, объединяющая переводчиков. Есть множество нормативных материалов, рекомендации начинающим и опытным переводчикам, а также заказчикам, а еще множество обсуждаемых тем на форуме.
![](http://4.bp.blogspot.com/-4rJp3_T1PD8/URfkaip4ynI/AAAAAAAAA6o/tZEGOu-9lRI/s1600/difficult-translation.jpg)
Но все же самое главное, что надо помнить при работе с интернетом -это главное правило Мюллера: "Верить в наше время нельзя никому..." Как правило, информация в интернете никак не контролируется и не проверяется, поэтому обращаться с ней надо очень осторожно.
И, конечно же, я не перечислила ровным счетом ничего, потому что интернет огромен и бесконечен. Как часто помимо переводческих ресурсов необходимо прочитать учебник по строительству газо- и нефтепроводов, форум дайверов-любителей или ГОСТ по сварке, прежде чем понять нужную тему, а если удастся, то и найти то, что ищешь!
Еще немного о переводчиках-невидимках
2013-02-04 17:01:00 (читать в оригинале)Каждый блоггер (не очень люблю это слово), то есть человек, ведущий свой блог, прекрасно знает, что важно не только уметь писать, но еще и читать своих коллег по блогам. Чаще всего мы читаем блоги схожих тематик - что вполне закономерно: мне, например, интересно узнать мнения прежде всего своих коллег-переводчиков и лингвистов, читать о новинках в профессии, даже порой почерпнуть какие-то свежие идеи для своего блога - как по оформлению, так и по тематике.
К сожалению, русскоязычных блогов, посвященных профессии переводчика, не очень много. Другое дело - англоязычные блоги, в них есть где разгуляться: штатные переводчики и фрилансеры, специалисты широкой направленности и узкой тематики (например, юридический перевод или перевод патентов); плюс оформление блогов совершенно разное: от стандартных статей до комиксов и картинок, описывающих профессию. Надеюсь, что очень скоро русскоязычной блогосфере будет чем ответить!
![](http://4.bp.blogspot.com/-rswj1HhEnlQ/UQ-wYYg5RqI/AAAAAAAAA6A/lBwLkt6ChN8/s320/invisible+man.png)
![](http://2.bp.blogspot.com/-CnaeBIhaFWQ/UQ-nE1yYhjI/AAAAAAAAA5Y/UfKydWsF8c0/s640/52.+Translators'+visibility.jpg)