![]() ![]() ![]()
Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная /
Каталог блоговCтраница блогера Translator's Puzzles/Записи в блоге |
![]() |
Translator's Puzzles
Голосов: 1 Адрес блога: http://translatorspuzzles.blogspot.com/ Добавлен: 2012-08-25 01:00:59 блограйдером anna_mi |
Олимпийские игры: "некультурный" перевод
2012-08-16 23:00:00 (читать в оригинале)![](http://4.bp.blogspot.com/-oC-O9wKcemk/UCAkSd0eQCI/AAAAAAAAKBU/pvbBABpZRAc/s200/img7cd6d4b0bb83a35f6bb642d782af81ee.jpg)
Сегодня Олимпийские игры – это в первую очередь масштабное спортивное мероприятие. Но они также являются символом толерантности и объединения народов, поэтому естественно, что грамотному переводу события, в котором участвуют несколько десятков стран, должно уделяться особое внимание. Несмотря на это, наряду с тысячами статей, комментирующих матчи и соревнования Олимпиады, в интернете можно найти и примеры несерьезного отношения Англии к культурным особенностям стран, их переводу и локализации.
ошибки в переводе его заявки с французского на английский язык.
Плакаты с надписью «Добро пожаловать в Лондон» на арабском языке были некорректно переведены и напечатаны: вопреки правилам арабской письменности, фраза была написана слева направо, а буквы - разорваны друг от друга (в арабском языке соединения между буквами обязательные).
Ну и отличились, пожалуй, комментаторы BBC: если предыдущие случаи еще можно как-то списать на невнимательность и недостаточность знаний (хотя нет, это же Олимпиада!), то тут был проявлен непрофессионализм в своем "наилучшем" виде. На церемонии открытия игр комментаторы отпускали шуточки и комментарии по поводу непроизносимых имен иностранных спортсменов. Естественно, уточнить произношение у носителей языка или корректно промолчать было намного сложнее.
Возникает логичный вопрос: учитывая огромные суммы денег, затраченные на проведение Олимпийских игр, неужели Англия не могла позволить себе организовать нормальный переводческий сервис? Как справедливо замечает госпожа Эпштейн в The Huffington Post, "если страна принимает у себя людей со всего мира, она должна обеспечить их информированность и понимание того, что происходит вокруг. Хороший перевод не только служит осуществлению этой цели, но и является признаком серьезного отношения к людям и их потребностям. Он подразумевает определенный уровень ответственности, которая имеет большое значение, когда речь идет о взаимопонимании и сотрудничестве разных стран».
По материалам статьи B.J. Epstein Wrong Flags, Unpronounceable Names, and Backwards Letters: The Olympics and Cultural Sensitivity
Радости технического перевода (на практике)
2012-08-14 23:04:00 (читать в оригинале)На самом деле, в работе техническим переводчиком есть своя специфика и свои интересные фишки. Я сейчас не буду говорить о скучных ГОСТах, СНиПах и прочих требованиях по оформлению – это совсем даже неинтересные фишки (и все же без них никак, поэтому попозже этому будет уделено внимание), а напишу свои наблюдения, немного в хаотичном порядке - то, что вспомнилось.
Итак, переходим от слов к делу, в моем случае к примерам, без которых никуда.
![](http://4.bp.blogspot.com/-hd9rKPN6_ec/UClOpKhhtpI/AAAAAAAAAQo/_D_go_uSbaQ/s320/Technical+translation+Practice.jpg)
Радости технического перевода (в теории)
2012-08-13 22:19:00 (читать в оригинале)Мда, название для статьи выбрано неоправданно позитивное. Сначала я хотела поставить слово «радости» в кавычки, но потом решила, что на самом деле не все так плохо в том, чтобы переводить технические тексты. Более того, для человека (читай: переводчика), стремящегося к постоянному самообразованию и развитию, они являются самым лучшим и легкодоступным способом будучи «лириком» стать еще и «физиком».
![](http://kievbridge.com.ua/images/stories/dna.jpg)
Итак, сложности – это, хорошо, это стимул, это возможность чему-то научиться. Но иногда настолько привыкаешь выискивать в каждом термине скрытый смысл, что спотыкаешься на мелочах: если на протяжении всего текста «толщина стенки» употреблялась не иначе, как wall thickness, то случайно закравшаяся аббревиатура WT загоняет в ступор. Естественно, словарь, помимо всего прочего, заботливо напомнит, что это наша старая-добрая толщина стенки, но пока до этого додумается измученный необъятным количеством значений мозг… Или другой пример, двухлетней давности: встретилось простецкое словосочетание wave height. Естественно, «высота волны» - это слишком просто, разговорно как-то, так профессионалы не говорят. Словарь, опять же, доказал обратное.
Не знаю, хорошо это или плохо – видеть сложности в простых вещах и наоборот. Но в любом случае - хорошо, когда в работе задействован мозг/ум/интеллект/мышление (кому что больше нравится). Это держит в тонусе!
Продолжение следует...
Translator vs Interpreter. Part I: Translator
2012-08-09 03:13:00 (читать в оригинале)Мне нравится работать переводчиком. И когда я пишу это, я подразумеваю как письменные, так и устные переводы. Тем не менее, между этими двумя видами деятельности есть четкое разграничение, и в некоторых языках это проявляется уже на лексическом уровне (англ. translator/interpreter, фр. traducteur/interprète, нем. Übersetzer/Dolmetscher).
Большинству переводчиков удается умело сочетать и тот и другой вид деятельности. А еще лучше сказать – не просто удается, а им необходимо это делать. Если ООН, Еврокомиссия или МИД еще могут позволить себе набирать отдельно устных и письменных переводчиков, то обычные компании, тем более российские, себе такого не могут позволить, хотя бы из-за отсутствия необходимых объемов работ.
Письменный перевод занимает, наверное, 70% моей работы. Поэтому с удовольствием напишу первую часть статьи о том, каким я вижу письменного переводчика.
![](http://1.bp.blogspot.com/-aHiXXgeZi2k/UCLxOkk-MuI/AAAAAAAAAQQ/lYSk7vF7wFU/s320/Tired+translator.jpg)
Письменный переводчик должен в полной мере обладать усидчивостью и терпением. Его работа зачастую длится несколько часов, в течение которых он может перевести только три предложения. Однако это будут осмысленные и качественные с профессиональной точки зрения предложения. Письменный переводчик не имеет права допускать даже малейшую ошибку, так как у него не будет возможности ее исправить. Более того, он может о ней никогда и не узнать, однако такая ошибка в переведенном тексте может привести к серьезным последствиям. Соответственно, его владение родным языком и знание материала должно быть идеальным настолько, чтобы максимально точно передавать смысловые оттенки переводимого текста. При этом стоит учитывать тот факт, что письменный переводчик и автор отделены во времени и пространстве: у переводчика нет возможности переспросить или уточнить смысл фразы.
Письменный переводчик имеет достаточно времени на обдумывание (по крайней мере, точно больше, чем устный переводчик). Он также имеет в своем распоряжении словари, справочные ресурсы и может сделать перерыв в работе тогда, когда ему захочется. Вместе с тем, это является и подводным камнем: не всякий человек, даже идеально владеющий языком и тематикой, умеет достаточным образом сосредотачиваться и правильно организовывать работу. Здесь уместно влепить модный сегодня термин «тайм менеджмент», навыками которого письменный переводчик должен владеть в совершенстве (если хочет все сделать без авралов).
Менее жесткие временные рамки, в свою очередь, создают более жесткие требования к результату работы. Письменный переводчик должен уметь почувствовать и передать стиль и слог первоисточника, вместе с тем придерживаясь правил и особенностей языка и культуры перевода. Простейший пример: в русских инструкциях не используют слово «пожалуйста», английские же инструкции без него звучат грубо и неуважительно.
Про орфографические и пунктуационные ошибки, повторы, нагромождения даже нет смысла упоминать: я уже писала, что переводчик в первую очередь должен в совершенстве владеть родным языком.
В общем и целом результатом работы письменного переводчика должен стать «натуральный» текст, который будет восприниматься не как перевод, а как цельный органичный текст, составленный на языке перевода, с учетом всех норм и правил правописания, орфографии, пунктуации, стилистики.
Как, на мой взгляд, выглядит письменный переводчик? Если он является профессионалом своего дела, разбирается в теме и умеет правильно оформить слова в предложения, то это неважно. Он может заикаться, медленно соображать и с трудом связывать три слова, разговаривая с продавцом в магазине, а затем сесть за компьютер дома и выдать прекрасный перевод. Со мной в группе учился странноватый парень, весь такой рокер, длинные, неделями не мытые волосы, косуха, цепи, нелюдимый, неразговорчивый. В общем, впечатление от него очень противоречивое. Тем не менее, как только доходило дело до письменных переводов, зачастую ему не было равных. По внешности людей точно не надо судить. Но это уже совсем другая история! =)
2012-08-06 01:00:00 (читать в оригинале)
Лучшее лекарство от всех недугов - соленая вода.
![](http://4.bp.blogspot.com/--GyVG9QuRis/UB7CvwnuJjI/AAAAAAAAAP4/iZhUBUkwDRA/s320/1317240799_chicken_17.jpg)
Пот, слезы и море. (К. Бликсен)
![](http://4.bp.blogspot.com/--GyVG9QuRis/UB7CvwnuJjI/AAAAAAAAAP4/iZhUBUkwDRA/s320/1317240799_chicken_17.jpg)
Прошло почти два с половиной месяца - наверное, половина навигации. Странно, что второй месяц для меня тянулся очень долго, намного дольше, чем первый. Догадываюсь, почему, но предпочитаю все-таки не думать.
Труба уложена, шлангокабель почти тоже. Сварщиков отправили на Небулу еще три недели назад, но людей на удивление меньше не стало. Меняется экипаж, уехали все наши знакомые филипки, и баловать клубничными дайкири и айс кофе теперь никто не будет. Постоянно кто-то приезжает и уезжает, каждый день вижу новые лица. Но желания заводить знакомства и становиться друзьями, по-моему, ни у кого не возникает. Хотя в прошлом году толпами играли в мафию, покер, теннис, ну на худой конец по сетке в CSна камбузе, фильмы тоже смотрели. А в этом году все серьезные, все в работе. Или просто уже устали.
Труба уложена, шлангокабель почти тоже. Сварщиков отправили на Небулу еще три недели назад, но людей на удивление меньше не стало. Меняется экипаж, уехали все наши знакомые филипки, и баловать клубничными дайкири и айс кофе теперь никто не будет. Постоянно кто-то приезжает и уезжает, каждый день вижу новые лица. Но желания заводить знакомства и становиться друзьями, по-моему, ни у кого не возникает. Хотя в прошлом году толпами играли в мафию, покер, теннис, ну на худой конец по сетке в CSна камбузе, фильмы тоже смотрели. А в этом году все серьезные, все в работе. Или просто уже устали.
От тишины на барже спасает мостик. От тишины в голове спасают переводы. От отсутствия переводов – чтение.
Море то же самое, но совсем другое. Вчера оно было похоже на кисель, который я ненавижу.
![BlogRider сегодня BlogRider сегодня](/themes/1/i/menu/th/blogrider_today.png)
![Самый-самый блог Самый-самый блог](/themes/1/i/menu/tt/tough.png)
![Изменения рейтинга Изменения рейтинга](/themes/1/i/menu/th/rating_changes.png)
Категория «Природа»
Взлеты Топ 5
![]() | ||
+344 |
353 |
ГОРОСКОП |
+342 |
418 |
glois-en101 |
+318 |
355 |
ALTAR-NIK |
+308 |
361 |
Кладезь информации! djrich.info |
+284 |
351 |
Петербуржец |
Падения Топ 5
![]() | ||
-2 |
87 |
Обойдемся без болезней |
-4 |
8 |
SUPER ANI - Информационно-познавательный проект. |
-16 |
396 |
Чтобы выжить |
-17 |
2 |
Красное Море Дайвинг |
-18 |
295 |
Marina Pletneva |
![Главные темы Главные темы](/themes/1/i/menu/th/main_themes.png)
Популярные за сутки
Загрузка...
![Загрузка... Загрузка...](/themes/1/i/loader/loader.gif)
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.