Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная / Главные темы / Тэг «устный»
Три ветви Торы 2015-10-15 11:01:50
... письменную и устную. Под Устной Торой иудаизм понимает ... Письменной Торы. Устная Тора называется так ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Автор текста: M. Bruk После Симхат Тора все евреи начинают новый круг изучения Торы. Наступает время, когда приобщиться к этому процессу могут не только евреи. Но нужно разделять аспекты Торы, имеющие интерес во внутриеврейском мире и важные для народов мира. Известный современный исследователь Торы Пинхас Полонский недавно выпустил две новые книги. Одна из них — третий том серии «Израиль и человечество: новый этап развития» — включает главу о мистическом понимании Торы. Расскажем несколько идей, связанных с таким понятием, как Скрытая Тора. Классический еврейский анализ делит Тору на две ветви — письменную и устную. Под Устной Торой иудаизм понимает весь свод комментариев и интерпретаций текста Письменной Торы. Устная Тора называется так потому, что в течение длительного времени был запрет записывать эти комментарии и они передавались из уст в уста. Примерно во II–III веке н. э. была начата запись этих текстов, но название «Устная Тора» за ними закрепилось. Однако подобное разделение на (всего) два уровня лишает систему понимания многих важных идей. Иногда слишком простая классификация скрывает многие аспекты. Более содержательным является разделение текста Торы на три ветви: Письменная Тора, Устная Тора, Скрытая Тора. Выделим часть важнейших тезисов из книги. Скрытая Тора «скрыта» не только потому, что ее специально скрывают от непосвященных, но и потому, что она не раскрывается человеку без нужного опыта. То есть простой человек может взять в руки книгу, прочесть ее и даже понять все слова, но не понять суть написанного. Изучение Скрытой Торы требует подготовки. Подготовка может быть двух видов — предварительная учеба или разъяснения внутри самой книги. Письменная Тора дана и для евреев, и для всего человечества (в частности, она включена христианами в Библию). Устная Тора дана для евреев, так как она объясняет, как соблюдать законы (заповеди), которые не обязательны к исполнению для неевреев. Скрытая Тора объясняет, как устроен мир и человек, и это важно не только для евреев, но и для всего человечества. Данная Пинхасом Полонским классификация тоже упрощенная и теряет часть аспектов. Так, в Устную Тору официально входят два подраздела: алаха — свод законов и агада — сборник рассказов. В первом чтении агада не является Скрытой Торой, она выглядит достаточно понятной, и ее преподают даже маленьким детям. Но агада не является также и алахой, так как напрямую не связана с законами. Однако во втором чтении большинство агадот имеют скрытые мистические смыслы. Разница между каббалой и агадой в том, что агада имеет простой смысл, доступный детям, но также часто и скрытый мистический, а каббала сразу «ныряет» в глубины и не имеет поверхностного смысла. Письменная Тора жестко и стабильно зафиксирована. В то время как Устная Тора и Скрытая Тора очень динамичны и развиваются вместе с развитием человечества. Поэтому в каждом поколении выходят новые книги по Скрытой Торе. Согласно мнению многих современных авторитетов еврейского мира, знания Скрытой Торы ценно и его важно преподавать не только евреям, но и наиболее ответственным и развитым представителям народов мира. И процесс изучения Торы народами мира должен постепенно стать задачей общемирового приоритета. Но к столь революционному подходу мир пока еще не готов. Да и предрассудков в мире по отношению к евреям еще много. Поэтому нужно постепенно, малыми порциями вносить идеи Торы в большой мир, чтобы человечество просветилось, приобщилось к знанию и сделало Тору книгой общемировой ценности и значимости.
Тэги: брук, меир, письменная, скрытая, тора, устная
10 вещей, понятных только переводчикам 2015-03-25 11:00:00
В любой сфере ...
+ развернуть текст сохранённая копия
В любой сфере есть профессиональный юмор, профессиональный жаргон и, конечно же, профессиональные ловушки, которые нет-нет, да и подсунет работа. Главное при этом - сохранять лицо, самообладание, невозмутимость и, конечно же, чувство юмора!
Единственное, над такими ситуациями не всегда могут посмеяться люди, далекие от той или иной сферы. Сегодня хочу написать о тех случаях, которые понятны только переводчикам. Они могут быть нелепыми, смешными, сложными. Но практически всегда смеяться над ними (иногда сквозь слезы) будут только переводчики.
твоих любимых фраз. И тут ты можешь смело пускать в ход свои уникальные знания иностранных языков и высказывать все, что ты думаешь о них. Например, на итальянском =)
5. Киноляпы Конечно, не сами киноляпы, а ляпы при переводе. Я думаю, многим случалось хоть раз услышать косяк в переводах для закадрового озвучивания фильма (т.е. когда успеваешь услышать и оригинальную речь героя). Или же, когда вдруг актер начинает говорить на иностранном языке, который является вашим рабочим языком, и звучит это кошмарнее некуда. Что далеко ходить - вспомним жалкие попытки американцев изобразить русских, разговаривающих на русском. При этом, ваши торжественные возгласы о неправильном переводе не часто встречают теплый душевный прием друзей, с которыми вы отправились смотреть кино. В лучшем случае на ваши глубочайшие познания иностранного языка никто не обратит внимание (какой еще перевод, когда в самом разгаре битва темных и светлых сил!), в худшем - вы сами пропустите полфильма, увлекшись поиском очередных ляпов.
6. Ненужная забывчивость в ненужный момент Когда работа состоит в том, чтобы подбирать правильные слова в правильное время, переводчик стремится к тому, чтобы вместе с правильностью была и точность, и ритм, и скорость темпа речи говорящего. Но работа, она для всех одинаковая: на ней надо быть в 8 утра, тогда как мозг начинает просыпаться где-то в районе 10. Или бывают моменты, когда ты элементарно забываешь слово, фразу и в довершение всего язык, на котором надо говорить. И если мелкие пропуски информации можно наверстать по мере развития сюжета, то выражение паники и недоумения в направленных на вас десятках взглядов, вы предпочли бы не скоро увидеть вновь.
7. Смешать несмешиваемое Со мной такое случалось только в университете, когда после пар французского шли пары английского. Мы просто не успевали переключиться с одного языка на другой и говорили по-английски с французским акцентом. Я более чем уверена, что в практике маститых переводчиков, жонглирующих несколькими языками одновременно, такие казусы тоже случаются.
8. Перевод шуток Пожалуй, одна только эта фраза вызывает нервную дрожь любого переводчика. Посмотрите хоть раз американский стэнд-ап или какие-нибудь зарубежные юмористические ток-шоу. Уверена, что даже при наличии перевода, вам будет мало что понятно. Шутки и юмор - это своеобразный отличительный багаж каждой страны, региона и даже города. И переводить их - неблагодарное дело. Кто-нибудь пробовал рассказать иностранцу анекдот, в котором "попали как-то американец, русский и француз на необитаемый остров"? Как вы думаете, он бы оценил шутку юмора?
9. Дословный перевод идиом не прокатит Употребление в речи устойчивых сочетаний, поговорок и идиом - это прекрасно. Но только в родной речи! Как только дело доходит до их перевода, в девяти случаях из десяти возникнет непонимание, даже если переводчик приложил все усилия, разыскивая аналог в языке перевода или пытаясь перевести смысл идиомы. Поэтому, пожалуйста, если вы разговариваете через переводчика, постарайтесь избегать ваших любимых пословиц и присказок.
10. Все думают, что это просто Почему-то некоторые считают, что для профессии переводчика необходимо лишь пять лет университета (и это в лучшем случае) - а дальше перед тобой открыты все направления, и жизнь сама преподносит новые проекты и заказы. Никакой тебе упорной работы, бессонных ночей подготовки перед совещаниями, конфликтов с заказчиками. При этом не все осознают, что свой родной язык мы учим и совершенствуем всю жизнь (и при этом до сих пор кто-то путает -тся и -ться). Они думают, что стать переводчиком просто, но это не так: и ты не должен позволять кому-то принижать свою работу, ставя ее на одну ступень с гугл-переводчиком и дочкой главбуха, все лето работавшей аниматором в Турции =)
Тэги: будни, перевод, переводчика, устный
Говорят переводчики глав государств 2015-02-28 21:42:00
"Президент ...
+ развернуть текст сохранённая копия
"Президент пожимал мне руку и благодарил" В ночь с 11 на 12 февраля в Минске проводились переговоры президентов России, Украины, Франции и канцлера Германии. Об этом мы все слышали. Но редко в какой новости упоминалось, что вместе с руководителями стран не спали и их переводчики.
Правда ли, что синхронисты сменяют друг друга каждые 20 минут, стоит ли смягчать речь оратора, можно ли переспрашивать в процессе перевода - об этих и многих других тонкостях работы рассказали переводчики сайту tut.by.
Мне нравится читать мнения переводчиков в духе личных впечатлений и воспоминаний, которые не отдают формализмом и книжностью. В статье нет чего-то экстраординарно нового, но в копилку опыта прочитать ее я рекомендую. Кто знает, может и вам придется когда-нибудь переводить при заплыве в бассейне =)
Статья "Президент пожимал мне руку и благодарил". Переводчики встреч на высшем уровне рассказали о своей работе" доступна по этому адресу.
Тэги: интернет, перевод, переводчик, профессия, устный
Как облегчить работу своему устному переводчику 2014-11-02 12:00:00
... в курсе, что устный перевод – совершенно плёвое ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Кто еще не в курсе, что устный перевод – совершенно плёвое дело: стой себе, болтай на иностранном языке, периодически улыбайся и каждые 20 минут требуй перерыва. А в это время твой «подопечный», он же спикер, он же переводимое лицо, испытывает жуткий стресс, решая важные производственные вопросы с иностранными незнакомцами; при этом еще и паузы надо делать в предложениях!
Итак, уважаемые подопечные, на переговорах должны страдать работать не только вы, правда же? Поэтому вот вам парочка очень полезных методов, после которых вашему переводчику уж точно жизнь медом не покажется работа всегда будет в радость!
Метод 1 (для особо продвинутых пользователей языка) Разговаривай по-очереди на родном и иностранном. Во-первых, это действенный способ расположить к себе собеседников – ты же периодически говоришь на их языке! Во-вторых, твой переводчик будет находиться в постоянном тонусе, и ему будет веселее переводить. То, что он в конце концов может окончательно попутать, с какого и на какой язык надо переводить, - да кому такое вообще может прийти в голову.
Метод 2 (для них же) Разговаривай сразу же на иностранном, а переводчик пусть стоит рядом и мнется с ноги на ногу от безделья (сдерживаясь от желания рвать на голове волосы, слыша твой идеальный прононс). Конечно, ты можешь не знать 90% слов, которые так или иначе встретятся в твоей речи, зато все восхитятся твоей шикарной грамматикой и знанием сабджанктива. А переводчик – так, на подхвате.
Метод 3 Говори медленно, делай паузу через каждые два слова. Сейчас стоит забыть о том, что речь должна звучать естественно, а мысль законченно. Ваша с переводчиком основная задача – как можно более точно передать смысл, желательно слово в слово. Так вот пусть каждое слово и переводит. Заодно и ты проконтролируешь, что он скажет именно те слова, которые произнес ты. Не стоит раздавать переводчику подготовительный материал или рассказывать, о чем именно пойдет беседа между тобой и иностранцем – этим можно ненароком принизить его профессионализм. Такое было принято полвека назад, когда на переводчиков еще толком и не учили. Сейчас же их специально готовят к неподготовленному переводу любой тематики – от требований к предпосевной культивации почвы при выращивании овса до геотектонических процессов согласно концепции тектоники плит. И неважно, что ты сидел над своим докладом неделю, да и сейчас собираешься зачитывать его по бумажке, чтобы не дай бог не напутать в терминах. Переводчик должен знать всё!
Метод 5 Обильно сдобри свое выступление метафорами, цитатами и необычными сравнениями – так публика более наглядно поймет твои мысли. А переводчику будет веселее переводить – а то все сухие данные, а тут на тебе: «я вам покажу Кузькину мать!»
Метод 6 На всякий случай подстрахуйся: периодически напоминай собеседникам: «не знаю, сможет ли переводчик это правильно перевести вам…». И тогда, если что-то действительно будет не понято, никто сильно и не пострадает: ты же предупреждал всех!
Метод 7 Для разнообразия иногда ускоряй темп, особенно когда зачитываешь какие-либо цифры и данные, там же итак все понятно. Так и переводчик быстрее отстреляется, и публика не заснет на сухих фактах. ***
Вместо послесловия: Уважаемые переводчики, а если вам хоть раз попадался подобный «заботливый» подопечный, подумайте дважды, прежде чем еще раз переводить его =)
Тэги: перевод, типа, устный, юмор
Интересные находки № 8: еще пару слов об устном переводе 2014-08-12 15:29:00
Сегодня будут ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Сегодня будут чисто переводческие интересности: хочу показать вам два видео, которые с удовольствием посмотрела сама. Английский в них - замечательный. Первое видео наглядно демонстрирует различие между последовательным и синхронным переводом, второе.. но обо всем по порядку.
Вначале пара слов теории, куда же мы без нее =) Буду талдычить все одно и то же, но повторение - мать мучения.
Синхронный перевод, который используется преимущественно в ООН, на международных встречах, в судах, в медицинских случаях, является, на мой взгляд, невероятно сложным. В отличие от последовательного перевода, где ведение записей просто необходимо, при синхронном переводе просто нет на них времени. Переводчик полагается только на непосредственную кратковременную память (т.е. память без обработки запоминаемого материала). Второй и, пожалуй, главной сложностью при синхронном переводе является работа в многозадачном режиме: попробуй слушать, понимать, перерабатывать речь, а затем переводить ее на другой язык, продолжая слушать дальше. Как долго человек может продержаться, пока не собьется и потеряет нить повествования?
Итак, в синхронном переводе все очень и очень непросто. Как переводчик с этим справляется?
Нюрнбергском процессе) - не устаю узнавать про него что-нибудь новое. Не забыты и машинные переводчики. Переводчики, к просмотру рекомендуется! И сразу же второе видео - Interpreting in a Globalised World. Оно освещает работу переводчиков в ООН и Европарламенте, подчеркивает общие черты мультилингвизма обеих организаций, проливает свет на сложности, в том числе и такие, как отсутствие квалифицированных и опытных переводчиков.
Тэги: интересные, находки, перевод, устный
Главная / Главные темы / Тэг «устный»
|
|