Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная / Главные темы / Тэг «переводчики»
+ развернуть текст сохранённая копия
Я никогда не пересматриваю один и тот же фильм по два раза. Более того, многие "классические" фильмы, которые давно все разобрали на цитаты, я вообще не смотрела - будь то "Крестный отец" или "Форрест Гамп". Ладно, вру: последнего я смотрела и даже запомнила фразу про "жизнь - как коробка шоколадных конфет". Но не особо впечатлилась.
Но с книгами у меня совсем другие отношения. Книги я люблю, правда в последнее время получается больше слушать, чем читать. И заметила за собой, что некоторые даже тянет перечитать спустя сколько-то лет. Причем, тянет не столько к конкретной книге, сколько к ее автору. Из постоянных - Веллер и Улицкая, из последних - Вишневский.
Мне кажется, он знает о работе переводчика не по наслышке:
"Моя работа… Временами я думаю, что судьба не могла бы подарить мне ничего лучше. Правда, я чуть-чуть помогла ей, изучая романскую филологию. Это бесспорный факт. Но когда я смотрю, чем занимаются мои однокашники, то понимаю, что судьба оценила эту мою помощь. Я сижу себе в своей комнатке на чердаке и – не испытывая необходимости куда-то двигаться, а это для меня очень важно – перевожу. То писателей, то нотариусов или инженеров, получивших степень доктора технических наук…"
"Но когда мне становится невмоготу от чьих-то браков, разводов, алиментов и я теряю терпение от перетолмачивания реферата какой-нибудь «блестящей» диссертации на тему «Оптимизация отвода грунтовых вод с заболоченных территорий на примере деревни Коничинка под Торунью», то для собственного удовольствия и чтобы убедиться, что я еще что-то «чувствую» после всех этих водоводов в Коничинке, я сама заказываю себе (и сама себе плачу, причем несравненно лучше, чем все польские издательства, – покупаю французский крем или духи, а если уж совсем перетружусь, то комплект белья <...>) перевод какого-нибудь литературного произведения."
"...каждый перевод – это результат не только знаний и опыта переводчика. Это также результат его (или ее) настроения, результат влияния музыки, которую переводчик слушает, работая над текстом. На перевод влияет даже марка вина, которое он пьет при этом." [прим. моё: счастливые польские переводчики!...] (Януш Леон Вишневский "Повторение судьбы") *** И пусть в меня кинет камень тот переводчик, который не нашел хотя бы секунду сходства с собой в этих цитатах =)
Тэги: переводчик, профессия, цитата
О бедном переводчике замолвите слово 2014-07-25 10:21:00
... и везде виноват переводчик. Вот что пишут ... образом. Может быть, переводчики не поняли юмора ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Опять во всем и везде виноват переводчик. Вот что пишут в интернетах: blogs.marketwatch.com:"Ответы российского президента Владимир Путина на вопросы журналистов на Петербургском экономическом форуме были хорошо сдобрены шутками. Некоторые из них были переведены на английский не самым выдающимся образом. Может быть, переводчики не поняли юмора, а может, они были просто не были достаточно компетентными. После нескольких промашек женщину, переводившую сессию вопросов и ответов, как бы между прочим заменили на мужчину." | На телеканале CNBC фразу Путина «по-моему, это был крупный и значимый договор» перевели как «я бы сказал, что это ништяковый договор». | Из блога "Русский автомобиль":"Сейчас хочу сказать пару слов о произношении названия фирмы Mitsubishi.
Д.И. Ермоловича: "Жаль переводчицу. Но, как известно, "заказчик всегда прав" и "кто платит деньги, тот и заказывает музыку".
Автору блога спасибо (хотя он сам совершил критикуемую им ошибку в имени японского гонщика [Хироси Масуока]), но нужно понимать то, о чём я уже неоднократно писал: дело не в том, как кому слышится произношение слога -си- (-shi-) в японском языке. Дело в соблюдении давно разработанных и продуманных норм, которые разрабатывали японисты, т.е. люди, знающие своё дело, а не автодилеры. И если уж мы в соответствии с правилами пишем и говорим Хиросима (город), Фукусима (атомная электростанция), Мисима (фамилия писателя) и т.д., то надо понимать, что "Мицубиси" — это тот же самый случай."
Тэги: интернет, переводчик, профессия
Грамматика английского языка и ее необходимость 2014-07-23 12:49:33
В настоящее время большинство людей осознаёт необходимость изучения английского языка, даже ...
+ развернуть текст сохранённая копия
В настоящее время большинство людей осознаёт необходимость изучения английского языка, даже традиционно несознательные школьники. Даже если соответствующий школьный предмет является непрофильным, он всегда может пригодиться. «Железный занавес» давно рухнул, и выезду наших соотечественников за границу мало что препятствует . Более того, заграничный вояж может являться не только следствием желания человека отдохнуть, но и служебной необходимостью Далее...
Запись Грамматика английского языка и ее необходимость впервые появилась Крым сквозь время.
Тэги: английский, бизнес, наука, образование, переводчик, туры, язык
В итальянский суд — без адвоката: возможно ли? 2014-07-14 03:10:16
Вы купили некачественный товар стоимостью 200 евро в интернет-магазине, но продавец не хочет ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Вы купили некачественный товар стоимостью 200 евро в интернет-магазине, но продавец не хочет принимать брак назад? Вы занимаетесь переводами документов, а клиент не заплатил вам 300-400 евро за выполненную работу? Вам пришел штраф за нарушение ПДД, но за рулем были не вы? Что делать, если сумма «ущерба» небольшая, а обращение к итальянскому адвокату вы не [...]
Тэги: bollo, giudice, giudiziario, marca, pace, ufficio, адвокат, адвоката, болло, возмещении, гербовая, гражданский, заверенный, защита, заявление, иск, италии, италия, итальянский, итальянского, канцелярия, консультация, копия, краткие, марка, мировой, новости, обжаловать, оплатить, оригинал, пдд, перевод, переводчик, подать, приставов, сбор, служба, статьи, суд, суде, судебный, судебных, судья, ущерба, фискальная, фискальный, штраф, юридическая, юрист, юристы, языка
Неожиданное наследие 90-х 2014-07-11 08:13:54
... вопиющего непрофессиоализма переводчиков. Случилось это ... исконный принцип переводчиков "сначала ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Многие иностранные слова попали в русский язык довольно обыденно. Из-за вопиющего непрофессиоализма переводчиков. Случилось это в 90-х, когда из-за дичайшей инфляции редакции профессиональных журналов избавлялись от научных редакторов, а в переводчики технической литературы брали по принципу "что подешевле". Именно тогда исконный принцип переводчиков "сначала попробуй найти русский аналог" был забыт. и появились в нашем языке совершенно изуверские слова вроде "ресиверы" вместо "приемников", "репитеры" вместо ретрансляторов, "сет-топ-боксы" вместо преобразователей, "геймеры" вместо игроков "гаджеты" вместо устройств. Кстати, знаете ли вы что словечком "гаджет" английские моряки называли любое устройство на судне, реального предназначения которого от не знали.
Тэги: переводчик
Главная / Главные темы / Тэг «переводчики»
|
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
|