Сегодня 11 мая, суббота ГлавнаяНовостиО проектеЛичный кабинетПомощьКонтакты Сделать стартовойКарта сайтаНаписать администрации
Поиск по сайту
 
Ваше мнение
Какой рейтинг вас больше интересует?
 
 
 
 
 
Проголосовало: 7272
Кнопка
BlogRider.ru - Каталог блогов Рунета
получить код
Translator's Puzzles
Translator's Puzzles
Голосов: 1
Адрес блога: http://translatorspuzzles.blogspot.com/
Добавлен: 2012-08-25 01:00:59 блограйдером anna_mi
 

Интересные находки № 12: для переводчиков-фрилансеров

2016-12-27 09:00:00 (читать в оригинале)

Начну с того, что я не фрилансер, и вряд ли им когда-то буду. Поэтому я не даю советов из этой сферы, а просто делюсь интересной на мой взгляд информацией, с которой сталкиваюсь у других блогеров.

Как я уже неоднократно писала, зарубежные переводчики практически все фрилансеры, поэтому их опыт и советы всегда интересно почитать.

И сегодня я публикую статью с пожеланием "стать свободным" (а что, вдруг и правда кто-то из вас раздумывает: "начать или не начать?", и эта статья станет тем самым знаком) и с удовольствием делюсь с вами интересными находками для переводчиков-фрилансеров.


Хоть я упомянула сначала зарубежных переводчиков, начну с наших, причем рекомендую читать не отдельные посты, а полностью весь блог. После этого вы точно поймете, хотите ли быть фрилансером =))

Гура перевода - пишет жёстко, хлёстко, с юмором о профессии переводчика, об ошибках, взлётах и падениях. Эта дама не церемонится ни с переводчиками, ни с их заказчиками. "И можно сколько угодно говорить о компетентности, этике, чистоте профессии и стандартах качества… Пока самый лучший в мире переводчик умеет только переводить лучше всех в мире, но совершенно не умеет себя продавать и, оттопырив нижнюю губу, ждет признания обществом своих заслуг, зарабатывать он будет меньше дилетанта, который знает только то, что ему нужно зарабатывать не меньше 250 тыс. в месяц."

Переводчик, расправивший плечи - строгий, но справедливый Лев Буртелов изобличает "говноперевод" (этот тэг - один из самых частых в его ЖЖ), аннонсирует различные конкурсы, в которых могут принять участие как начинающие, так и опытные переводчики, а самое главное - постоянно поднимает самооценку переводчиков-фрилансеров. Каким образом? Во-первых, напоминая о материальной оценке своего труда (тэг "оплата труда переводчика"), а во-вторых, делясь полезными советами и ресурсами ("советы начинающим переводчикам", "как стать переводчиком", "заблуждения переводчиков-фрилансеров").

Переводчик-фрилансер: почему получается не у всех? Прочитайте эту статью, и скорее всего, вы захотите познакомиться с автором, Олесей Зайцевой, а значит и с ее блогом, поближе. Олеся делится полезными советами и находками, а также собственным опытом работы во фрилансе. Почитайте ее статьи "Ошибки фрилансера" в нескольких частях.

Это мой мир - разноплановый блог об увлечениях, поездках, литературе и переводах в том числе.  Я недавно в этом блоге, но уже узнала для себя кое-что интересное. Пройдитесь по тэгам "рекомендации переводчикам" и "страна перевода".


Ну что же, если ваша решимость только укрепилась, вот несколько статей от зарубежных коллег:

No experience? No problem

Freelance Translation: From Zero to Hero

SUCCESSFUL STRATEGIC PLANNING FOR FREELANCE TRANSLATORS

Going Rogue: How to tell if you’re ready to start full-time freelancing in 2017

10 early career mistakes every freelancer makes

12 mistakes “less experienced” freelance translators often make in their business

How to ruin your translation business

50 of the most practical, most-read posts from The Freelancery. In a pdf.


Ну и напоследок - статья от лайфхакера: Переводческий фриланс: вольница или крепостничество? Подумайте хорошенько, чего вы на самом деле хотите, и шагните в новый год с новыми грандиозными планами!



Перевод в паре: сотрудничество или соперничество

2016-12-26 09:00:00 (читать в оригинале)

На моей работе перевод в паре - это стандартный подход к большинству текстов, с учетом того, что объем присылают немаленький, а перевести надо было еще вчера.

Я не командный игрок: мне всегда проще сделать всё самой. Но именно на работе мне впервые пришлось научиться распределять обязанности и доверять своему коллеге. 

Единственное, что я всегда предпочитала оставить за собой - это общее редактирование финальной версии перевода. Почему?

Согласитесь, переводчик по большей части - волк-одиночка, и ему очень сложно смириться с тем фактом, что его любовно созданный перевод будет просматривать и уж тем более критиковать другой человек, особенно если он так же хорошо разбирается в переводах и (упаси боже) еще лучше разбирается в теме перевода. 

А уж от профана тем более никто не хочет услышать в свой адрес что-то вроде "перевод, конечно, аховый..." (кстати, а как вы реагируете на критику?)

Поэтому я предпочитала быть тем "другим человеком" =) 

Но постоянно сворачивать горы в одиночку не так-то просто, поэтому переводчику очень важно найти себе компетентного напарника, которому можно доверить как сам перевод, так и вычитку / редактирование собственного перевода.

Думаю, это в равной степени относится как к фрилансерам, так и к штатным переводчикам.

Итак, перевод в паре: как доверять, а не проверять?


Идеальное сотрудничество двух переводчиков строится, на мой взгляд, на следующих критериях:

1. ОДИНАКОВОЕ ОТНОШЕНИЕ К РАБОТЕ

Невозможно создать командную работу с тем, кому надо пару часов раскачаться, прежде чем начать работу: попить чай, прочитать новости; для кого сроки сдачи перевода существуют просто для забавы, а не для их соблюдения. Если вы трудоголик, ищите себе такого же партнера.

2. СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ

Если человек не разбирается в тематиках перевода так же, как и вы, считайте, что вы постоянно будете проверять его переводы, а значит - делать двойную работу. Также опасайтесь тех, кто разбирается все всем понемногу - можно смело сказать, что такие люди не разбираются ни в чем. Сферы вашей специализации должны как минимум пересекаться, вам же одни и те же тексты надо будет переводить, в конце концов!

3. ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ

Четкое изложение поставленных друг другу задач is a must. Сроки, объемы, особенности терминологии - все это должно четко обговариваться перед началом работы. У каждого человека свой подход к работе: кто-то любит сделать сразу, кто-то откладывает на попозже. И чтобы избежать авралов и нагромождения заказов, договаривайтесь сразу, к какому времени вы делаете тот или иной перевод.

4. ДОВЕРИЕ

Так получается, что вас с коллегой должно объединять что-то еще кроме общих заказов - увлечения, черты характера, взгляды на жизнь. Из этого и сформируется степень доверия друг к другу. А без доверия очень сложно распределять объемы работ и уж тем более заработок, если вы работаете во фрилансе.


***
Сегодняшняя статья выходит с пожеланием "окружите себя единомышленниками".
Очень важно иметь рядом с собой людей, понимающих и разделяющих ваши взгляды, увлечения и, конечно же, работу. И если супруга / супругу еще можно выбрать по своему образу и подобию, то коллег чаще всего не выбирают. Поэтому самое время загадывать желание Деду Морозу!

Резюме переводчика

2016-12-25 09:00:00 (читать в оригинале)

Если человека судят по одёжке, то соискателя работы, в частности переводчика - по его резюме. Мне приходилось видеть энное количество резюме на должность переводчика, и 90% из них не принадлежало профессионалам. Каких только ошибок я не насмотрелась: от неуместных фотографий (из ночного клуба, например) до перечисления настолько же неуместного опыта работы (где угодно, только не в переводе). Вы понимаете, что рекрутер / заказчик в лучшем случае даже распечатывать такие резюме не будет, а в худшем случае еще и удалит их, чтобы почту не засоряли.

Ах да: я более чем уверена, что уважающий себя профессиональный переводчик не заинтересуется моей статьей: его качественное резюме уже давно составлено и, скорее всего, используется по назначению крайне редко, так как уже помогло привлечь достаточно хороших заказчиков.

И я очень надеюсь, что моей статьей заинтересуются начинающие переводчики! Поймите, грамотно составленное резюме - это первый шаг к достижению цели. Но он может стать и последним.



1) Имя и фамилия

2) Профессии (связанные с иностранными языками и интересные клиенту) и пары языков / Services & Language pair. Например: Переводчик (английский-русский, испанский-русский)/Журналист (английский, русский)/Редактор (русский).

3) Портретная фотография. Фотография должна быть небольшой. Строгая одежда и легкая улыбка Моны Лизы приветствуются. 

4) Контактные данные / Contact information – почтовый адрес, телефон, адрес электронной почты, номер ICQ и других мессенджеров, ссылка на Вашу персональную страницу в интернете или блог. Контактные данные нужны в самом верху страницы для удобства клиента: если он решит в Вами связаться, то не будет заново перечитывать всё резюме в поисках Вашего телефона.

5) Общий стаж переводческой деятельности / Experience

6) Специализация / Areas of specialization

7) Перечень оказываемых услуг с расценками за слово, страницу, количество знаков. Тут же нужно указать норму перевода в день / Rates & capacity.

8) Программное обеспечение, с помощью которого может быть осуществлен перевод: программы памяти перевода (Trados, OmegaT, Transit, Wordfast и другие), электронные словари (Lingvo, Promt), офисные пакеты (MS Office, Open Office), специализированные программы для обработки изображений, форматирования документов и т.п. (Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD).

9) Места работы в обратном хронологическом порядке места работы, а затем в таком же порядке сведения об образовании / Experience & EducationЕсли у Вас есть опыт работы или образование, не связанные с переводческой деятельностью, но связанные с Вашей специализацией, их тоже желательно указать. 

10) Список наиболее крупных заказов и компаний, для которых Вы осуществляли перевод / Major Customers and Projects. 

11) Тренинги и конкурсы, связанные с переводами, в которых Вы принимали участие, а также членство в переводческих организациях / Certificates & Achievements.

12) Возможные способы оплаты / Payment

13) Рекомендации / References

Ссылки по теме


  • How to Write The Perfect Translator CV: всё практически то же, только на английском.
  • Build the Perfect Translator CV: составьте свое резюме прямо на сайте!
  • Как переводчику правильно составить резюме: очень подробная информация о резюме от бюро переводов
  • CV SAVVY: четыре главных принципа резюме: краткость, простота, грамотность и пдф

    Предновогодний марафон от Translator's Puzzles

    2016-12-22 21:02:00 (читать в оригинале)

    Друзья, в декабре я мало писала в блог, просто все свои силы и свободное время я вложила в финальный рывок этого года. Мне хотелось по-особому поздравить вас - так, как я ещё не делала. 

    И поэтому мне пришло в голову устроить предновогодний марафон!



    Что это значит?

    Я бы хотела, чтобы в следующем году вы как никогда верили в себя и в то, что у вас всё получится.

    И в связи с этим у меня для вас вот такие пожелания:

    1. Измените что-то в своей жизни
    2. Окружите себя единомышленниками
    3. Станьте свободным
    4. Прочитайте интересную книгу
    5. Внимательно относитесь к слову
    6. Выйдите из зоны собственного комфорта
    7. Хорошенько отпразднуйте Новый год!


    Каждый день в течение последней недели уходящего года я буду публиковать новую статью, в которой вы обязательно найдете для себя что-то полезное и начнёте действовать, меняя привычный уклад жизни!

    Становитесь профессионалами, полюбите свою работу, начинайте новый день (и новый год) с удовольствием, думая о том, чем вы будете заниматься!

    Итак, поехали! Начало 25 декабря!



    Слово года-2016 в России

    2016-12-14 22:21:00 (читать в оригинале)


    Пару дней назад в России тоже подвели итоги конкурса "Слово года". Признаюсь, увидев результаты, я поняла, что слегка отстала от современной жизни =) Возможно потому, что уже больше полугода не смотрю телевизор... Предпочитаю самостоятельно фильтровать информацию в интернете =)

    Замечу, что выборы слова года не пущены на самотек - их курирует лингвист Михаил Эпштейн. А иначе я даже не могу представить, какими стали бы результаты. 

    Хотя, именно со словом года все предсказуемо...

    Но обо всем по порядку:

    В нашей стране выбирают победителей в четырех категориях:

    1. Слово года
    2. Фраза года
    3. Антиязык
    4. Неологизм

    Давайте пройдемся по каждой номинации.


    Победа брекзита (или брексита) вполне ожидаема несмотря на то, что слово иностранного происхождения. Оно выбрано словом года по версии британского словаря Коллинза, и присутствует в десятке лидеров Оксфордского словаря.

    Также, сама словообразовательная модель оказалась очень продуктивной: появились грекзит (Греция), чекзит (Чехия), фрекзит (Франция) и флекзит (гибкий, постепенный выход).

    Фраза года


    "Очередь на Серова" вам о чем-нибудь говорит? О да, особенно тем, кто в этой очереди в свое время находился!


    Это выражение стало главным мемом января 2016 в России, когда москвичи по несколько часов стояли на морозе в очереди за искусством. 

    Ксения Туркова в 29-м выпуске Словарного запаса на сайте snob.ru пишет так: «Выражение “очередь на Серова” вполне может претендовать на устойчивый оборот — синоним трудностей, которые приходится преодолеть ради тяги к искусству, как искренней, так и фальшивой».

    Также в десятку попали: гибридная война, допинговый скандал, информационная война, запрещенная в России организация ИГИЛ, ночь длинных ковшей, орден моченосцев (так блогеры назвали спецслужбы из-за их участия в допинговом скандале — подменах проб мочи спортсменов на Олимпиаде в Сочи), охота на покемонов, страна-дауншифтер, Разъединенные Штаты Америки.

    Антиязык


    В этом году с большим отрывом лидирует фраза Д.Медведева "Денег нет, но вы держитесь" - сокращенная версия более развернутого текста, который премьер произнес в Крыму, общаясь с пенсионерами.  

    На втором месте оказалась шутка Путина о том, что границы России «нигде не заканчиваются», а на третьем — знаменитое восклицание министра иностранных дел Сергея Лаврова «Дебилы, бл..!».


    Неологизм


    На первом месте оказалось зловцо — злое словцо. Очень точный неологизм на фоне всеобщего увлечения спорами в соцсетях; небольшой злобный комментарий, который должен уязвить собеседника.


    На втором месте неуезжант - тот, кто не уезжает из страны, хотя имеет такую возможность. 

    На третьем месте слово мочизм — направление современного акционизма, когда авторы публично обливают мочой произведения своих конкурентов.

    Также в десятке:
    • ВолеизъяЗвление — болезнь, порча, отсутствие той воли, которая предполагается в волеизъявлении.
    • Скрепач — виолончелист, исповедующий духовные «скрепы» в офшорах.
    • ЛайкдорфИн — гормон фейсбучного счастья. Вырабатывается в организме заядлого пользователя при появлении под его постом большого количества «лайков».
    • Пустоводство  — разведение пустоты как форма общественной деятельности.
    • Страна не в себе — о  стране, которая любит передвигаться за свои границы  и вместе с тем пребывает в душевном расстройстве, психозе.
    • Котовничать — обзаводиться котами, проводить жизнь в их компании, в душевном общении с ними (очень актуально для фейсбука с его бесконечными котиками).

    Признаюсь, о существовании половины слов и фраз я до этого момента и не подозревала. Пойду еще что-то почитаю по теме.

    Если вам интересно, почитайте выпуски Словарного запаса на snob.ru. 39-й выпуск посвящен именно выборам слова года.
    Полный список всех слов и фраз, вошедших в 10 лучших, читайте здесь.


Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 

 


Самый-самый блог
Блогер Рыбалка
Рыбалка
по среднему баллу (5.00) в категории «Спорт»
Изменения рейтинга
Категория «Блогосфера»
Взлеты Топ 5
+1241
1261
Robin_Bad
+1175
1263
Futurolog
+1090
1094
MySQL Performance Blog
+1028
1098
Ksanexx
+1023
1097
Refinado
Падения Топ 5


Загрузка...Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.