С учетом всех сложностей перед стартом этой поездки есть предложение подредактировать старую идиому ...
В эту среду у нас с дитём лекция по свадебным кимоно - 40 минут в родной школе, зал 200 человек, всё ...
Я всё еще не выбралась из приступов, но откуда-то взялись силы, так что я таки села писать статью по ...
У нас как-то нормально считается постить в блогах гневные вопли против кого угодно, от абстрактной " ...
Я придумала дитю тему следующей научной работы, причем базовый материал у нее УЖЕ собран (хосподи, ...
Я придумала дитю тему следующей научной работы, причем базовый материал у нее УЖЕ собран (хосподи, половина ее компа им завалена!). Тему пока не раскрываю, но ребенку там работать совершенно самостоятельно, работы прорва, год впереди, вот весь год потихоньку и будет свуниться - но не просто так, а с научным уклоном.
Объяснила ей, в каких сообществах ЖЖ можно будет позадавать вопросы по теме. Попутно пересказала ей НАРОДНУЮ (а не совеЦкую!) "Царевну-Лягушку", где отрицательные жены старших сыновей пытались САМИ исполнять волю царя, а положительная Василиса кричала "Мамки-няньки, собирайтеся-снаряжайтеся, и шоб к утру артефакт был готов!" Угу, ибо герой - не тот, кто старается, а тот, кто достигает оптимального результата с минимальными затратами.
Русская, заметьте, народная мудрость.
...а я чё, я ниччё, я тока сказочку пересказываю.
И имеем часовое обсуждение аспектов истории костюма и репрезентации народного костюма в массовой культуре. Например, Любашка мне сообщает, что в серии "народных" костюмов Барби есть русская в сарафане до колен. Логично, ребенок зрит в корень, выхватывая самый антинародный вариант.
Я спрашиваю, откуда американцы такую бяку взяли.
Любашка быстро соображает, что - из костюмов ансамбля "типа Моисеева".
Я спрашиваю, зачем делать такой костюм.
Дитё мгновенно говорит, что - чтобы показать движение ног.
Угу, угу, грамотное понимание прагматики костюма.
Под конец спрашиваю я ее голосом человеческим:
- Любушка, а в будущем ты чем хочешь заниматься?
В моем сердце тлеет робкая надежда, что дитё утратило свои лингвистические устремления, а пыл, с котором она готова взяться за историческую этнографию, устремит ея в области культурологические.
Дитё смотрит в небо чистым взглядом и говорит:
- Я хочу заниматься разными языками, всяким там их сравнением...
- Компаративист недорезанный! - шиплю я сквозь зубы.
А вслух я начинаю расписывать прелести изучения исторической лингвистики как составляющей культурного процесса.
- Вот смотри: имя Шекспира когда-то писали как "Вильям", а сейчас пишут как "Уильям". А как правильно?
Ребенок быстро соображает, что английскому произношению оба варианта одинаково НЕ соответствуют. К этому я добавляю, что "Вильям" по-русски произносимо, а "Уильям" - нет, поэтому хоть и пишут "Уильям и Кейт", а послушать - так "Вильям" и "Вильям". Ибо артикуляция. (Гм, а бедную Уотсон ваще как "Отсон" реально произносят. Нет шоб нормальный "Ватсон"!)
А ответ на вопрос, зачем так над языком издеваться, - это уже культурология.
Если традиционно была тенденция к приближению иноязычных слов к родному языку, то в конце ХХ века пошла фонетизация всего и вся. Отнюдь не только у нас. Поэтому из признаков пресловутого W значимым становится то, что он губно-губной, в отличие от губно-зубного русского. А та мелочь, что W - немношка согласный, а русская У - слегка гласная... ну, это фигня. Нерелевантная.
То есть "Уильям" мень-мень-меньше соответствует англицкому оригиналу, чем "Вильям". Потому что лучше менять согласный на максимально близкий, чем согласный - на гласный. Но эта ошибка допускается ради подчеркнутого фонетизма. И причина этого - в общих тенденциях культуры.
Ребенок внимательно заслушал и, кажется, проникся.