Сегодня 11 мая, суббота ГлавнаяНовостиО проектеЛичный кабинетПомощьКонтакты Сделать стартовойКарта сайтаНаписать администрации
Поиск по сайту
 
Ваше мнение
Какой рейтинг вас больше интересует?
 
 
 
 
 
Проголосовало: 7272
Кнопка
BlogRider.ru - Каталог блогов Рунета
получить код
Translator's Puzzles
Translator's Puzzles
Голосов: 1
Адрес блога: http://translatorspuzzles.blogspot.com/
Добавлен: 2012-08-25 01:00:59 блограйдером anna_mi
 

Читаем о переводчиках и переводе

2015-09-02 16:25:00 (читать в оригинале)


Нет, я не предлагаю вам "Введение в переводоведение" или труды бессмертного Гака. Эти книги - не только для тех, кто знает иностранные языки и занимается переводами. Это истории из жизни, рассказы и целые произведения, героями которых являются переводчики. И они на самом деле очень интересные!

Для начала то, что я читала сама:

Нора Галь "Слово живое и мертвое"
Мама "Маленького принца" (как бы избито это не звучало), переводчик Моэма, Камю, Драйзера - Нора Галь отлично знает, что такое литературный язык и как изгнать из него буквализмы. Читать всем любителям, а главное ценителям русского языка. 

Корней Чуковский "Высокое искусство"
Корней Иванович - не только автор "Мойдодыра", "Мухи-Цокотухи" и многих прекраснейших сказок для детей. Большую часть своей творческой деятельности он отдал переводам, принципы которых изложил в книге "Высокое искусство". И книга совсем не превратилась в нудный учебник, а стала своего рода хрестоматией с набором живых и бойких повествований.

Дэвид Беллос «Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything»
К своему мнению хочу добавить еще слова, взятые отсюда: "Книжка Беллоса похожа на переводческую «Википедию». Ткни пальцем в любую статью — и попадешь то в рассказ о том, чем Google Translate обязан «Гарри Поттеру», то в психологические истоки нелюбви к толмачам, а то и в схему расположения переводческих кабинок с синхронистами на съездах Евросоюза. Беллос пишет бойко и, хоть местами и привирает от незнания (например, русского языка), на вопрос о природе перевода как языкового и смыслового явления отвечает если и не совсем точно, то хотя бы с любовью".

Натали Келли, Йост Цетше "Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World"
Одна из первых книг подобного типа, которые я прочитала: это сборник различных историй о переводе, переводчиках, об их роли в истории. Ненавязчиво, интересно, познавательно, трогательно, а главное - на прекрасном английском языке, который очень легко читается.

Виктор Суходрев "Язык мой - друг мой"
"Английский голос советских вождей", как прозвали его журналисты, Виктор Суходрев воздерживается от рассуждений о политике, но вместе с тем вспоминает практически каждый день своей работы в качестве переводчика Хрущева и Брежнева, раскрывая интересные, иногда забавные, чаще сложные случаи из своей практики. Читая его, погружаешься в историю, понимаешь почетность и сложность профессии переводчика и... очень хочешь пойти и кого-нибудь перевести =)

Като Ломб "Как я изучаю языки"
Советы от человека, знавшего 16 языков, от одной из первых переводчиц-синхронисток, построены не на пустых доводах, уж она-то точно знает, как!

Александр Володин "Осенний марафон"
Все мы знаем фильм Георгия Данелии, но не все знают, что снят он по мотивам пьесы Александра Володина. Грустная комедия, главный герой которой - талантливый переводчик. Вот пожалуй и все, что там есть о переводе. Но если закрыть глаза на любовные перипетии героя, то кто из письменных переводчиков не увидит в нем себя - вечные авралы, поджимающие сроки, требовательные издательства и желание раздвоиться или даже растроИться, чтобы посвящать себя чему-то еще помимо работы.

Людмила Улицкая "Даниэль Штайн, переводчик"
Это художественное произведение, но каждый его персонаж представляется настолько реальным, что иногда даже сложно усомниться в том, что все, описанное в книге - художественный вымысел. Очень грустно, очень сложно, очень серьезно. Но определенно, этой книге должно быть место в вашей библиотеке.


А вот это я надеюсь осилить в ближайшем будущем:

Умберто Эко «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе»

Олег Дорман "Подстрочник. Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана"
У меня есть фильм, но советуют сначала прочитать книгу. Вообще, я люблю читать книги и смотреть фильмы, снятые по ним, причем именно в такой последовательности.

Анна Мазурова «Транскрипт»

Артун Конан Дойль "Случай с переводчиком"
Небольшой рассказ, и у меня уже месяц открыта вкладка с ним на компьютере, но глаза никак не доходят прочитать. И хотя Шерлока я обожаю с детства, перечитала все его похождения, про существование "Случая с переводчиком" узнала совершенно случайно! Срочно читать!

Эдуард Фактор "Перевод с чилийского"
Здесь меня привлекло такое описание: "Есть такой интересный человек - Эдуард Фактор, переводчик с французского, обаятельный, остроумный, много повидавший, кое-чего добившийся, - и ему нравится рассказывать разные сюжеты. Забавные, трогательные. Как правило, такие, в которых участвовал сам благодаря своей профессии переводчика, своим талантам, своему характеру. Его истории похожи на анекдоты и клонятся к застольным тостам."
Во-первых, французский. Во-вторых, разные истории, а не один сплошной текст. Согласитесь, иногда хочется отдохнуть и повеселиться, читая книгу. Еще и если автор ее - переводчик.

Пауль Шмидт "Переводчик Гитлера"
Валентин Бережков "Как я стал переводчиком Сталина"
Я думаю, эти две книги будут не менее интересны, чем воспоминания Виктора Суходрева о своей работе. Поэтому, главное найти на них время!


Если вам есть, чем поделиться, с удовольствием дополню свой список.



Пять вещей, которые не стоит говорить своему переводчику

2015-08-21 16:32:00 (читать в оригинале)

... (и пять вежливых ответов)

Представьте, что вам понадобился переводчик, ну или вы ищете его на самом деле. Оказывается, не все так просто. Найти хорошего переводчика - то же самое, что и найти косметолога, стоматолога или тренера по фитнесу, который бы полностью отвечал вашим требованиям. 

И тем не менее, при общении с переводчиком заказчик часто говорит такие вещи, которые он бы точно не сказал врачу и прочим специалистам своего дела.

Ниже я напишу свой список фраз-фаворитов, которые, поверьте, ваш переводчик совсем не хочет услышать от вас.

И, уважаемые переводчики, вот вам список вежливых (о-о-очень вежливых!) реакций на вопросы, которые наверняка вам уже набили оскомину. Ну а что делать, заказчик - такой заказчик...


"Я бы и сам перевел, но у меня совсем нет времени"


Я не сомневаюсь в вашем уверенном владении % УКАЗАТЬ НУЖНЫЙ ЯЗЫК%, однако я не советую вам самостоятельно заниматься переводом, так как вы не являетесь ни профессиональным переводчиком, ни носителем данного языка. Вы всегда можете практиковать свои навыки в личных целях, однако для бизнеса это может иметь нежелательные последствия. Нанимая переводчика, вы получаете не дословный перевод. Этот специалист работает на уровне тончайших нюансов, являясь, как правило, экспертом в своей области. Вы окажете самому себе большую услугу, наняв переводчика, даже если вы и уверены в собственных силах. Профессиональный перевод - это разумное вложение, которое обязательно окупится.

"Не надо переводить идеально, мне нужен общий смысл"


Вам нужен "общий смысл", однако это все равно, что попросить доктора из всех симптомов гриппа вылечить только головную боль. И даже если вам необходимо краткое содержание документа, я потрачу на эту работу 100% своих ресурсов, то есть в любом случае предоставленный мною результат будет качественной, законченной работой. 

"Просто переведите гуглом и отредактируйте полученный текст"


Если вам кажется, что подобный подход позволяет сделать перевод быстрее или даже качественнее, то вы должны знать, что редактировать можно только текст, переведенный другим переводчиком. Результат, полученный при помощи перевода через Google Translate, не подлежит редактуре, так как данный автоматический переводчик справляется только с небольшими стандартными фразами, позволяя уловить общий смысл, и не различает оттенков смысла и нюансов языка. То, что получится в результате "перевода гуглом", необходимо заново "переводить переводчиком".

"Расценки других переводчиков в два раза ниже, но я бы поработал с вами, если вы снизите свой тариф"


Спасибо за то, что заинтересованы работать со мной. Выбор переводчика является непростой задачей, поэтому мне лестно, что из всех профессионалов вы выбрали меня. Тем не менее, в любой профессиональной сфере за качество услуг необходимо платить. Мои расценки основываются на моем образовании и опыте, а также времени и усилиях, которые я потрачу на то, чтобы предоставить вам безупречный результат. Вы вложили некие ресурсы в то, чтобы создать документ, который необходимо перевести, потому что он важен для вашего бизнеса. Такого же уровня вложений требует и профессиональный перевод этого документа.

"Почему вы не предоставляете скидки за большой объем"


Перевод - это не промышленный товар, а интеллектуальная услуга. Больший объем документа - значит больше работы. Также, чем длиннее текст, тем больше времени переводчик посвящает ему, и все это отражается в тарифах за перевод. И опять для наглядности: вы же не просите зубного сделать скидку за количество вставленных пломб.



Перевод с русского на русский

2015-07-29 16:26:00 (читать в оригинале)

... или 15 региональных словечек, которые вы вряд ли поймете

Картинка отсюда
Сегодня никого не удивишь знанием иностранного языка, даже двух или трех. Современному человеку в другой стране не хочется оплошать, и, к счастью, сегодня все реже можно услышать фразу типа "это пусть они учатся говорить по-русски".

Но даже знание одного и того же языка не всегда позволяет людям до конца понять друг друга, и речь сейчас не о каких-то особенных диалектах, которых в нашей стране масса. Жители двух областных центров тоже могут столкнуться с непониманием друг друга, и сейчас я вам это докажу.

К слову, я хотела написать на эту тему давно, еще когда приехала с Паралимпийских игр. Наша команда была довольно разношерстной - порядка двадцати человек, из которых лишь два-три приехали из одного и того же города. А так, от Владивостока и до Невинномысска. Поэтому уже к середине нашего пребывания в Сочи коллекционирование слов, не употребляющихся в других городах, стало нашим общим хобби.

Итак, в Челябинске:

Толстовку, которую вы носите, скорее всего, назовут мастеркой;
Полуторка - это не о кровати, а об однокомнатной квартире (парадокс!..);
Морить - значит шутить, отжигать.

Во Владивостоке:

Чтобы подбодрить вас, скажут "Не дроби!", то есть "Не бойся";
Жму краба - это о рукопожатии;
А когда собираются подремать, говорят "Пойду втоплю".

Интересно найти свой город? Тогда читайте дальше!

поребрик и парадная рядом не стояли с этими и многими другими экземплярами региональных слов. И если вам есть что добавить в мой список - буду рада!



2015-06-09 16:51:00 (читать в оригинале)

Когда тебе надо перевести Налоговый кодекс на английский, а перевод уже есть в интернете





2015-06-01 17:23:00 (читать в оригинале)

Логотипы популярных брендов:
как они выглядят в разных странах?


Вы когда нибудь задумывались, как выглядит кнопочка "Like" или "Follow" в других странах? Смотрим, как в мире представлены одни из самых популярных мировых марок. В пору в очередной раз задуматься о трудностях маркетингового перевода и локализации.

 



И напоследок маленькая викторина: попробуйте угадать, что это за логотипы:





Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 

 


Самый-самый блог
Блогер ЖЖ все стерпит
ЖЖ все стерпит
по сумме баллов (758) в категории «Истории»
Изменения рейтинга
Категория «Блогосфера»
Взлеты Топ 5
+1241
1261
Robin_Bad
+1175
1263
Futurolog
+1090
1094
MySQL Performance Blog
+1028
1098
Ksanexx
+1023
1097
Refinado
Падения Топ 5


Загрузка...Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.