Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная / Главные темы / Тэг «устный»
Услуги агентств переводов для сайта 2013-01-30 15:42:44
Сегодня любая уважающая себя компания или фирма просто обязана иметь свой собственный сайт в ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Сегодня любая уважающая себя компания или фирма просто обязана иметь свой собственный сайт в интернете. Это не просто отличный способ заявить о себе, но и возможность подыскать новых партнеров или заказчиков. В любом случае, наличие собственного сайта приносит огромные преимущества. Фирмам, ориентирующимся на широкий круг заказчиков, желающим работать с самыми разными компаниями по всему миру, [...]
Тэги: агентство, компания, москва, перевод, устный
Нюрнбергский перевод, или истоки синхрона 2013-01-23 15:36:00
... себя в роли устного переводчика.
+ развернуть текст сохранённая копия
| Американские операторы устройства синхронного перевода - Герберт Гринспон и Филипп Эрхорн |
На этом замечательном видео с федерального телеканала США (US Federal Judiciary Channel) выступает переводчик Зигфрид Рамлер (Siegfried Ramler), работавший на Нюрнбергском процессе в 1945 году. Он говорит на прекрасном и понятном английском языке и делится бесценным опытом, описывая истоки зарождения синхронного перевода. Самому Зигфриду Рамлеру в то время было всего 22 года.
Выступление состоялось 27 июля 2010 года.
Интересно, что проблемы, с которыми столкнулся переводчик более шестидесяти лет назад, будут знакомы многим, кто хоть раз пробовал себя в роли устного переводчика. И еще кое-что интересное о переводе на Нюрнбергском процессе:
Воспоминания руководителя советской переводческой группы Евгения Гофмана. Полторак А. И. «Нюрнбергский эпилог» М., Воениздат, 1965. Нюрнбергский процесс. История синхронного перевода.
Тэги: перевод, переводчик, профессия, устный
Мифы о профессии переводчика 2012-11-18 00:32:00
... выглядеть идеально (Ошибки устного переводчика – как сделать ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Сколько здесь уже было написано разных мыслей о том, что профессия переводчика является востребованной, престижной, неимоверно интересной, но в то же время сложной, требующей большой самоотдачи и постоянной работы над собой, своими знаниями, поведением, взглядами.
Всё это я выражала в различных словах и темах, подчеркивая, что: ...самым ценным переводчиком всегда останется человек, а не машина (НЕГугл переводчик); ...переводчик нужен не только в зале на совещаниях, сидит не только в кабинках и креслах, но и в окопах и разведках (Профессия - Военный переводчик); ...перевод - сложный процесс, который требует большой концентрации, самообладания, стрессоустойчивости (каким бы ни было заезженным это слово). При этом сложности добавляет постоянная необходимость быть на виду, подвергаться оценке и не только говорить, но и выглядеть идеально (Ошибки устного переводчика – как сделать, чтобы никто не заметил); ...переводчик всегда находится на грани культур, языков, идей и даже реальностей (Профессиональная болезнь переводчика - шизофрения?);
Ну и чтобы не быть слишком занудой, периодически я пыталась подойти ко всему этому с долей юмора: всегда приятнее рассматривать серьезные вопросы в несерьезном ракурсе, отсюда и появились статьи "Вредные советы переводчику", "«Научи меня английскому», или неадекватный подход к изучению языка", "Любимые" фразы переводчиков".
Сегодняшняя статья также попадает в копилку "по теме". О переводчиках мало пишут. Никто не знает их имен. Девяносто девять процентов выпускников иняза становятся кем угодно - от продавца до заместителя руководителя, но только не переводчиком. Именно поэтому у многих складывается неправильное представление об этой профессии.
Тэги: перевод, переводчик, письменный, профессия, тип, устный, юмор
Ошибки устного переводчика – как сделать, чтобы никто не заметил 2012-10-09 06:00:00
... надо было переводить устно – будь то в ... уже писала, устный перевод сложен своей ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Я думаю, большинство из переводчиков помнит свой «первый раз», когда надо было переводить устно – будь то в университете, на практике, на подработке или на серьезном рабочем совещании.
Первое, о чем надо помнить, это совсем не иностранный язык (вы же его учили, так что он никуда не денется), а уверенность в себе и своих способностях, которая неизбежно отразится и на качестве перевода, и на внешнем виде переводчика.
Как я уже писала, устный перевод сложен своей непредсказуемостью – к нему нельзя быть полностью готовым. Все равно возникнет какая-нибудь ерунда, когда проще провалиться сквозь пол, чем понять, что говорит этот иностранец и как это все переводить.
Но, как говорится, врага лучше знать в лицо – то есть заранее быть готовым к неприятностям, которые могут случиться в процессе перевода, и знать, как выкрутиться из них незаметно, а главное – без ущерба смыслу. Косяк № 2: не понята основная информация, поэтому все перевдено с точностью до наоборот: вчера превратилось в завтра, а плюс в минус.
Варианты поведения: - Продолжать, как ни в чем не бывало (ну вы поняли, это стандартная практика), при случае дополнить или поправиться. Если найдутся умники, которые заметят разницу в информации – сделать невозмутимый вид и сказать, что вас не волнуют чужие проблемы со слухом =)
- Всегда иметь с собой блокнот и ручку, чтобы записывать цифры, даты, фамилии, названия – это на будущее.
Косяк № 3: потери при передаче информации. Проще говоря – когда собеседник говорил десять минут, а вы его перевели в пяти словах, из них два одинаковых.
Варианты поведения: - Если вы перенервничали / отвлеклись и забыли половину из того, что было сказано, все равно сделайте все возможное, чтобы длительность вашего перевода примерно соответствовала длительности оригинала. Вставляйте вводные слова, повторяйте одно и то же, но другими словами. Практика показывает, что 90% иностранцев любят растекаться мыслью по древу, так что на вас никто и не подумает;
- В процессе перевода и при помощи некоторые кусочки забытойинформации так или иначе всплывают – вот тут-то вы их и пристроите в перевод (главное в тему);
- Если остатки надежды, то есть инфы, еще теплятся в голове, лучше сразу переспросите-уточните, и никаких потерь информации даже не случится.
Косяк № 4: при полном понимании информации передается она, увы, корявым языком, густо сдобренным всякими «типа», «э», «ну», «в общем», ну в общем типа вы поняли =)
Варианты поведения: - Читать книги;
- Слушать новости, следить за интонацией, построением фраз и произношением дикторов;
- Следить за своей речью в любой ситуации;
- Выполнять все указанные условия одновременно.
Косяк № 5: индивидуальные особенности переводчика – лишние жесты, развязность, небрежный внешний вид, непонятная мимика, слишком тихая или громкая речь, нечеткая дикция, зажатость.
Варианты поведения: - Тренироваться и постоянно за собой следить. Третьего не дано.
Профессия переводчика (на мой взгляд) тем и интересна, что можно и нужно постоянно учиться, работать не только над своим слогом, но и над своим поведением и внешним видом.
В любом случае ошибки – это самый лучший опыт, даже если он заставил вас краснеть от стыда, корить себя за собственную неуверенность и как нельзя некстати появившуюся икоту. Будет стимул не повторять их в дальнейшем =)
ПС: Если у кого-то из читающих меня переводчиков есть свои хитрости - поделитесь!
Тэги: инструмент, перевод, переводчик, профессия, устный
Translator vs Interpreter. Part II: Interpreter 2012-08-22 21:46:00
... экстралингвистических. Настоящий устный переводчик должен ... , чтобы стать устным переводчиком? Крепкая ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Умение говорить и умение переводить – разные, часто несовпадающие вещи. (Линн Виссон) Нет ничего сложного в том, чтобы переводить устно, правда? Все, что надо - это слушать слова на одном языке и повторять их на другом.
Неправда. Устный перевод сводится не только к знанию иностранных языков, но и к целому ряду факторов, в том числе экстралингвистических. Настоящий устный переводчик должен быть виртуозным исполнителем, проникающим в суть сообщения в тот момент, когда оно переходит из одного языка в другой. другого коллеги по цеху: «Знаешь правильный ответ на вопрос? Все равно, садись, пять, но переведи, чтобы и участники знали, о чем речь! Не имеешь права отвечать сам за клиента или от его имени. Он должен хотя бы услышать вопрос!». Аналогичным образом, не переставай говорить, когда разгорится спор: не исключай из разговора человека, которому ты переводишь.
Резюме: что необходимо, чтобы стать устным переводчиком? Крепкая нервная система, концентрация внимания, память, реакция, смелость, находчивость, широкий кругозор, артистизм, чувство юмора и, на всякий случай, хорошее знание языка – всего-то ничего. | Крайности устного перевода: или все спокойно, или все нервно =) |
ПС: это вторая часть статьи Translator vs Interpreter. Part I: Translator. Желаю приятного чтения!
Тэги: перевод, переводчик, профессия, устный
Главная / Главные темы / Тэг «устный»
|
|