Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная / Главные темы / Тэг «переводчиков»
Удобная и доступная пользователям биржа контента 2013-02-23 21:23:12
На страницах интернета можно всегда найти заработок, который позволит реализовать свой потенциал, и ...
+ развернуть текст сохранённая копия
На страницах интернета можно всегда найти заработок, который позволит реализовать свой потенциал, и принести доход от выполнения заданий
Тэги: всём, отзыв, перевод, переводчик, текст, технический
Бизнес туры в Китай — новые партнеры, новые возможности 2013-02-21 03:20:41
Многие из нас знают, что бизнес туры в Китай это не просто уникальная возможность побывать в ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Многие из нас знают, что бизнес туры в Китай это не просто уникальная возможность побывать в совершенно незнакомой, другой стране, а и возможность познакомиться с хозяйственной деятельностью местного населения, посетить заводы и фабрики, лично проверить качество оригинальной китайской продукции. Кроме этого, только во время долгожданного бизнес-тура в «Поднебесную» страну, появляется возможность наладить достаточно тесные партнерские, Далее... Запись Бизнес туры в Китай — новые партнеры, новые возможности впервые появилась Крым сквозь время.
Тэги: бизнес, китай, переводчик, товар, транспорт, туры, финансы
Переводчик и интернет 2013-02-10 22:22:00
... интернет позволяет переводчику связываться и ... организация, объединяющая переводчиков. Есть множество ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Интернет в наши дни никак нельзя назвать бесполезной вещью. А для переводчика это вообще краеугольный камень всей работы: бумажные и компьютерные словари совершенно не предоставляют тот объем информации, который очень часто приходится просматривать, чтобы перевести иногда лишь одно предложение.
Но в работе с интернетом есть свои хитрости. Конечно, можно просто писать в поисковике всю фразу и надеяться, что в первых же ссылках появится правильный вариант перевода, но чаще всего это что-то из области фантастики. В остальных же случаях намного продуктивнее будет сразу идти на определенный сайт или делать запрос каким-то особенным образом, чтобы получить представление об объекте своего перевода.
Помимо всего прочего, интернет позволяет переводчику связываться и общаться со своими коллегами и специалистами различных отраслей, а значит, иметь возможность получать интересующую его информацию из первых рук, пусть даже порой и не в режиме онлайн.
А теперь немного подробнее о тех интернет-ресурсах, которые могут значительно облегчить и ускорить процесс перевода: 2. Поисковые системы - лучшие друзья переводчика. Наиболее популярные, на мой взгляд - это Google и Yandex. И тут самое время вспомнить о хитростях: в Яндексе, например, эффективнее будет русский поиск; зато Гуглу нет равных в поиске картинок: очень часто они становятся единственной надеждой. В добавок, Гугл может поработать за вас переводчиком, о чем я писала тут, но злоупотреблять, естественно, не стоит. Помимо этого, если вы хотите найти фразу в точности, как написали, поставьте ее в кавычки. А если вы введете в окно поиска интересующий вас термин и добавите слово English, вы можете найти страницу, содержащую данный термин и имеющую ссылку на аналогичную страницу на английском языке.
3. Очень часто поисковые системы ссылаются на всемогущую Википедию - шикарный источник различных реалий, дат и самых мелких подробностей, которые иногда больше нигде не найдешь. Если повезет, и статья окажется на языке оригинала и перевода - можно сразу найти все интересующие вас слова и их переводы!
4. Ну и, наконец, must have каждого переводчика - это всевозможные справочные и информационные ресурсы, профессиональные объединения и организации и переводческие форумы. Скорее всего, они мало чем смогут помочь, если срочно нужно перевести слово, а сам перевод закончить к вечеру. Однако, именно там можно найти ответы на самые заковыристые вопросы, просто потому, что своим опытом делятся твои коллеги, многие из которых проработали много лет в той или иной сфере и могут оказать неоценимую помощь.
Вот некоторые из моих любимых ссылок: - Город переводчиков - обилие ссылок и мнений, плюс шикарный форум, где все распределено по полочкам, а точнее, по улочкам и площадям. Форумчане не только ответят на твой вопрос, но еще и развернут бурную дискуссию о тонкостях употребления того или иного варианта перевода =)
- Форум ассоциации лексикографов Lingvo - скорая переводческая помощь, обмен мнениями и опытом, ресурсы и инструменты переводчика.
- Proz.com - иногда единственный помощник по переводу заковыристого термина, плюс поиск по глоссариям, созданным пользователями.
- Сайт Д.И. Ермоловича - очень интересный раздел "Так не говорят по-русски", новости английского языка и трудности перевода.
- Сайт А.П. Чужакина - практические советы по устному переводу.
- Блог И.С. Шалыта - много полезной информации о техническом переводе и ссылка на Справочник технического переводчика.
- Мозгорилла - новости, статьи, обзоры и интервью, информация о последних событиях в сфере перевода и о новинках на рынке технологий перевода.
- Думать вслух - коллекция параллельных текстов, интересные статьи о переводе, научные работы по переводоведению.
- The Journal of Specialised Translation - статьи, посвященные специализированному переводу (медицина, локализация, финансы и т.п.), написанные на английском и французском языках.
- Союз переводчиков России (СПР) - единственная официальная общероссийская организация, объединяющая переводчиков. Есть множество нормативных материалов, рекомендации начинающим и опытным переводчикам, а также заказчикам, а еще множество обсуждаемых тем на форуме.
Но все же самое главное, что надо помнить при работе с интернетом -это главное правило Мюллера: "Верить в наше время нельзя никому..." Как правило, информация в интернете никак не контролируется и не проверяется, поэтому обращаться с ней надо очень осторожно.
И, конечно же, я не перечислила ровным счетом ничего, потому что интернет огромен и бесконечен. Как часто помимо переводческих ресурсов необходимо прочитать учебник по строительству газо- и нефтепроводов, форум дайверов-любителей или ГОСТ по сварке, прежде чем понять нужную тему, а если удастся, то и найти то, что ищешь!
Тэги: инструмент, интернет, переводчик
Еще немного о переводчиках-невидимках 2013-02-04 17:01:00
... разгуляться: штатные переводчики и фрилансеры, ... прочитала статью переводчика-фрилансера Константины ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Каждый блоггер (не очень люблю это слово), то есть человек, ведущий свой блог, прекрасно знает, что важно не только уметь писать, но еще и читать своих коллег по блогам. Чаще всего мы читаем блоги схожих тематик - что вполне закономерно: мне, например, интересно узнать мнения прежде всего своих коллег-переводчиков и лингвистов, читать о новинках в профессии, даже порой почерпнуть какие-то свежие идеи для своего блога - как по оформлению, так и по тематике.
К сожалению, русскоязычных блогов, посвященных профессии переводчика, не очень много. Другое дело - англоязычные блоги, в них есть где разгуляться: штатные переводчики и фрилансеры, специалисты широкой направленности и узкой тематики (например, юридический перевод или перевод патентов); плюс оформление блогов совершенно разное: от стандартных статей до комиксов и картинок, описывающих профессию. Надеюсь, что очень скоро русскоязычной блогосфере будет чем ответить!
А пока вернусь к тому, с чего начала: мне очень приятно находить аналогичные со своей точки зрения у моих иностранных коллег, особенно подтверждающие тот факт, что не только в России есть предвзятое или иногда пренебрежительное отношение к профессии переводчика. Не так давно прочитала статью переводчика-фрилансера Константины Драку Translators: The Invisible Heroes (http://www.wordyrama.com). В статье излагаются довольно простые, но от этого не менее важные истины о переводчиках. Какие - читайте дальше. |