Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная / Главные темы / Тэг «переводчики»
Есть маза... эм.. переводить водолаза 2012-09-20 22:33:00
+ развернуть текст сохранённая копия
Водолаз — человек, работающий дайвером. Частенько использует специальное оборудование, на которое дайверы смотрят с глубоким ужасом. (Словарь дайвингского сленга)
Сентябрь проходит под девизом "С какого перепугу мы напросились Как мы рады, что напросились переводить водолазные процедуры". При этом сколько ни переводи - все равно дремучий лес. Допустим, чем отличается водолазная беседка от колокола, знает и новичок; какой газовой смесью дышат водолазы - узнать, а главное понять, несложно. Но, как обычно, когда дело доходит до мелких деталей - шлюзование, модуль токсичности кислорода, скрубберы и ребризеры, сотни видов клапанов... Куча английских слов и ни одного русского документа по соответствующей теме. Даже хваленые ГОСТы молчат =) Российский интернет на все запросы выдает лишь пару ссылок про АПЛ "Курск". Ну и где все наше водолазное дело? Строго засекречено? Или опять Россия не котируется на мировом рынке, на этот раз водолазных работ?
А если задуматься, у водолазов та еще работа: производить какие-то манипуляции под водой в стокилограммовом оборудовании, под давлением десятков метров воды, предварительно проведя несколько недель в режиме насыщения в водолазной камере, где каждое движение (включая поход в туалет) отслеживается и докладывается операторам. А еще и всякие профессиональные болезни, типа декомпрессионной.
И, в общем, только начинаешь до всего этого доходить (не без помощи самих водолазов, естественно), как объявляется новый отчет с описанием новых водолазных железок, о значении которых можно только догадываться. Так что описательный перевод у меня в последнее время в фаворе.
А в это время вдоль борта раскачивается на волнах водолазное судно Normand Clough, как будто дразнится. И нет, не татурированным мускулистым мужчинкой, который занимается спортом там на вертолетке (но бинокль все-таки под рукой!), а своим ГВК, который видно даже невооруженным глазом - вот он, ключ к разгадке всех тайн! Эх, видимо, не в этот раз..
| Судно обеспечения водолазных работ Normand Clough |
Тэги: будни, навигация, переводчик
Перевод по ГОСТу 2012-09-17 00:14:00
... ничего нового для переводчика там нет. ... информацией для технического переводчика, потому что никогда ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Наконец-то я решила познакомиться поближе с этими великими ГОСТами, на которые ссылаются любые нормативные и регулирующие документы и которые с такой любовью начали сочинять в Советском Союзе и продолжают в современной России.
На самом деле, их тьма и они регулируют все, что только можно: требования к качеству продукции (от колбасных изделий до «шерсти натуральной сортированной»), требования к конструкторской документации (порядка двухсот стандартов), «изделия маникюрные и педикюрные», «поиск и распространение информации» (интересно, это я сейчас по ГОСТу делаю??). Итого почти 27 тысяч документов.
Я ознакомилась только с двумя (и думаю, из этого дикого списка в ближайшее время вряд ли захочу еще что-то изучать) – это ГОСТ 2.105-95«Единая система конструкторской документации. Общие требования к текстовым документам» и ГОСТ 7.36-2006 «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Неопубликованный перевод. Общие требования и правила оформления».
Последний состоит всего из семи страниц, и ничего нового для переводчика там нет. Регламентирует он, естественно, тоже только письменный перевод.
А вот в первом ГОСТе можно найти ответы на многие вопросы. Часто так бывает: перевод идет как по маслу, все заковыристые термины находятся за 5 секунд, а потом вдруг зависаешь на ерунде: как лучше написать – в активном или страдательном залоге; при перечислении ставить запятую или точку с запятой; можно ли вместо диаметра написать D? Все это есть в прекрасном ГОСТе 2.105-95, который легко скачивается из интернета.
А здесь я оставляю только самую малую часть, ее даже сложно назвать основной информацией для технического переводчика, потому что никогда не знаешь, что может пригодиться.
Тэги: гост, инструмент, перевод, переводчик, письменный, технический
Стоит ли подружиться с Переводчиком Google? 2012-09-09 02:20:00
... менее, пользоваться переводчиком Google приходилось так ... слов гугл переводчик предлагает в ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Все переводчики ревностно относятся к своей профессии, и когда речь заходит о сравнении человеческого и машинного переводов – поднимается шум-гам и куча возмущений, дескать, никогда автоматический интеллект не сможет стать заменой человеческому. И я тут не исключение.
Тем не менее, пользоваться переводчиком Google приходилось так или иначе многим. Мне, например, он пару раз помог разобраться в громоздких полустраничных фразах юридического текста – как минимум, понять их логическую связь. Были ситуации, когда документ составлен на двух языках, например, транспортная накладная на английском и голландском, половину переведешь, а потом бац! – английский вариант куда-то исчезает и все названия ячеек по-голландски. С учетом того, что документ однотипный, остается только открыть гугл переводчик, а дальше – «копипаст».
Более того, оказывается, гугл переводчик умеет не только переводить, а имеет много других фишек, которые могут пригодиться в любой ситуации, ведь чем чёрт не шутит. Итак, пора поменять свое мнение о нем и узнать кое-что новое: http://translate.google.ru/, выбираете язык перевода, дальше все будет сделано за вас.
3. Гугл умеет произносить текст, правда пока только английский. Про качество ничего сказать не могу, если кто-то уже имел удовольствие послушать, расскажите!
4. Гугл может транслитерировать слова: при направлении перевода английский-русский, со словом translator в итоге мы получаем perevodchik. Необходимо только нажать на кнопочку «На латинице».
5. При переводе обычных общеупотребительных слов гугл переводчик предлагает в числе возможных вариантов также и нецензурные слова. В настройках это никак не исправить.
6. Как правило, гугл предлагает несколько вариантов перевода (они появляются при нажатии на переведенную фразу). Если вам кажется, что один из предложенных вариантов более точный, можете выбрать его. Гугл запоминает ваш выбор, и тем самым вы улучшаете его работу. 7. Гугл не переводит сам, он ищет шаблоны в миллионах других документов. А так как многие из таких документов, в свою очередь, переведены машинами, результат гугла не всегда идеален. А в большинстве случаев всегда неидеален.
8. Из человеческих переводов гугл использует в качестве источника Библию (которая переведена на все языки), документы ООН и ЕС, а также детективные романы. Возможно, именно поэтому с юридической и дипломатической тематикой у него получше.
9. Гугл также умеет переводить страницы сайтов – достаточно ввести адрес ссылки в окошко для перевода, выбрать нужные языки и нажать «Перевести». Результат получается такой: Те, кто прочитал хотя бы пару предложений, поймут, что машинному переводу еще необходимо очень и очень много времени для совершенствования! Чего я искренне гуглу и желаю =)
Тэги: инструмент, интернет, критика, перевод, переводчик, письменный, профессия
Бюро переводов. Что такое апостиль? 2012-09-04 17:48:45
Потребность в переводе документов может возникнуть в самых разных ситуациях, как правило – при ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Потребность в переводе документов может возникнуть в самых разных ситуациях, как правило – при переезде в другую страну. Там предстоит устроиться на работу или поступить в какое-либо учебное заведение, детей определить в детский сад или школу. Всё это требует различных документов: аттестатов, паспортов, справок, на языке той страны, где человек собирается проживать. Сегодня существует много...»
Тэги: перевод, переводчик
Как вы реагируете на критику? 2012-09-04 01:20:00
... -align: justify;">Для переводчика критика – один из ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Это стандартный вопрос любого собеседования, на который, как правило, дается стандартный ответ, что-то вроде «если критика конструктивная, то принимаю ее к сведению и учитываю в дальнейшем свои ошибки». Однако, когда дело доходит до реальной ситуации, когда твою работу на самом деле критикуют, сложно сдерживаться и вежливо улыбаться. Особенно если ты уверен в своей правоте.
Тем не менее, хочу вернуться к конструктивной критике. Той, цель которой – улучшение и совершенствование. Я думаю, большинство из нас все-таки хотели бы знать о своих реальных ошибках, чтобы иметь возможность не повторять их в будущем. Если вас критикуют по делу – почему бы и нет. Для переводчика критика – один из главных инструментов улучшения качества работы, поэтому нам важно уметь правильно ее воспринимать. Постоянная негативная реакция и игнорирование критики ведет к тому, что в итоге больше мостов сжигается, чем строится. И естественно, тот, кто хоть раз в жизни что-либо переводил, в той или иной степени сталкивался с критикой. Правильная критика - это возможность объективно оценить свои ошибки и упущения, так как по отношению сами к себе мы всегда остаемся субъективными. The Art of Manliness (Искусство быть мужчиной) есть на эту тему интересные советы, которые определенно будут полезными представителям обоих полов и всех профессий. Сводятся они к следующим принципам:
Учитывай источник критики. Если тебе кажется, что критикующий не настроен искренне помочь тебе, воспринимай ситуацию с долей скептицизма, но в то же время не игнорируй высказываемую точку зрения.
Молчи и слушай. Проглоти желание спорить и сразу же кидаться объяснять свои ошибки, а просто послушай критика.
Не принимай критику как нападки лично против тебя.
Сохраняй спокойствие. Позволь критику закончить свои разглагольствования и тирады, пока ты сидишь и хладнокровно его выслушиваешь. А затем с убийственной добротой и вежливостью сообщи, что понимаешь его точку зрения и благодаришь за потраченное время.
Задавай уточняющие вопросы. Они особенно важны, если критик не выдает четкую аргументированную точку зрения.
Признай авторство, если ошибка принадлежит тебе. Не стоит валить вину на других, и даже на обстоятельства. Ответственность за твои ошибки лежит только на тебе.
Измени свое отношение к критике. Никто не собирается унижать тебя или ставить в неловкое положение. Реакция на твою работу, тем более негативная - это хорошая возможность укрепить свои таланты и повысить профессионализм.
Действуй и исправляй ошибки. При этом твой критик должен знать, что ты на самом деле прислушался к его советам и принял его точку зрения.
И помни: критикуют всех, даже великих людей. Уинстон Черчилль высказался по этому поводу следующим образом: "Критика может быть неприятной, но она необходима. Она выполняет ту же функцию что и боль в человеческом теле. Она указывает на нездоровое состояние дел".
А мораль позвольте мне все-таки адресовать критикам:
Иная брань конечно неприличность, Нельзя писать: Такой-то де старик, Козел в очках, плюгавый клеветник, И зол, и подл: всё это будет личность. Но можете печатать, например, Что господин парнасский старовер, (В своих статьях), бессмыслицы оратор, Отменно вял, отменно скучноват, Тяжеловат и даже глуповат; Тут не лицо, а только литератор. (А.С. Пушкин)
Тэги: будни, критика, переводчик
Главная / Главные темы / Тэг «переводчики»
|
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
|