Какой рейтинг вас больше интересует?
|
11 непереводимых слов из разных культур
2014-06-01 14:55:00 (читать в оригинале)
Привет, друзья! Лето, надеюсь, в самом разгаре, а потому - сегодня ничего серьезного. Да-да, в это раз нашла отговорку в виде лета =)
Тема, заявленная в названии статьи, стара как мир. И я даже уже что-то писала про непереводимые слова (25 слов, способных поставить переводчика в тупик). Но смотреть картинки всегда веселее, чем что-то читать, поэтому если вы не осилите статью "25 слов...", то картинки вам точно по зубам. Тем более, что и русскому "почемучке" там отведено место!
|
* Когда чувствуешь себя так, как будто ты один в лесу |
|
* След, остающийся на поверхности после стакана с холодным содержимым |
|
* Предчувствие, которое заставляет тебя смотреть вдаль в ожидании увидеть кого-либо |
|
* Кусочки солнца, проникающие сквозь листву деревьев |
|
* Человек, задающий много вопросов "почему?" |
|
* Время, проведенное за разговором с человеком, с которым ты обедал или ужинал |
|
* Настолько неудачная или несмешная шутка, что ничего не остается, кроме как посмеяться |
|
* Почесывать голову в надежде вспомнить что-либо |
|
* Чувство, которое ощущаешь, находясь в чужой стране |
|
* Полное погружение в рассказ благодаря ощущению реальности описываемых событий |
|
* Дорожка-отражение луны на воде, лунный след |
(взято с http://weknowmemes.com/, оригинал принадлежит blog.maptia.com, перевод под картинками мой)
Mondegreen, или кто как слышит песни
2014-05-29 16:31:00 (читать в оригинале)
|
Aka "Sweet dreams (are made of this)" by Eurythmics Картинка отсюда |
Я думаю, каждый может вспомнить хотя бы одну песню, в которой вам слышались совершенно иные слова, которых в ней и в помине нет. Особенно это относится к иностранным песням: все мы пели "Шизгара" (She's hot it), кто-то пел "Варвара жарит кур" (What about it Daddy Cool), и все по-всякому пели строки из Ламбады - кто как слышал.
Были и более осмысленные "ослышки": так, Мурат Насыров вполне себе четко услышал в песне Bate forte o tambor - "Мальчик хочет в Тамбов"; и до сих пор, например, остается загадкой, "скрипка-лиса" или все же "скрип колеса" фигурирует в песне Игоря Саруханова.
Самое интересное, что в английском языке у такого популярного и забавного народного явления есть свое имя: "mondegreen". Понятие изобрела Сильвия Райт, когда писала об одном из случаев своего детства - мать читала ей стихи и маленькой Сильвии вместо строчки "And laid him on the green" ("и положили его на зелёную траву") вдруг послышалось "And Lady Mondegreen" ("И леди Мондегрин"), с тех пор "mondegreen" стало синонимом ослышки.
Некоторые ослышки встречаются чаще других, но в целом это явление индивидуальное и отражает мировосприятие человека. Например, в строчке "Excuse me while I kiss the sky" ("Прости, когда я целую небо") композиции Джими Хендрикса Purple Haze некоторые слышат два последних слова как "this guy". Интересно, что сам Хендрикс, зная об этой ослышке, при исполнении песни частенько целовал в щёку бас-гитариста своей группы, что ещё больше запутывало слушателей.
Хрущёв, Стинг и переводчик Виктор Суходрев
2014-05-24 15:27:00 (читать в оригинале)
Казалось бы, какая между ними связь? А она есть:
Sting, "Russians" (1985):
In Europe and America, there’s a growing feeling of hysteria
Conditioned to respond to all the threats
In the rhetorical speeches of the Soviets
Mr. Khrushchev said ‘we will bury you’
I don’t subscribe to this point of view...
Знаменитая фраза Никиты Хрущёва "Мы вас похороним", адресованная в 1956 году западной делегации на приеме в Польском посольстве в Москве, была переведена именно так: "We will burry you". Вырванная журналистами из контекста, она привела в ужас жителей Запада и еще больше обострила напряжение между СССР и США. Хотя на самом деле Хрущев имел ввиду лишь то, что социализм эффективнее, а значит он переживет капитализм.
По-английски эта фраза Хрущёва прозвучала благодаря переводчику Виктору Суходреву, которого, к сожалению, не стало 16 мая 2014 года.
За свою долгую карьеру Виктор Суходрев получил много заслуженных признаний. В 1972 году он был единственным переводчиком на встрече Леонида Брежнева и Ричарда Никсона. Президент Никсон отказался прибегать к услугам американского переводчика - что было шокирующей по тем временам вольностью, - выбрав советского Виктора Суходрева, который до этого переводил для Кеннеди и Хрущева в Вене (в 1961 году).
Именно с помощью Суходрева американцы поняли, что имел ввиду Хрущев, собираясь показать им "Кузькину мать".
В своей книге "Язык мой - друг мой" Суходрев написал: "...высший пилотаж моей профессии: стать как бы невидимым, но присутствующим". И он на самом деле понимал, как этого достичь. В 2005 году газета New York Times назвала его "королем переводчиков", добавив, пожалуй, наивысшую для переводчика похвалу : "он был незаметным, но незаменимым"
|
"Человек посередине", - как однажды назвал сам себя В.Суходрев
|
Вы говорите по... русски?
2014-05-21 10:31:00 (читать в оригинале)
Иногда на идею новой статьи меня наталкивает список популярных сообщений справа. На этой неделе, да и вообще довольно часто, в списке значится одна из моих любимых статей про заимствованные слова - "Cossack, glasnost, samovar: 25 русских слов в английском языке".
Заимствованные слова очень часто помогают понять хоть какой-то смысл, даже если человек не знает самого иностранного языка. Вы знаете, что в русском очень много заимствований из английского, немецкого, французского... И при изучении данных языков становится хоть чуть-чуть, но проще, когда в речи или тексте попадается уже знакомое слово. А так ли просто иностранцам, изучающим русский? Помогает ли им наличие в русском языке заимствованных слов?
Ответ на этот вопрос я нашла на blog.oxforddictionaries.com в статье Каролин Джеймс "You speak Russian?!":
Если вы хотите удивить своих друзей, коллег и вообще любого англоговорящего человека, выучите русский язык. Говорят, что русский - очень сложный язык. Не зря это язык шпионов, секретных агентов, коммунистов и малочисленных интеллектуалов из Оксбриджа. Уинстон Черчилль однажды удачно назвал Россию "головоломкой, обернутой в тайну и скрытой внутри загадки". И хотя Черчилль говорил о России, он мог сказать то же самое и о русском языке. Но осилить кириллицу - это выиграть лишь половину битвы. Решив погрузиться в русский полностью, вы столкнетесь с нерушимыми стенами грамматики и лексики, перед которыми отступают многие новички. По силам ли это вам?
И если вы ищете наиболее легкий путь "погрузиться" в язык, начните со знакомых слов.
В 18 веке главным языком русского дворянства стал французский, благодаря которому в современном русском языке осталось много французских слов. Многие из них связаны с культурой и развлечением. Сходите послушать chanson в cabaret, но помните, что ваш отдых может превратиться в настоящий cauchemar, если вы забыли входной billet.
<...>
Слова, пришедшие в русский язык из немецкого, как правило, связаны с военной сферой или науками. Но есть и исключения. Из немецкого взято слово Schlagbaum, которое встречается в повседневной речи так же часто, как и Zifferblatt. Немецкий список может пополнить даже Butterbrot.
Что же касается английского - то русский язык переполнен всяческими заимствованиями из него. Особенно это касается business-сферы, и развлечений, доступных вам, как только вы покинете office.
<...>
Несмотря на то, что в кириллице содержится больше букв, чем в латинице, их произношение в обоих алфавитах фонетически похоже. И это настоящее счастье для тех, кто пытается выучить русский, но и сплошная путаница - если дело доходит до заимствований. В русском языке нет звука для ‘th’, поэтому smoothie - достаточно новое явление в кафетериях - звучит по-русски то smuzi (смузи), то smuti (смути). А вот hamburger определенно точно произносится [gamburger]: несмотря на то, что в русском языке есть звук ‘kh’ (х), наиболее точно соответствующий нашему ‘h’, именно ‘g’ стал окончательным вариантом произношения.
Ну что, оказалось, русский язык не настолько таинственный. Если вы изучали французский или немецкий, вам наверняка встретится большое количество знакомых слов. Но даже если в вашем лингвистическом арсенале имеется только английский, изучение русского языка не должно отнять у вас много времени. Русский - не такая уж непосильная задача.
Оригинал здесь: http://blog.oxforddictionaries.com/2013/10/russian-loanwords/Перевод мой.