"Переводить поэзию – все равно, что играть фортепианную сонату на тромбоне"
(Натали Келли)
Этот месяц у меня лидирует по "музыкальным мотивам", поэтому с удовольствием продолжаю тему, начатую в "Интересных находках.." и "Почему перевод подобен музыке", уж очень мне по душе эти два явления - музыка и перевод.
Параллель между ними найдена давно, и многие лингвисты, переводчики и писатели "соревнуются" независимо друг от друга в наиболее изысканных метафорах и сравнениях перевода с музыкой, а переводчика с дирижером или музыкантом.
К сожалению, перевод очень часто воспринимается как вторичное творение, производное от оригинального. Однако есть у меня одно музыкальное сравнение, которое сможет повлиять на такой порядок дел.
Если между переводом и музыкой существует некая связь, почему бы тогда не рассматривать перевод как кавер-версию песни? Кавер-версии имеют приблизительно такой же статус, что и перевод: это интерпретация, передача оригинала другими словами (и нотами). Как и перевод, кавер-версия не претендует на место оригинала, но это не значит, что она не может быть равнозначной или даже более успешной, чем оригинал.
Часто кавер-версии создаются в другом стиле и тональности; перевод также может вдохнуть в оригинальный текст новую жизнь, придать ему другое звучание.
А теперь непосредственно сам пример того, как кавер-версия / интерпретация музыкального произведения превзошла его оригинал.
источник).
Дилан был очень впечатлен успехом песни: "Она по-настоящему ошеломила меня. Он [Джими Хендрикс] был настолько талантлив, что смог отыскать в песне нечто и решительно развить это. Он нашел что-то такое, что другие даже и не подумали бы искать".
Возвращаясь к переводу, приведу слова британского писателя Салмана Рушди: "Часто считается, что при переводе что-то можно потерять; я же упорно полагаю, что можно что-то и обрести".
Эти слова идут наперекор всеобщему мнению о переводе, как о вторичном продукте, который не имеет никаких прав посягать на незыблемость оригинала, и в очередной раз подчеркивают значение не только перевода, но и переводчика. Никто не опровергает тот факт, что перевод не является первоначальным произведением, однако его восприятие как кавер-версии демонстрирует его самостоятельность и ценность.
Насладитесь еще раз песней. На этот раз в исполнении Боба Дилана. Какую версию выбираете вы?
Прослушать или скачать All Along The Watchtower бесплатно на Простоплеер
На очередные размышления меня натолкнуло интервью с переводчиком-синхронистом, в котором в очередной раз описывались все ужасы и невзгоды нашей профессии.
..задумалась, как бы перевести эту игру слов
И правда, переводчиком быть сложно. Фрилансер или «узник» бюро переводов зачастую не имеют особых финансовых гарантий и больших перспектив карьерного роста. А еще это неблагодарная профессия – о переводчике вспоминают только тогда, когда что-то идет не так, ведь, как это ни странно, верный признак качественного перевода – когда участники общения его не замечают. Да, приходится все время чему-то учиться и очень часто – блефовать. По сути, надо убедить двух экспертов по минеральным удобрениям, что ты всю жизнь только и занимаешься тем, что готовишь компост, хотя в реальности ты не в состоянии отличить свеклу от редьки, и начитался всякой информации буквально за пару минут до совещания.
Но даже несмотря на все эти и многие другие разумные аргументы, я люблю эту работу.
Я чувствую свою принадлежность к особому клану. Хоть у нас и нет секретного рукопожатия, зато есть свои традиции и правила. Мы находимся в самой гуще событий, вместе с тем стоя у всех за спиной. Мы способны проходить в закрытые двери и присутствовать третьим лицом на «тет-а-тет»-переговорах. Мы знаем, что скажет человек еще до того, как он это произнесёт. Медики утверждают, что синхронисты делают то, что с точки зрения медицины является невозможным: говорят и слушают одновременно. А, помнится, наш доктор на барже удивлялся, как я могу произносить перевод и одновременно делать записи для протокола совещания. Другими словами, переводчики – это небольшая группа людей с несколько подозрительными способностями. Может, все-таки нам стоит придумать и секретное рукопожатие?
Иногда даже любимый Мультитран отказывается работать
И я люблю чувство сиюминутности (к которому долго пришлось привыкать). Этот прилив адреналина, когда выдергивают с рабочего места «на срочный перевод телефонного совещания» (Кто? О чем? С кем??), когда совершенно новая тема, новые люди и окружение. Когда лихой режим работы, и в восемь часов надо уложить три перевода, два из которых «нужны были еще вчера». Когда на перевод прислали итальяно-английскую абракадабру про сокеты и маслостанции, и кажется, нет ничего нуднее в этом мире… Ну и конечно, бывают коллеги…хуже зубной боли =) Но благодаря им приятное возвращение домой становится в тысячи раз приятнее.
Я узнаю странные вещи (и порой выдаю их в самых неожиданных обстоятельствах). Но главное качество переводчика, все же, - это немедленно все забывать. По крайней мере, у меня так =)) Иначе мозг расплавится. Правда, иногда уж очень хочется поумничать в разговорах, и тогда я начинаю объяснять суть трубокладки, что такое баржа, зачем нам буксиры, и почему разработка траншеи гидроразмывом не подходит для Байдары… И иногда мои лекции даже производят впечатление :)
Я пыталась сделать так, чтобы все вышеописанное не звучало, как пропаганда, или, упаси боже, хвастовство. В каждой профессии есть место чему-то хорошему и, увы, не очень. Иногда я завидую тем, кто точно знает, когда будет заслуженный отпуск, или может строить планы хоть на год вперед. Переводчиком стать нелегко, но порой еще сложнее им быть. Но когда нас пугали сложности?!
Компьютерная генерация или тщательно обдуманная человеческая мысль? Сольный исполнитель или симфонический оркестр? Между переводом и музыкальным произведением совсем не так мало отличий, как вам кажется.
Это небольшое видео, принадлежащее smartling.com, - очередное, но очень удачное утверждение того, что перевод принадлежит как к сфере науки, так и к сфере искусства. Профессиональный перевод, выполненный человеком, во все времена остается основополагающим стандартом.
У видео есть, конечно же, и своя побудительная функция, поэтому заканчивается оно призывом посетить вышеуказанный сайт, предоставляющий вниманию разнообразные переводческие технологии. Тем не менее, параллель с перевода музыкальной индустрией очень интересная и точная, а диктор говорит на очень приятном и четком английском, который несомненно доставит удовольствие любителям языка!
Итак, что же объединяет перевод и музыку?
На этот вопрос можно ответить, заходя с разных стороны. Есть люди, которым платят за их работу, а есть люди, специально не обученные, занимающиеся для своего собственного удовольствия, и не сильно заморачивающиеся на том, чтобы получать за свое хобби деньги. Очень сложно "оценить" музыку - так же сложно порой дать оценку и переводу. Понятие "качество" очень субъективно и часто не поддается измерению.
Одно дело немного уметь играть на пианино, другое дело - быть концертирующим пианистом. Одно дело знать два языка, другое дело - быть профессиональным переводчиком. Каждый язык подобен какому-то отдельному музыкальному инструменту, со своим звучанием, клавишами, кнопками или струнами, из которых порой легко извлекать звук, а порой - невозможно без многолетней подготовки.
Язык - это жизненно важная функция выражения человеческих мыслей и, пожалуй, намного более значимая, чем музыка. Но порой, так же, как музыку, мы воспринимаем его, как должное.
Всем привет! Пришло время немного разгрузить мозг, кому-то - вспомнить забытое, кому-то - узнать новое. Пришло время очередных интересных находок. Сегодня они под девизом "вспоминая прошлое":
1. Помнится, на первом курсе, на языкознании, нам приходилось выискивать родственные связи между языками - там бы как раз пригодился такой нехитрый сервис. Он поможет вам перевести любое английское слово на другие европейские языки. При этом результаты выдаются в виде карты европейских стран, каждой из которых соответствует свой перевод.
"Стрекоза" в Европе
2. Не будем надолго забывать универские годы... С их времен у меня еще осталась стойкая любовь к тематическим глоссариям. Все-таки везет современным ученикам: интернет - великая вещь, насколько он облегчает сейчас учебу!
Вот, например, обувь:
3. А следующая находка уводит меня совсем в далекое прошлое. Когда-то давным-давно я училась в музыкальной школе. Настолько давно, что уже кажется неправдой. Оказывается, когда-то я могла ответить на вопрос, какие музыкальные инструменты входят в симфонический оркестр, могла отличить на слух гобой от кларнета и в придачу играла на аккордеоне.
4. Прежде, чем идти дальше, хочу рассказать одну переводческую байку за авторством филолога и кандидата наук В.Олейника:
"Как сказал великий Сакиспаче
Эта история произошла в «Иностранной литературе» в конце 70-х годов. Туда доставили статью из некоего румынского издания. Проходная статья совершенно, что-то про верность социалистическим идеалам. Нашли тетушку-молдаванку, которая и вызвалась за соответствующий гонорар всю эту муру перепереть на великорусское наречие. Приносят перевод главреду, тот его одним глазом просматривает — дрянь полная, да и ладно. Но один момент главреда все-таки слегка зацепил:
— А кто такой Сакиспаче?
— Где?
— Вот тут написано: "Как сказал великий Сакиспаче". Это кто?
— Румын какой-нибудь.
— Понятно, что румын. Но почему "великий"?
— Но для румын, наверное, великий.
— Ладно, сдавайте... Впрочем, когда у нас последний срок сдачи? Вот давайте до четверга и подождем. Ко мне зайдет Самарин послезавтра, спросим у него, что это за Сакиспаче.
Знаменитый филолог, специалист по романо-германской литературе, пользовался славой лучшего эрудита СССР. Но на Сакиспаче сломался и он.
— Первый раз слышу. А оригинал статьи сохранился? Поищите. Ничего, я подожду, это даже интересно... Так, вот он у нас, значит. Ага, ага... Михаил Александрович, а в редакции хоть кто-то в первоисточник заглядывал?..
Великий румын Сакиспаче оказался Шекспиром. Ну не знала молдавская переводчица, кто это такой, и дала простую транслитерацию. И потом еще долго по редакциям Москвы ходила прибаутка: "Как сказал великий Сакиспаче..."
Так вот, чтобы не забывать, кто же такой на самом деле этот "Сакиспаче", и чем он знаменит, вот несерьезное изложение его самых известных трудов:
И, всякий раз сюда приезжая, Шагнув в толкотню, в городскую зарю, Я, сердца взволнованный стук унимая, С горячей нежностью говорю: - Здравствуй, по-вешнему строг и молод, Крылья раскинувший над Невой, Город-красавец, город-герой, Неповторимый город! (Эдуард Асадов - Ленинграду)
В этот город я могу возвращаться снова и снова... Но только в качестве гостя! Потому что по-настоящему любить Санкт-Петербург могут, действительно, лишь те, кто помнит его еще Ленинградом. Остальные же "любители" делятся на традиционных туристов с не менее традиционными маршрутами "Эрмитаж-Русский музей-развод мостов" и на тех, кто здесь живет и бывает в районе Дворцовой площади раз в несколько месяцев, да и то по делу.
Я, в общем-то, тоже из первого числа - в первые свои посещения ходила в Эрмитаж и музеи-квартиры Пушкина, Ахматовой, покупала открытки, судорожно фоткала и ползала на Исакий, уворачиваясь от беспощадного питерского ветра.
Но этот город не отпугнул меня, и с каждым новым приездом я пытаюсь найти в нем что-то свое: неважно, новое или старое, но так, чтобы невидимое при поверхностной пробежке по дворцам и музеям. Одна только возможность просто побродить вдоль каналов, по мостикам, да пусть даже по Невском среди шумной толпы, уже не лишена своего шарма. А если при этом знать маленькие тайны и хитрости Санкт-Петербурга, то впечатления гарантированы!
Мозаичный дворик на ул. Чайковского, во дворе дома 2/7, - дело рук учеников Малой Академии Искусств
Изнутри старые питерские дома тоже поражают - своими высокими потолками, неразумными пространствами, отсутствием батарей, а подчас и душевой кабинкой в кухне! (Мне довелось пожить на старейшей улице Гороховой, на которой когда-то жил Распутин. А про душевую кабинку - так, из прошлого опыта =))
Дом 64 по ул. Гороховой известен старожилам как "Дом Распутина": в 1914 году он поселился здесь в 5-комнатной квартире на 3-м этаже. Сейчас здесь коммуналка
А еще, повторюсь, Санкт-Петербург - это город львов и коней. Они повсюду - на мостах, ограждениях, крышах, постаментах. Есть конь с ногой человека, причем вы его видели не раз, но наверняка не обращали внимания. Есть и более "интимные" приколы - один из них за авторством Клодта разместился на Аничковом мосту.
Первая конная статуя в России, с надписью "Прадеду от правнука". Единственный недостаток лошадки - левая передняя ножка и не лошадиная вовсе...
Морские коньки
Мосты города - это вообще отдельный разговор. Пройди хотя бы по пяти, и считай, что жизнь твоя удалась - потому что на одном можно пожелать себе карьеры и денег, на другом любви, на третьем поцеловаться с любимым человеком и так, сколько позволит вам воображение и питерские легенды.
Говорят, если дотронуться обеими руками до золотых крыльев грифона на Банковском мосту, - исполнится любое желание
Замочки у Поцелуева моста. Если влюбленные поцелуются, переходя по нему, то никогда не расстанутся. "Все мосты разводятся, а Поцелуев - извините, нет!"
В завершение темы мостов не могу не включить вот такую песенку:
Прослушать или скачать Чиж и CO Ленинградские Мосты бесплатно на Простоплеер
И так приятно осознавать, что каждый закуток - это история. Заходишь в кафе - оказывается, там бывал еще сам Пушкин. Проходишь мимо дома - а в нем снимал свою последнюю квартиру Достоевский. Смотришь на пустой постамент - а оказывается, это памятник Человеку-невидимке. А еще здесь поют, играют джаз на улице, надувают гигантские мыльные пузыри, гуляют по крышам, заходят в парадные и едят пышки!
На постаменте когда-то стоял памятник Александру II, После революции его сбросили в Фонтанку, а шустрый на выдумки народ быстро придумал новый памятник.
В общем, если вы едете в Санкт-Петербург, не спланировав культурную программу, не переживайте: город все покажет сам. Забудьте про фотоаппарат, не гонитесь за достопримечательностями, впитывайте его воздух. Главное - уехать вовремя, не успев ему надоесть.
ПС: Приятным завершением моей поездки в этом году стал неожиданный, но очень милый комплимент от хозяйки квартиры: узнав, что мы из Архангельска, она сказала, что чем ближе к северу, тем люди более душевные и теплые! Поэтому в Санкт-Петербург - за историей, красотой и настроением, а к нам - за душевным теплом!
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.