Сегодня 21 марта, суббота ГлавнаяНовостиО проектеЛичный кабинетПомощьКонтакты Сделать стартовойКарта сайтаНаписать администрации
Поиск по сайту
 
Ваше мнение
Какой рейтинг вас больше интересует?
 
 
 
 
 
Проголосовало: 7283
Кнопка
BlogRider.ru - Каталог блогов Рунета
получить код
Translator's Puzzles
Translator's Puzzles
Голосов: 1
Адрес блога: http://translatorspuzzles.blogspot.com/
Добавлен: 2012-08-25 01:00:59 блограйдером anna_mi
 

Positivez les choses

2012-07-28 03:46:00 (читать в оригинале)


Когда я поступила в универ, то, как впрочем и остальные мои одногруппники, оказалась морально не готова к тяжелой доле студента  иняза: вместо романтики, гулянок и беззаботной жизни вольного человека – зубрежка, чтение многотомных талмудов и просиживание в библиотеке все скудное свободное время.

Где-то через месяц после начала первого курса мы стали жаловаться нашей француженке на жизнь, безразмерные домашние задания, длинные пары и короткие перемены. Конечно же, она нас выслушала (не думаю, правда, что услышала что-то новое: не мы первые, не мы последние) и сказала следующее: «C’est la vie. Il faut positiver les choses».

Если по-русски и вкратце, то надо позитивироватьС тех пор это слово прочно обосновалось в нашем студенческом и пост-студенческом лексиконе.

Периодически я об этом вспоминаю. Не о слове, а о том, что надо позитивировать. На барже данный процесс идет как нельзя лучше:

Здесь есть возможность отпраздновать с размахом и весельем любой праздник (от «Я уже два месяца три дня и сорок восемь минут в море» до «Начало сезона дождей в тропиках Амазонки»), при этом самым крепким напитком будет чай. Но всем будет искренне весело.

Ходить на спорт становится реальным удовольствием. Особенно, когда есть результаты.

Получать шоколадки за то, что ходишь на спорт – еще круче. За это спасибо филипку-корешу по спортзалу. Интересно, когда у него закончится шоколад, я с таким же рвением буду ходить на спорт и дальше??

Иметь целых 12 часов в день только на саму себя. На земле не замечаешь, что есть так много свободного времени. Делать маску для лица из киви, читать «Психоанализ» Фрейда и смотреть фильм на польском (правда с субтитрами) -  дома на это времени не хватает. Да и мысли не придут в голову делать все это дома.

Развивать свою фантазию: как разнообразить завтрак, если третий месяц кормят яйцами и колбасой; как украсить кабинет, если в нем нет окон; какую картинку нарисовать на компьютерном рабочем столе (каждый день разная курица, ну что вы хотите, все переносят навигацию индивидуально!..)

Каждый день видеть море. Это особенная стихия, которую нельзя не любить. И она затягивает, очень.

Каждый день узнавать новое: что такое ступица, как переводится с одесского языка  «гонячий», как сделать салфетки из цветов. На худой конец, как перевести за смену 60 листов…

And last but not least, в новом свете видеть хорошо знакомых тебе людей. Тех, которые всегда рядом (и я сейчас совсем не о расстоянии). Понимать, кто любит, а кто так, просто проходил мимо. И учиться ценить.



"Улыбайтесь!..."

2012-07-26 01:58:00 (читать в оригинале)


…призывает в своей книге Дейл Карнеги. 
«…шеф любит идиотов!» - добавляет Лёлик, герой Анатолия Папанова из Бриллиантовой руки.

Это я к тому, что у нас каждый год находятся иностранцы, которые осторожно замечают, что русские не очень-то вежливы и приветливы, и каждый год находятся русские, которые спрашивают «а что это он постоянно такой довольный» про иностранцев. Итак, ОНИ огорчены, возмущены, шокированы (нужное подчеркнуть) тем, что мы не улыбаемся; МЫ с удивлением отмечаем, что они улыбаются всем, всегда и везде. 

С русскими все понятно. Иностранцы, хоть раз сталкивающиеся с нашей страной, уже успели зарубить себе на носу, что просто так мы не улыбаемся. Один из них даже довольно разумно обосновал, почему: «Если вы улыбаетесь в общественных местах, то, согласно российской культуре, вы идиот, поэтому в метро, например, должны стоять с взглядом, выражающим угрюмость или крайнюю степень агрессии». 

Как-то мне довелось поработать в Архангельске с французом. Я привела его обедать в кафе, поинтересовалась у официантки, что есть из традиционного русского меню, и та перечислила мне всякие борщи-котлеты. После того, как она ушла, француз спросил, почему она на меня кричала… Как говорится, ноу комментс…

Для нас искренняя улыбка – это роскошь, которую мы можем себе позволить только в обществе близких, симпатичных нам людей. Все остальное – это дежурная, вежливая улыбка. Да и та еще очень мало распространена у нас. Зато она повсеместно употребляется на Западе, является одним из признаков принадлежности к данной культуре и не имеет ничего общего с проявлением симпатии и хорошего отношения. 

Тем не менее, присутствие улыбки на лице людей не может не радовать. Если тебе улыбается продавец в магазине, то, как минимум, твое настроение от этого не испортится, и особо не задумываешься, искренняя это улыбка или нет. 

Но есть и другое мнение, от тех же иностранцев, выступавших в Архе на Уличных театрах  (то бишь делаем поправку на то, что они актеры, а значит, не совсем адекватные – в хорошем смысле этого слова – люди): «Зато ваши продавщицы естественные. В конце дня, когда они устали от тяжелой работы и уже ненавидят всех покупателей, у них это открыто написано на лице. А наши стоят с фальшивой приклеенной улыбкой, а в душе - такая же ненависть, как у ваших".

А я, пожалуй, соглашусь с писателем и психологом В. Леви, который советует: «Не нужно ни для кого строить улыбку специально — улыбайтесь для себя: только подлинная исходящая изнутри улыбка хорошо действует на других людей».

Хорошего всем дня!



Бизнес по-русски: вводный курс для иностранцев..и для нас

2012-07-22 01:45:00 (читать в оригинале)


Иностранцы приезжают работать в Россию и попадают в совершенно иную деловую среду. Здесь все строится на эмоциях, хаосе, авралах и дедлайнах. Если в дело вовлечен переводчик, ему постоянно приходится балансировать меж двух сознаний – российским и иностранным. Иностранцы большие снобы, постоянные перестраховщики и формализаторы, они слишком правильные и ни к чему не подготовленные. Русские слишком безалаберные, действуют на авось, в последний момент и без всяких логических подкреплений. И если нам всегда действовать проще, так как мы как минимум находимся на своей территории (а также в своей компании), то иностранцы еще долго пребывают в глубоком шоке от пережитого.

Итак, что следует знать иностранцу о бизнесе по-русски:

1. Игнор

Собираясь в Россию, любой иностранец должен быть готов к тому, что никто с ним не собирается возиться, что-то объяснять и ублажать. Отношение русских к иностранцам в лучшем случае сдержанное, в худшем – не преминут в его же присутствии отмочить какую-нибудь грубость или расистскую шуточку. Благо, по-русски он не понимает. Отсюда и следующая закономерность: при совместной работе очень часто случаются такие ситуации: ты это не переводи, мы сейчас между собой обсудим. И пошли получасовые беседы на русском, во время которых иностранец не знает, куда себя деть, и как вообще воспринимать подобный деловой процесс. Общеизвестное правило, согласно которому в присутствии иностранца желательно говорить на понятном ему языке (как минимум через переводчика), нашим людям неведомо.

2. Иерархическая стремянка

Начиная работать в русской компании, иностранцы с трудом понимают, кто за что ответственный, пытаясь разобраться в целой череде руководителей работ, начальников участков, руководителей проекта и руководителей подразделений и служб. Зачастую одна и та же бумага визируется одним руководителем, а подписывается другим, которого несчастный иностранец ни разу не видел в глаза, но должен потратить кучу времени только на то, чтобы его найти и подписать.

3. Attention!!! Urgent!!!

Российская деловая переписка ведется на грани нервного срыва, изобилует словами «срочно», «важно», «незамедлительно» с кучей восклицательных знаков и отправкой имейлов в самое неподходящее время суток. 
И в то же время принцип двусторонней коммуникации отсутствует напрочь: дожидаться от русских мало-мальски адекватного ответа о том, что информация хотя бы принята к сведению, иностранцам не стоит. Даже если письмо призывает активно действовать, никто не будет отвечать на него до тех пор, пока не возникнет какой-либо косяк, или если это идет вразрез с собственными планами.

4. Частичная амнезия

В России до сих пор сильна устная договоренность, на чем прокалываются как иностранцы, так и сами русские. На следующий день после переговоров мало кто вспомнит об обязательствах, ссылаясь на всевозможные причины, оттягивая время, обещая перезвонить, уточнить и уладить не позднее, чем завтра.
Поэтому иностранцы раз и навсегда взяли себе за правило каждое свое действие оформлять документально. Стоит у них этому поучиться.

5. Извольте подписать

Юридические документы зачастую составляются неграмотно, а подписывают их, не читая. Проблемы начинаются только при приемке товара-проекта-оборудования, когда реальность отчего-то совсем не совпадает с ожиданием (хотя четко совпадает с тем, что прописано в контракте). После этого начинается тягомотина с переделкой, выяснением отношений и кучей денег, выброшенных на ветер.
Противоположное явление - когда иностранцам суют на подпись русскоязычные бумаги, мотивируя это тем, что «все равно там ничего серьезного», «мы вам устно перескажем» и все в таком духе. Все возражения встречают горячее непонимание. В особо гениальных случаях ситуация мотивируется тем, что «мы находимся на территории РФ, а значит вся корреспонденция и документация ведется на русском языке». 

6. Тише едешь...

Никто не торопится скорее приниматься за дело. Предусмотрительные иностранцы подготовили необходимую документацию, планы и проекты, но они так и остаются лежать непрочитанными. В российских делах многие (зачастую неосознанно) следуют старой шутке: никогда не выполнять работу сразу, потому что ее либо отменят, либо сделает кто-то другой. Все настолько привыкли, что в суматохе и судорожной переписке проекты теряются, а решения забываются, что переносят это явление и на свои действия.

7. Совдеп

Бюрократия и не думала умирать в российском бизнесе. Покупка пачки бумаги и канцтоваров требует бесчисленных согласований, заявлений и подсчетов затрат пастиков в месяц. При этом виновато всегда некое полумифическое лицо, предпочтительно занимающее должность руководителя и вставляющее палки в колеса честным труженикам всеми этими бюрократическими правилами. Личной ответственности избегают, как огня. Вместо этого с загадочным видом произносят одну из следующих фраз: «мы над этим работаем» и «там заявку завернули» (сопровождается трагическим взглядом вверх).

8. "На борту находятся два человека и переводчица"

Сексистские шуточки считаются высшим проявлением крутости, а никак не проблемой. Обсуждение декольте и длины юбки – это что-то из разряда комплимента, а не нарушение деловых границ. День прошел насмарку, если не обсуждался вопрос, кто с кем спит, даже если никто и ни с кем. Опять же, если девушка не услышала хотя бы раз в неделю, что все женщины истерички и стервы и с ними невозможно работать, то можно начать переживать за то, что мужчины разом потеряли свою «чуткость» и «здравомыслие». Остается только посмеяться над этим, потому как спорить бессмысленно – опять же обвинят в отсутствии чувства юмора. 


Не знаю, можно ли изменить поведение и отношение русских к работе. Наверное, ведение двойных стандартов еще долго будет неотъемлемой частью нашего бизнеса: с одной стороны, компания аттестуется и аккредитуется по системе международных стандартов, стремится выйти на международный уровень; с другой стороны - люди в ней не меняются, по бумажкам все гладко, а в умах - бардак. Изменения надо начинать с начальных уровней "власти". И если поначалу кто-то будет считаться белой вороной, то кто знает, может белое оперение постепенно станет "a must".


Не надо ограничиваться нуклеарно денотатом!..

2012-07-16 22:20:00 (читать в оригинале)

...эту фразу я услышала на четвертом курсе от одного из наших преподавателей, когда она высказывалась по поводу переведенных нами текстов. Смысл ее прост донельзя: не надо переводить дословно. Несмотря на то, что изначально можно было выразиться проще, "интенция" преподавателя понятна: она разговаривала с нами, как с лингвистами, будущими профессиональными переводчиками. И опять же несмотря на то, что мы втихаря посмеялись, смысл этой заумной фразы был понятен всем без каких-либо объяснений. Просто потому, что в процессе обучения у переводчиков, как и у любых других специалистов, складывается свой профессиональный языковой багаж, который в течение профессиональной деятельности желательно не просто тащить на себе, но и периодически использовать.
Джон Банч в своей статье "Walk the Walk, Talk the Talk", перевод которой привожу далее:

"Подтверждай слова делом, а дело - словами

Многие переводчики жалуются (небезосновательно) на отсутствие уважения к их профессии. Такое отношение постепенно меняется хотя бы потому, что все больше людей видят в переводе творческий процесс.

Такие произведения, как "Девушка с татуировкой дракона", которые звучат намного лучше на английском, чем на оригинальном шведском языке (согласно многочисленным мнениям в блогах), также доказывают тот факт, что перевод - это скорее создание нового текста ("переделка" текста), чем автоматический перенос значений из одного языка в другой, как многие наивно полагают. Поэтому за последние почти 20 лет статус профессии вырос сам по себе.

Однако переводчики и сами могут повысить значительность своей профессии. Один из вариантов - это говорить соответственно своей деятельности, то есть разговаривать, как профессионал, а не новичок или человек, не изучавший переводоведение в университете.

Каждый вид деятельности имеет свой профессиональный жаргон. На нем разговаривают юристы (используя многочисленные латинизмы), однозначно доктора, компьютерщики, менеджеры. Почему бы этого не делать переводчикам? Мы ведь тоже профессионалы своего дела.

Для примера, преподаватель в моей альма матер - Университете Майнца в Германии - Пауль Кусмауль стремится сделать из своих студентов профессионалов, требуя от них постоянно использовать на занятиях специализированную терминологию (он также пишет об этом в своей книге "Verstehen und Übersetzen", дословно – Понимание и перевод). Кусмауль пишет, что никогда не примет от своих студентов дилетантских объяснений, если требуется профессиональный анализ.

Что это значит? Это значит, что если речь идет о переводе, мы не должны разговаривать, как любители, и произносить фразы из разряда "перевод не похож на оригинал" или "перевод отстой".

Вместо этого мы должны говорить "в тексте перевода не удалось отразить прагматические элементы текста оригинала" или "перевод осуществлен буквально, что привело к потере смысла текста оригинала" или "в данном переводе использован метод динамической эквивалентности".

Если вы действительно хотите звучать, как специалист своего дела, употребляйте следующие термины (при условии, конечно, что вы их понимаете):
  • Скопос (цель деятельности)
  • Функциональный перевод
  • Фреймовая семантика
  • Эквивалентность
  • Функциональная эквивалентность
  • Прагматизм
  • Прототипическая семантика
  • Моносемия
  • Полисемия
  • Коллокация
  • Отчуждающий перевод

Данные термины на самом деле очень полезны для переводчика, при условии, что он их понимает. Их действенность в том, что они обогатят вашу речь, сделав ее более профессиональной.

Кроме того, употребляя их, вы заслужите уважение ваших коллег, которые опять же будут видеть в вас профессионала.

Пришло время подтверждать дело словами!"

-----
И от себя: несмотря на бесценные практические навыки, которые мы потом с гордостью излагаем в своих резюме, теоретические аспекты деятельности очень важны. Как минимум они помогают поддерживать на уровне свой профессионализм, а после - доказать его на практике.




Один день на судне Simon Stevin: как это у них

2012-07-10 01:37:00 (читать в оригинале)


Сослали в экстренном порядке на судно Simon Stevin ввиду того, что тамошние наши подрядчики нехило накосячили. Провели по горячим следам парочку совещаний, пока "свежо предание", пытаясь выяснить все обстоятельства косяка, после чего  решили отложить разборки до утра, так как время два ночи и производить какие-либо активные действия в такое время наши иностранные друзья ну совсем не жаждут. В общем, есть о чем рассказать на тему "как у нас и как у них".

По порядку: само судно принадлежит бельгийской компании Jan de Nul, на Киринском они засыпают щебнем трубу (основная специализация судна) и укладывают отдельные участки шлангокабеля. Ввиду того, что основная часть Саймона (бельгийцы все-таки зовут его Симон) занята экскаваторами, бункерами под щебень, установкой под спускную трубу (по которой идет засыпка), то внешний вид судна не особо примечательный: куча серого железа, на фоне которого выделяется только белая надстройка и мостик. Но внутри все отлично - современно, уютно, стильно, комфортно. Шикарный мостик, дающий обзор на 360 градусов, кают-компания (которую  даже язык не поворачивается назвать столовой - там даже столы сервированы заранее), комната отдыха, книжные полки, ну и далее по списку. 
Похоже, здесь разрешено все, что не запрещено. Атмосфера очень свободная. Хочешь ходить по полу в одних носках - пожалуйста. Надоели кроссовки - меняй на шлепки. Нужен интернет - вот вам вай-фай. Захотелось есть - в любое время на камбузе куча всего для перекусов (мда, в офшоре как-то начинаешь зацикливаться на поисках нормальной еды). Даже слышала краем уха что-то про пиво, правда безалкогольное, но к сожалению, слухи остались непроверенными...

И вот наблюдаю я всю эту прелесть и понимаю: скучно, слишком монотонно, слишком все "по плану". Малейший инцидент сбивает их с накатанной дорожки, они теряются, начинают писать кучу бумаг в разные концы света, советоваться, составлять процедуры по составлению процедур. А воз по-прежнему остается, где и был...
Нам же нужно постоянно действовать, мы любим принимать решения на грани между можно и нельзя, руководствуясь порой не процедурой, а чутьем. Любая проблема для нас - лишь очередное доказательство того, что не бывает безвыходных ситуаций. Впору ввернуть любимое русскими оправдательное слово "менталитет". Да, мы так работаем. Но это не значит, что мы по-другому не можем . Просто нам по-другому не интересно.

PS: утром обнаружила местного переводчика Марину. Дано: экипаж на судне стопроцентно англоговорящий. Два русских представителя также говорят по-английски. Вопрос: зачем им переводчик с английского на русский??? Как я поняла из разговора с Мариной, она только составляет протоколы утренних планерок и для галочки переводит их на русский. Вот и все занятия на 12-часовую смену. Блин, или это я еще не доросла до того, чтобы заниматься ерундой и спокойно получать за это деньги??

В общем, верните меня уже на Фортуну! =)



Страницы: ... 61 62 63 64 65 66 67 

 


Самый-самый блог
Блогер ЖЖ все стерпит
ЖЖ все стерпит
по сумме баллов (758) в категории «Истории»
Изменения рейтинга
Категория «Стихи»
Взлеты Топ 5
+223
233
CAPTAIN
+196
256
Yurenzo
+185
193
Simple_Blogger
+171
263
Annelle
+166
246
Similis_Deo
Падения Топ 5


Загрузка...Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.