Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная / Главные темы / Тэг «переводчики»
Сезон счастья-2014 2014-06-01 22:17:08
Я думаю, никто не удивится, что и вчера я тоже проводила выездную регистрацию. Теперь подобные ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Я думаю, никто не удивится, что и вчера я тоже проводила выездную регистрацию. Теперь подобные записи у меня будут по несколько раз в неделю - сезон счастья-2014! Но вчерашняя свадьба была не похожа на другие: церемония проводилась на двух языках - русском и французском. Причём, это был не просто перевод, а именно полноценное дублирование. Я очень рада, что мне довелось провести эту церемонию вместе с моим давнем другом Димой Лисаченко, которой в совершенстве владеет французским языком и, к тому же, очень артистичен. Евгения и Флоран были очень радостные и искренние, как, впрочем, и все их гости. Иногда видишь, как на свадьбе невеста озадачена только тем, чтобы причёску не повредить или помаду не смазать, но тут было совсем иначе: Женя радостно принимала поздравления, всех обнимала и выглядела прекрасно! Гости поплакали, как водится на моих церемониях, но потом очень благодарили :) Половина гостей приехали из Франции, чтобы присутствовать на свадьбе. Даже привезли с собой настоящее шампанское - мне тоже посчастливилось поднять бокал за здоровье молодых. И, разумеется, было солнечно! А проходила церемония в оранжерее усадьбы Державина на Фонтанке. Видео вскоре будет.
Тэги: брака, всё, выездная, выездной, ирина, места, переводчик, регистратор, регистрации, регистрация, свадебная, свадебный, свадьба, свадьбу, свадьбы, свечникова, фея, французском, языке
РУССКИЙ «ГОЛОС» ЛЕГЕНДЫ ЯПОНСКОГО РОКА 2014-05-31 13:26:00
... радио «Маяк» была переводчиком фронтмена культовой [… ...
+ развернуть текст сохранённая копия
О тонкстях перевода и любви к британской культуре О специфическом словарном запасе «отца» японского рока Йошики, красной фасоли, однодневной поездке в Стамбул, лучшем лондонском гиде и британских местах Москвы – в интервью с преподавателем английского и журналистом Еленой Майоровой. Спрашивала Анна Капустина Лена, недавно ты в прямом эфире радио «Маяк» была переводчиком фронтмена культовой […]
Тэги: "call"movies, "mayak", <<звонок>>, <<маяк>>, about, alone, anime, arena, babylon, bbc, beans, beatles, best, british, communication, difficulties, drummers, elena, english, festival, film, free, godzilla, guide, hayashi, interpol, istanbul, japanese, konstantin, lessons, live, london, love, mars, mayorova, monty, music, pinaev, proms, python, radio, red, scorpions, seconds, soundgarden, tale, translation, translator, tutor, tutorials, video, way, work, yoshiko, альберт-холле, английский, английского, английскому, аниме, барабанщики, бесплатные, британия, британская, британский, видеоуроки, гид, годзиллу, группа, елена, интервью, йошики, константин, красная, кремле, лондон, лондона, лучший, люблю, майорова, манера, москва, музыка, музыклаьный, народной, общения, перевода, переводчика, пинаев, прямой, работа, радио, репетитор, ринго, россия, русская, самостоятельно, сказки, сложности, стамбул, стамбуле, старом, сцене, фасоль, фестиваль, фильм, фильмы, хаяши, эфир, японская, японские
Хрущёв, Стинг и переводчик Виктор Суходрев 2014-05-24 15:27:00
... прозвучала благодаря переводчику Виктору Суходреву, ... его "королем переводчиков", добавив, пожалуй ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Казалось бы, какая между ними связь? А она есть:
Sting, "Russians" (1985): In Europe and America, there’s a growing feeling of hysteria Conditioned to respond to all the threats In the rhetorical speeches of the Soviets Mr. Khrushchev said ‘we will bury you’ I don’t subscribe to this point of view... Знаменитая фраза Никиты Хрущёва "Мы вас похороним", адресованная в 1956 году западной делегации на приеме в Польском посольстве в Москве, была переведена именно так: "We will burry you". Вырванная журналистами из контекста, она привела в ужас жителей Запада и еще больше обострила напряжение между СССР и США. Хотя на самом деле Хрущев имел ввиду лишь то, что социализм эффективнее, а значит он переживет капитализм.
По-английски эта фраза Хрущёва прозвучала благодаря переводчику Виктору Суходреву, которого, к сожалению, не стало 16 мая 2014 года.
За свою долгую карьеру Виктор Суходрев получил много заслуженных признаний. В 1972 году он был единственным переводчиком на встрече Леонида Брежнева и Ричарда Никсона. Президент Никсон отказался прибегать к услугам американского переводчика - что было шокирующей по тем временам вольностью, - выбрав советского Виктора Суходрева, который до этого переводил для Кеннеди и Хрущева в Вене (в 1961 году).
Именно с помощью Суходрева американцы поняли, что имел ввиду Хрущев, собираясь показать им "Кузькину мать".
В своей книге "Язык мой - друг мой" Суходрев написал: "...высший пилотаж моей профессии: стать как бы невидимым, но присутствующим". И он на самом деле понимал, как этого достичь. В 2005 году газета New York Times назвала его "королем переводчиков", добавив, пожалуй, наивысшую для переводчика похвалу : "он был незаметным, но незаменимым"
| "Человек посередине", - как однажды назвал сам себя В.Суходрев
|
Тэги: переводчик, профессия
Пуле переводчик не нужен 2014-05-09 03:00:00
... Профессия - Военный переводчик, "Даниэль Штайн, переводчик": книга о ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Пару недель назад я с удивлением обнаружила, что в этом году мы празднуем 69 лет со дня Великой Победы! Это очень много. Я верю, что несмотря на такой огромный срок, мы все продолжаем помнить и ценить подвиг, который был совершен во время войны нашими ветеранами. Я желаю всем нам научиться ценить жизнь в ее каждодневном проявлении. Любить своих родных и близких, уважать друзей и коллег. Японцы говорят: надо ценить каждый начавшийся день как очень важный: ведь это – первый день всей твоей оставшейся жизни. Давайте любить жизнь в ее рутинном, бытовом проявлении, с ее домашними заботами, проблемами и делами. И не позволять каким-то политическим спорам пробить брешь в братских и дружеских отношениях между многими людьми из разных стран.
А еще сегодня, по моей маленькой ежегодной традиции (читай Профессия - Военный переводчик, "Даниэль Штайн, переводчик": книга о войне, мире, ...), я хочу вспомнить о роли переводчика в военных действиях. И для этого я открыла книгу Бориса Кудаева "Пуле переводчик не нужен". Тем, кто интересуется военными переводчиками, она будет интересна. Представьте: мирная, казалось бы, профессия требует наличия хорошей интуиции, военной смекалки, способности подчиняться и соблюдать жесткую иерархию, умения разбираться в национальных особенностях народов, с которыми нет совершенно никаких точек соприкосновения.
И вот несколько интересных выдержек из книги, позволяющих чуть больше понять жизнь военного переводчика и посмотреть на мир его глазами.
О переводе В среде военных переводчиков давно идет спор: как переводится слово «переводчик» на английский язык – translator или interpreter? Первый термин обозначает добросовестный перевод слово в слово, так, как было сказано, своеобразную трансляцию. Даже если было сказано ошибочно или коряво. Второй предполагает более активное участие переводчика в процессе, где главное – передача смысла, его интерпретация. (Наглядный пример: В. В. Путину нужен translator, В. И. Черномырдину – interpreter). Эдвард Радзинский не прав, когда говорит, что перевод похож на женщину – если он верен, то некрасив, а если красив – то неверен. Перевод может быть и красив, и верен.
О флоте Сколько раз я сходил по трапу вместе с капитанами ракетных катеров, пришвартованных у стенки в Бомбее! И ни один из них не произнес положенную по уставу формулу передачи корабля в командование старпому на родном хинди! Только «She is all yours!» («Она вся в вашем распоряжении!»). Потому, что так говорят на кораблях Британского Королевского флота, и потому, что боевой корабль по-английски – она.
О хитростях дипломатии Опытный дипломат, он знал, что если задача представляется очень неприятной или невыполнимой, надо разбить ее на несколько ступеней и выполнять их шаг за шагом, не раздумывая о глыбе всей задачи…
О русской находчивости
Моряки отводили душу на салате из огурцов и помидоров, который в <Бомбейском отеле> «Гайд-парк» подавался круглый год. Они добавляли туда репчатый лук и заправляли его неимоверным количеством салатного масла. Им было трудно выговаривать salad oil, и они заменили его термином из своей повседневной практики – солидол, благо звучит почти одинаково.
О принципах ведения войныДети – это те же взрослые, только с обостренным чувством справедливости. Когда в песочнице вспыхивает драка из-за новой лопаточки или раздавленного песочного «пирога», взрослые обычно обращаются к детям с дурацким вопросом: «А ну-ка, что здесь происходит?» Ясно что – драка! Но дети привыкли к демагогии взрослых. Оставив пустую риторику в стороне, они переходят сразу к основному вопросу. Тыча пальчиками в виновника свалки, они заявляют: «Он первый начал!» То есть определяют агрессора. У каждой стороны – своя правда. Надо договариваться. Если у кого-то не выдержали нервы или недружен с головой, то вопрошать: «А что это здесь происходит?» – бесполезно. Зато, потрудившись, можно назвать того, «кто первый начал».
О стереотипах Мы вообще склонны к устойчивым мифам в геополитике. Мол, японцы – скрытны, хитры и вероломны. Китайцы – трудолюбивы, патриотичны и воинственны. Вьетнамцы – организованны, как муравьи, и готовы на самопожертвование. Индусы – веротерпимы, дружелюбны и совершенно не воинственны… Какая чушь!
О карьерном росте Ему никогда не понять людей, которые не стремятся к карьере или власти, а переводчик, хотя и находится всегда где-то недалеко от важных персон, но не может быть сам важной птицей. (Знаю только одно исключение – переводчик Суходрев, ставший Чрезвычайным и Полномочным Посланником.)
О былом Мы забыли свой собственный опыт. Победители не всегда торжествуют, побежденные не всегда стенают. По крайней мере, так было у нас. Россия, выигравшая войну, уже шестьдесят лет не может догнать Германию, проигравшую ее, по уровню жизни.
О строгих порядках А сколько талантливых переводчиков были объявлены «невыездными» из-за какой-нибудь случайности! «Невыездной переводчик» – какой абсурд! Как неоперирующий хирург или нелетающий летчик…
О злободневном Национализм… Страшнее этого может быть только фашизм. Пока ты говоришь: «мой народ не хуже других» – ты патриот. Когда ты говоришь: «мой народ лучше других» – ты националист. А дальше остается всего лишь один шаг – ты говоришь, что все, кто не похож на твой народ и живет иначе, не имеют права на свободу и вообще на существование. Недаром Ромен Роллан писал: «Подними камень национализма и найдешь под ним змею фашизма».
О любви «Уважаемая госпожа Заки, я вынужден представиться вам сам. Я русский генерал, Михаил Сошников. Я советский военный советник. К сожалению, идет война, все мы очень заняты, и я не могу уделить вам времени, достаточного для обычного знакомства. Поверьте, я понимаю, что женщина, подобная вам, заслуживает ухаживания с соблюдением всех принятых условностей. Простите меня и не вините за то, что я вынужден ими пренебречь. Виновата война. Я влюбился в вас. Вот уже месяц я не пропускаю ваших выступлений, если не уезжаю из Каира. Не скрою, я навел справки, прежде чем сделать вам предложение, и уточнил, что вы не связаны брачными узами. Я женат. Я предлагаю вам свое сердце, но отнюдь не руку. Если вы не готовы ответить мне сейчас, я буду ждать назначенного вами срока». Я переводил, не отводя глаз от прекрасного лица, и видел, как на нем, сменяя друг друга, выражаются удивление, потом понимание, радость, сожаление и жалость.
Об идеалах Он <Ким Цаголов> был одним из немногих переводчиков-спецпропагандистов, которые были вознаграждены Родиной за свою беззаветную службу. Он был для меня Переводчиком. Ошибки нет – Переводчиком с большой буквы. Человеком, который посвятил свою жизнь очень незаметному и очень нужному делу – помогать людям понять друг друга, договориться, научиться хотя бы слышать друг друга, не хватаясь за оружие.
С Днем Победы!
Тэги: мая, переводчик, праздник, профессия
И мы там были, "мёд-пиво" пили... 2014-04-29 13:09:38
... ним же отошли переводчики: фильмов, ТВ, ... с блестящим профессиональным переводчиком из русско- ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Когда вся Страна дружно переходила в руки подрядчиков, к ним же отошли переводчики: фильмов, ТВ, судов, прочего. Случилось это лет 15 тому назад. Тогда же и меня "прихватило" в лихорадочных поисках работы. На фильмах задержалась на два года. Рассказываю: девки, руководившие процессом, были интеллигентствующие хамки. Относя хамство замечаний на счёт своей слабой языковой ориентации, комплексовала ужасно, "вылизывая" тексты до полного умопомрачения. Так и шло, пока не столкнулась с блестящим профессиональным переводчиком из русско-английской сферы приложения, с которой, оказывается, обращались не лучше. Подлечив комплекс, плюнула и ушла в суд окончательно. Всякое бывало - по части оплаты - но тут хоть "ноги целуют" неизменно, а в последний год и денег платят "не меряно" - в соответствии с голубыми мечтами фильмопереводчиков. Дальше
Тэги: израиль, переводчики, сегодня, щётка
Главная / Главные темы / Тэг «переводчики»
|
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
|