Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная /
Каталог блоговCтраница блогера Translator's Puzzles/Записи в блоге |
Translator's Puzzles
Голосов: 1 Адрес блога: http://translatorspuzzles.blogspot.com/ Добавлен: 2012-08-25 01:00:59 блограйдером anna_mi |
|
Как критикуют в разных странах
2015-02-18 17:33:00 (читать в оригинале)"Если бы мы не имели собственных недостатков,
нам бы не доставляло столько радости подмечать промахи окружающих"
Ф. де Ларошфуко
Любой, кто хоть раз общался с иностранцами, знает: манеры поведения и высказывания своих мыслей, приемлемые в одной стране, выставят вас невежей и грубияном в другой.
Например, прямолинейная и конструктивная критика, высказанная немецким боссом, не будет столь же жесткой в аналогичных американских реалиях, в то время как энтузиазм и позитив американского работника будет восприниматься в Германии наигранно и неуместно.
И да: сегодня мы поговорим о критике. На основе мнения Эрин Мейер (Erin Meyer), профессора международной бизнес-школы INSEAD и автора книги The Culture Map: Breaking Through the Invisible Boundaries of Global Business, предлагаю вашему вниманию 10 манер выражения критики из разных стран.
А о том, как реагировать на критику, не важно, в какой стране вы находитесь, я уже писала вот здесь. И главное - воспринимайте все на пользу себе и... улыбайтесь!
Источник: http://www.businessinsider.com
Что это у вас в ухе? Рыба? / Is That a Fish in Your Ear? by David Bellos
2015-02-13 21:56:00 (читать в оригинале)Сегодня будет книга. За последние несколько месяцев у меня накопиkся небольшой список таковых (даже прочитанных) - среди них автобиографии Виктора Суходрева и Владимира Познера, Нора Галь и еще Дэвид Беллос. Я купила его Is That a Fish in Your Ear? больше двух лет назад и, каюсь, взяла в руки только сейчас, несмотря на то, что в каждом третьем переводческом блоге натыкалась на довольно позитивные отзывы о его книге, служивший мне немым укором.
Не уверена, что его знают поголовно в России, но в Европе он хорошо известен как профессор французской литературы в Принстоне, биограф и переводчик Жоржа Перека. И, конечно же, автор книги о переводе Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything.
О чем эта книга?
Для любого, кто перевел в своей жизни хоть один мало-мальски художественный текст, книга не будет открытием. Она не только исключительно о переводе. Придерживаясь переводческого направления, автор вместе с тем затрагивает и другие темы, и все это - не с теоретической, а с прагматической точки зрения. Беллос не дает определения переводу в начале книги (и он вполне прав, так как объяснения того, что есть перевод, и что нет, могли бы занять всю книгу). И в финале читатель по-прежнему не уверен, что конкретно автор подразумевает под переводом. Однако, читая книгу, постепенно начинаешь понимать ограниченность своего собственного восприятия перевода.
В книге есть довольно строгое утверждение, что ни одно письменное высказывание не содержит всей информации, необходимой для его перевода. И действительно: при переводе требуется постоянно обращаться к фоновой, нелингвистической информации. Именно поэтому многие пословицы, афоризмы, шутки, переводятся не дословно, а с использованием аналогий, существующих в языке перевода, имеющих для его носителей исторический и культурный смысл.
Мое мнение
В каждой книге о переводе и переводчиках есть страницы, которые хочется малодушно перелистнуть - уж слишком они напоминают учебники по теории перевода. У Дэвида Беллоса такого нет. Я с необычайной легкостью прочитала книгу на английском, некоторые фрагменты перечитывала даже несколько раз - настолько быстро по ним пробегались глаза, и информация не успевала укладываться в голове. Это как учебник о переводе, но без скучных теоретических рассуждений о Соссюре и прочих лингвистических теориях.
Книга хороша своими фактами: информативные и четкие главы о лингвистике, философии, словарях, международном праве, Нюрнбергском процессе, Евросоюзе, развитии синхрона ("...а сейчас советский лидер изволил пошутить").
Более того, это книга, которую можно перечитывать всю свою жизнь, она предназначена совсем не для переводчиков. Как и многие качественные работы, написанные практикующими переводчиками, эта книга о языке, о речи, о том, как говорят в разных странах, и как переводчики делают так, чтобы в разных странах друг друга понимали.
Когда три дня потратишь на сложный, вычурный перевод, а его вдруг отменяют
Цвет имеет значение
2015-01-14 13:30:00 (читать в оригинале)Какого цвета язык? Общение? Перевод?
Перевод, он черно-белый или полностью серый? Это сказочное яйцо, снесенное курочкой Рябой, или образ, созданный из слов и знаний, в которых сплелись чувства, звуки и цвета?
Перевод, он такой, каким мы его сделаем. Цвет вещи определяется культурой и даже чем-то более важным, спрятанным внутри культуры.
Взаимосвязь культуры и цвета очень значима, она неразрывно связана с развитием народа. Цвет способен вызывать у людей мощные эмоции, поэтому при должном его использовании он может быть очень эффективным средством коммуникации.
Для мексиканцев, например, патриотизм неразрывно связан с зеленым, белым и красным - цветами государственного флага, символизирующими национальную освободительную армию и независимость Мексики от Испании.
В исламской культуре такие цвета, как серый и коричневый, считаются нечистыми, замутненными. В противоположность яркому, разноцветному миру эти цвета напоминают о смертности и бренности существования. В то же время, в славянской культуре коричневый цвет наоборот ассоциировался, прежде всего с Матерью Сырой Землей, кормилицей, которая и дает, и отнимает жизнь. И второй, не менее важный образ, связанный с этим цветом — это бурый медведь, который входит в круг культовых тотемных животных славянского народа.
Цвета несут в себе послание, они сообщают окружающим о нашем выборе, о том, чего мы ожидаем от окружающих людей. В девяти случаях из десяти мужчина, одетый в черный костюм, направляется на официальный прием. Красный цвет позиционируется многими модными журналами как беспроигрышный вариант для собеседования на работу. Если вы заметили, этот цвет присутствует и на многих государственных флагах.
Если я выбираю желтый, я хочу почувствовать себя веселой и по-летнему легкомысленной, или же передать это ощущение другим. Если я выбираю белый, то хочу казаться слегка ранимой. Если я выбираю синий, то ухх! держитесь - сегодня всё в моих силах.
Зеленый цвет у славян означал жизнь, весну, цветение природы, юность. Но вместе с тем значение цвета проецируется на непостоянность, изменчивость, ревность. Зеленый может символизировать как здоровье, так и ядовитую змею или тяжелую болезнь.
Культурный контекст играет огромную роль при выборе цвета, особенно если речь идет о начале новой деятельности в другой стране.
Какой цвет символизирует для вас новизну? Серый? Салатовый? Кислотно-желтый?
Какой цвет, на ваш взгляд, будет обозначать для вашей аудитории простоту и строгость? Черный и белый? Бордо и бежевый? Розовый и фиолетовый?
Язык цвета передает многое о том, как культура воспринимает информацию и как ее ощущает. Цвет - это важная составляющая формулы, которая определяет наше восприятие мира. Он оказывает на нас серьезное влияние: красный цвет для меня символизирует клубнику и жевательные конфеты, а для вас он может быть признаком опасности. В Китае, Индии, Пакистане и Вьетнаме это цвет свадебных нарядов. В творчестве Стэнли Кубрика красный - определенно цвет тревоги, злости, энергии, силы, но также страсти, желания, любви.
Нарезка из фильмов Кубрика, взятая отсюда
Наша жизнь наполнена красками. Но, оказывается, надо использовать их с умом. Так же, как ваши жесты и мимика, цвет вашей одежды, аксессуаров, комнаты может оказать определенное влияние на человека или дать о вас информацию, которую вы бы хотели удержать в секрете. Поэтому цвет - еще одна важная культурная составляющая, которая, помимо менталитета, исторического развития и мировоззрения человека несет в себе дополнительную информацию - как желательную, так и не очень.
В статье использовалась информация из следующего источника:
Бондарчук А. И. Семантика цвета в аспекте межкультурных визуальных коммуникаций [Текст] / А. И. Бондарчук // Молодой ученый. — 2014. — №3. — С. 1081-1085.
Итоги блога-2014
2015-01-09 18:18:00 (читать в оригинале)Новый год уже прочно обосновался в наших домах, но возвращаться в рабочий режим совсем не хочется. Поэтому пока мой блог вместе со мной не ушел в зимнюю спячку, я решила начать хоть какую-то активную деятельность.
И прежде, чем с новыми силами рассказывать вам о буднях переводчика и любителя языков, я решила посмотреть, стоит ли овчинка выделки чем же меня порадовал блог в прошлом году. Есть такой хороший сервис, Google Analytics, он может рассказать вам всю подноготную о вашем блоге - кто заходил, когда, насколько и зачем. Я заглядываю в подобную статистику редко, но иногда любопытство берет свое. Поэтому давайте сегодня вместе со мной посмотрим статистику моего блога в 2014 году.
Цифры
18 014 просмотров страниц было зафиксировано в моем блоге в прошлом году
6 346 пользователей заинтересовались чем-либо в блоге, из них:
67%: новые читатели
33%: вернувшиеся читатели
18-34 года, таков средний возраст основного количества читателей
География
75 стран каким-либо образом попадали в мой блог в прошлом году.
В первую пятерку стран, читающих мой блог, вошли Россия, Украина, Казахстан, Беларусь и США. В Новой Зеландии и на Мальте мои скромные рассуждения практически никому не интересен (естественно, на русском-то) - там по одному заблудшему читателю.
"Best wishes" vs "За сим позвольте откланяться": вежливость в деловой переписке. На момент написания текущего поста она по прежнему находится на 1 месте по популярности. Мне очень приятно! Как я уже писала однажды, бывает, что статья, написанная ни с того ни с сего, некие рассуждения, навеянные повседневными переводами, вдруг обретают законченную мысль, которой, оказывается, в интернете интересуешься не только ты.
На втором месте по популярности: Свистать всех наверх! Тоже неплохо, морской стиль по-прежнему в моде, так почему бы не перенести его и в наш активный языковой запас.
Замыкает тройку лидеров Профессия - Военный переводчик. Судя по запросам, на эту статью выходят не только люди, желающие работать военными переводчиками (или, по крайней мере, интересующиеся этим вопросом), но и не забывающие о тяжелом военном времени и о героях, сделавших нашу победу как на полях сражения, так и в штабах.
Предположительно Командиры полков полтавского аэроузла. В центре девушка- переводчик. Источник фотографии. |
Если взять только статьи, написанные в 2014 году, то среди них самой популярной стала Невербальная коммуникация в разных культурах. Надо будет как-нибудь расширить эту тему, я какое-то время назад очень увлекалась невербальной коммуникацией, прочитала несколько книг по теме, даже писала курсовую на тему "дистанция власти" (тоже один из невербальных способов дать понять, кто тут главный). Поэтому спасибо читателям за наводку =)
В процессе общения собеседник воспринимает только на 20% то, что вы говорите, и на 80% то, как вы говорите. Источник |
Запросы
Нет, сейчас я буду писать не о своих запросах типа "хотелось бы побольше читателей", а о ваших запросах, через которые поисковые системы выводят вас на мой блог. Иногда среди них попадаются совершенно непонятные или даже забавные. Но давайте посмотрим:
- "как сказать позвольте откланяться из 8 века" - насчет 8 века сложно сказать, но в 21-м это все чаще звучит, как "давай, пока"
- "кура или курица" - приблизительный ответ вот здесь.
- "фразы для переводчика" - да практически всё те же, что и для любого другого человека. Но как минимум на двух языках =)
- "когда долго смотришь на людей"... начинаешь скучать по морю
- "оттенки океана" - очень романтично =) Некоторые из миллиона оттенков можно посмотреть здесь и здесь.
- "10 самых неологизмов тусовка" - о ее! мой блог - самый тусовочный блог, даже гугл так думает =)))
- "гугл не только переводить и еще прочитать" ... и еще он все знать!
- "как завести человека в тупик разговором" - кто-то разрабатывает коварный план, берегитесь, этот человек может быть рядом с вами!
Ну что, друзья, спасибо за то, что уделили пару минут своего времени, надеюсь, вам было интересно. Лично я сделала для себя небольшие выводы. Вот, кстати, странно. Самым популярным по количеству читателей месяц стал март, но в статистике нет ни намека на Паралимпийские игры и какой-либо к ним интерес. Очень странно! Неужели олимпиада прошла, и о ней все забыли? Судя по тому, что я и сама иногда с удивлением думаю "я была в Сочи??!", все глобальные события имеют тенденцию понемногу оставаться в прошлом, уступая место новым впечатлениям. Но мы и не против!
Спасибо, что остаетесь со мной, и желаю вам получать приятные эмоции от моего блога!
Категория «Писатели»
Взлеты Топ 5
+121 |
150 |
Мирабель_Лотэссэ |
+96 |
122 |
Полигон |
+75 |
138 |
Положить конец как надеждам, так и страхам. |
+75 |
130 |
biletiks |
+71 |
141 |
Пять страниц о... |
Падения Топ 5
-10 |
6 |
Блог Exler.RU |
-30 |
8 |
Melipomena |
-33 |
14 |
Анатолий Вассерман |
-46 |
37 |
Օրագիր |
-60 |
2 |
КнигоБлог |
Популярные за сутки
Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.