Сегодня 12 мая, воскресенье ГлавнаяНовостиО проектеЛичный кабинетПомощьКонтакты Сделать стартовойКарта сайтаНаписать администрации
Поиск по сайту
 
Ваше мнение
Какой рейтинг вас больше интересует?
 
 
 
 
 
Проголосовало: 7272
Кнопка
BlogRider.ru - Каталог блогов Рунета
получить код
Translator's Puzzles
Translator's Puzzles
Голосов: 1
Адрес блога: http://translatorspuzzles.blogspot.com/
Добавлен: 2012-08-25 01:00:59 блограйдером anna_mi
 

Руководство по переводу и редактированию документов ООН

2016-10-27 16:10:00 (читать в оригинале)

Коллеги, нашла в своих запасах этот документ тридцатилетней давности.; как указано на второй странице, "неофициальный документ для внутреннего пользования".

В нем очень много интересной информации: обязанности переводчиков и редакторов, практические указания по переводу и оформлению документов ООН (перевод дат, имен собственных, обращений, документов, использование кавычек...), варианты перевода и глоссарии.

Кому интересно - читайте и скачивайте!
 






24 октября - День ООН | Работа переводчиков в ООН

2016-10-24 09:00:00 (читать в оригинале)


24 октября 1945 года вступил в силу устав ООН, и начиная с 1948 года этот день отмечается как день ООН.

С момента своего создания ООН стремится изменить мир к лучшему - в ее миссию входит 70 направлений деятельности, среди которых поддержание безопасности, предотвращение геноцида, содействие благополучию женщин и многие другие.

Сегодня в состав ООН входят 193 страны, и конечно, их взаимодействие на сто процентов зависит от переводчиков, в первую очередь синхронистов.

Как вы знаете, я люблю узнавать истории других переводчиков. Поэтому почему бы не приурочить к сегодняшнему празднику истории, которыми делятся переводчики, работающие в ООН. Что интересно, несмотря на напряженность и сложность работы, все они получают удовольствие от того, чем занимаются.

Чьим языком говорит ООН


Сейчас раннее утро, но мы застаём Ребекку Эджингтон (Rebecca Edgington) за работой. Она сидит в специально оборудованной для переводчиков-синхронистов звуконепроницаемой тускло освещённой кабине, возвышающейся над огромным конференц-залом Дворца Наций ООН в Женеве и очень быстро, практически без пауз между словами, читает текст:
«...concerns are raised by reports of an increase in cases of incitement to hatred and other manifestations of intolerance...»

При этом текст, находящийся перед Ребеккой, написан на... русском языке. Это заранее заготовленная и переданная ей речь выступающего в этот момент участника заседания из Белоруссии:
«...Отчёты отражают беспокойство в связи с увеличением случаев подстрекательства к ненависти и прочих проявлений нетерпимости...»

Этот-то текст Ребекка Эджингтон и переводит синхронно вслух на английский, только проблема в том, что участник заседания то и дело отклоняется от заранее составленной речи.


Дворец Наций ООН в Женеве

Как к Генассамблее готовятся переводчики-синхронисты


На предстоящей неделе в ООН на общие прения в Генеральной Ассамблее съедутся главы государств и правительств – из всех 193 членов ООН. Это уникальная возможность для делегатов заявить о своей позиции с трибуны ООН, выработать совместные решения важнейших проблем, провести двусторонние встречи. Но они ни о чем не смогли бы договориться без помощи людей, которые не видны широкой публике.  Это синхронные переводчики. Их голоса звучат в наушниках участников Генассамблеи и журналистов на шести официальных языках ООН. Один из них – голос Анны Успенской из Русской службы устного перевода. Она рассказала нам о том, как синхронисты готовятся к грядущей сессии.

*****

АУ: Мы, синхронисты, будем, как всегда, обслуживать большое количество мероприятий, заседаний. Для нас нагрузка тоже, возможно, увеличится, и мы тоже испытываем особую ответственность, переводя на мероприятиях с участием, как Вы сказали, беспрецедентно большого числа руководителей, представителей государств-членов ООН. У нас добавится еще один вид деятельности, потому что во время недели общих прений Генеральной Ассамблеи мы переводим также на двусторонних встречах Генерального секретаря с руководителями делегаций, представителями государств.
...

ЕВ: Вы помните первую Генеральную Ассамблею? С каким чувством Вы ее ждали? Как она прошла?

АУ: Да, я помню свою первую Генеральную Ассамблею, потому что она, в некотором смысле была уникальная. Дело в том, что это единственная сессия Генеральной Ассамблеи, которая проходила не в историческом зале Генеральной Ассамблеи, который всем знаком по кадрам еще из черно-белой хроники. Это было временное здание, построенное на период ремонта исторического зала Генеральной Ассамблеи. Там попытались воспроизвести даже знаменитую трибуну из темно-зеленого мрамора, но все равно недоставало торжественности обстановки в этом временном зале.

Этим запомнилась первая сессия Генассамблеи мне. Помню курьезный случай, который произошел на первом для меня заседании во время общих прений. Я пришла готовая, но волнуясь, потому что это можно сравнить с эмоциями человека, который приходит на экзамен.
Я в ожидании начала заседания перелистывала правила процедуры ГА, чувствовала растущее напряжение, навеваемое залом и обстановкой, потом заметила, что в соседней кабине сидит уже многоопытный коллега, который сосредоточенно изучает какие-то материалы.

Я присмотрелась и увидела, что он решает кроссворд и пьет кофе. Это оказало на меня благоприятный эффект, я расслабилась. Я вызываю эту сценку в памяти, чтобы снять напряжение перед особенно ответственным заседанием.

ЕВ: Когда Вы погружены в работу, я предполагаю, что Ваша работа требует очень большой концентрации. Попутно Вы осознаете, замечаете мелочи в поведении мировых лидеров?

АУ: Только работа. Мы иногда не смотрим на людей, просто их не видим, потому что на мониторе не идет эта картинка. Мы только в звуке, только в слове. Переводчик – рупор.

Бывают ораторы, которые выступают эмоционально, а переводчик, как нейтральный посредник, должен сохранять ровную интонацию, не вестись на эмоции. Мы стараемся за этим следить, а эмоциональность передаем другими способами – выбираем из синонимического ряда более окрашенные выражения.

Не всегда бывает просто отказаться от тех эмоций, которые оратор передает, особенно на заседаниях, где выступают люди, пережившие трагедии. Тогда это проходит через нас, и долго не отпускают эти тяжелые ощущения.

ЕВ: Можете вспомнить выступления, которые было особенно трудно переводить? Приходилось как-то изворачиваться? Бывают люди, которые говорят быстро, а текста выступления – нет, или у человека сильный акцент.

АУ: Такие случаи бывают. Здесь, во-первых, рассчитываешь на свою подготовку. Готовиться тоже не всегда просто. Наша команда – Русская служба переводчиков – ведет постоянную работу с терминологической базой, которую мы сами создаем, пополняем после каждого заседания. Мы обмениваемся какими-то своими переводческими находками друг с другом, пользуемся результатами работы наших коллег из письменной переводческой службы, которые, прежде всего, ищут самые лучшие уместные варианты для новых терминов, которые появляются здесь в ООН. Но вообще тексты выступлений часто нам вовсе не приносят, иногда приносят за несколько минут до начала этого выступления, поэтому предметно к какому-то выступающему нам подготовиться не всегда удается.

Здесь нужно полагаться на свою общую эрудицию, на понимание политических нюансов, на знание каких-то мировых событий, конъюнктуры.

И, конечно, на верное плечо коллеги, который сидит рядом, который может в каком-то случае что-то подсказать.
...

ЕВ: Вы предвкушаете приближение Генеральной Ассамблеи? Если да, то с каким чувством – со страхом, нервозностью или как?

АУ: С большим воодушевлением, даже, в какой-то степени, с нетерпением хочется этой атмосферы праздника, хочется причастности к истории, которая творится на наших глазах потому что переводчик – это тоже важная профессия в современном мире, в рядах ООН мы играем свою маленькую, но все таки существенную роль. Говорят у нас «Язык творит мир» и нам хочется в это верить.

Зал Генеральной Ассамблеи ООН

***

Статьи приведены отрывками, поэтому переходите по ссылкам и читайте полностью. Кто знает, вдруг кто-то из вас захочет сдать экзамен на переводчика в ООН?!



Тэги: перевод, переводчик, праздник, профессия, устный
Постоянная ссылка


Интернет-обзор | сентябрь-октябрь 2016

2016-10-20 15:39:00 (читать в оригинале)

Не знаю, как для вас, но для меня осень - это время созидать, придумывать что-то новое, да и просто работать в конце концов. Это как начало нового учебного года после летних каникул: отдохнул, развеялся - можно снова сворачивать горы!

Многие интересные идеи находят свое воплощение именно осенью. Чем впадать в уныние и осеннюю хандру, лучше заняться делом, правда ведь?

Мне кажется, что большинство блогеров со мной согласятся. По крайней мере, многие интересные блоги пополнились неплохими статьями за последнее время, и я с удовольствием поделюсь некоторыми из них.


Как отличить хороший перевод от плохого? Над этим вечным вопросом рассуждают авторы одноименной статьи на портале meduza. В данном случае речь идет о переводе художественной литературы; кратко затрагиваются такие темы, как перевод прозы и поэзии, непереводимая игра слов, а также каким издательствам иностранной литературы можно доверять.


После этой статьи я задумалась, что мне больше нравится - читать книгу в оригинале или в переводе? С одной стороны, иногда читаешь переведенный роман и задумываешься, как же эта фраза звучит в оригинале? И понимаешь, что лучше бы читал оригинал... А бывает на оборот, хочется увидеть с другого ракурса своих хорошо знакомых классиков - Чехова, Гоголя, Пушкина - прочитав их переводы...


О том, как учить иностранные языки (а значит, и читать Сервантеса в оригинале), рассказывают сами переводчики в рубрике "Лайфхак" журнала The Village: Переводчики — о том, как учить иностранные языки.


Ничего кардинально нового в этой статье нет, но кое-какие советы в очередной раз следует взять на вооружение.

Я, например, на 150% согласна с тем, что первое, что вам необходимо в изучении языков - это стимул. Надо быть ооочень волевым человеком, чтобы действительно хорошо выучить иностранный язык "просто так, для себя". В большинстве же случаев поставьте себе конкретную цель: выучить английский и поехать в Лондон / поехать в загран.командировку / потребовать повышения у начальства / прочитать того же Сервантеса в оригинале, в конце концов...

Ну и конечно, надо не бояться применять свои знания в жизни, пусть даже они находятся еще в зачаточном состоянии. Общайтесь с носителями языка, комментируйте статьи в блогах и ролики на Youtube... Могу сказать про себя, что я всякий раз испытываю волнение, когда мне предстоит начать разговор на иностранном языке. Но это ни в коем случае не боязнь и не неуверенность - такие чувства вы должны искоренить из себя на начальном этапе изучения.


И давайте уже перейдем от теории к практике: предлагаю почитать, как проходит перевод на высшем уровне. Статья на сайте РИА Новости: "Первые лица намеков избегают": переводчик Владимира Путина о своей работе.

"Переводчик должен уметь, как ниндзя, становиться невидимым и проходить сквозь стены", - об этом говорит Сергей Паринов, переводчик Путина, об этом когда-то говорил и Виктор Суходрев, переводчик Хрущева и Брежнева. 

Что поделаешь, люблю я истории хороших переводчиков - они всегда напомнят нам и об азбучных истинах, и научат чему-то новому.

Всем переводчикам по свитерочку =)

Ну и напоследок - любопытная статья из The Village, опять-таки: На что живут переводчики.

Если вам интересно, на что тратит деньги среднестатистический переводчик, не работающий у президента, а самое главное - сколько он зарабатывает - почитайте, удивитесь =)

Размер трат, конечно, впечатляет. Но еще больше поражает (неприятно поражает), что девушка знает 6 языков, а ее доход - лишь 100 тысяч. И это с учетом того, что начинала она очень бодренько.
Источник картинки

---

Ну что же, сегодня вот такие новости из интернета. Как всегда надеюсь, что вы нашли для себя что-то полезное или просто отдохнули от более важных занятий =) До встречи в следующих статьях!



Тэги: blogging, интернет
Постоянная ссылка


2016-10-15 11:53:00 (читать в оригинале)

Мои ощущения после того, как сделан объемный сложный перевод




Ну или так...




Тэги: будни, переводчика, типа, юмор
Постоянная ссылка


T&I Descriptions: определения от Национальной ассоциации судебных переводчиков

2016-10-07 17:41:00 (читать в оригинале)

Добрый день, дорогие читатели! И вновь я возвращаюсь к вопросу, кто такой переводчик, чем устный переводчик отличается от письменного, а устный последовательный - от синхронного; чем занимаются переводчики-расшифровщики и терминологи.



Основные определения нашей профессии я уже подробно обсуждала в блоге в следующих статьях:

Письменный перевод

Устный перевод

А сегодня хочу познакомить вас с определениями* от Национальной ассоциации судебных переводчиков (письменных и устных), англ. NAJIT. Эти определения основаны на таких источниках, как Международная организация стандартов ASTM, Американская ассоциация письменных переводчиков ATA, Международная ассоциация синхронных переводчиков AIIC и др.:

Итак, письменный переводчик работает с текстом, это мы помним, и его работа состоит не только в передаче слова, но и в передаче стиля, тональности, намерений автора. Помимо этого, письменные переводчики должны быть знакомы с диалектами, стилевыми регистрами, терминологией, применяемой в проекте, за который они отвечают. В случае командной работы переводчики могут осуществлять редактуру, вычитку, конспектирование, локализацию или транскреацию документа.

Устный переводчик работает, соответственно, с устной речью (spoken language) или с языком жестов (sign language**).

В обоих случаях устный перевод делится на три типа:

Переводчик-расшифровщик - новая в моем блоге должность, но совсем не новая для судебной сферы. Это специалист, владеющий двумя языками, который осуществляет расшифровку какого-либо аудио- / видеосообщения на язык оригинала, а затем переводит эту расшифровку на другой необходимый язык.
Полученный в результате документ, соответственно, является и расшифровкой, и переводом.

Терминолог - отличная от переводчика должность, на мой взгляд. Он выявляет узкоспециальные термины, которые используются как в письменных документах, так и в устной речи. Терминолог фиксирует соответствующие понятия, находит им определения, снабжает понятным контекстом и рекомендациями по употреблению. Также терминологи участвуют в наименовании новых понятий или товаров.

Переводчик может быть и терминологом, то есть производить документальное оформление терминологии на нескольких языках. Терминолог, в свою очередь, может быть не только переводчиком, но и разработчиком технической документации, составителем словарей, исследователем в узкоспециальных областях.


Уверена, что вы нашли для себя новую информацию, которая пригодится вам в работе.

---
* Документ T&I Descriptions выложен в свободный доступ по этой ссылке
** В исходном документе, подготовленном NAJIT, "язык жестов" и производные фразы даны как signed, в то время как словари дают sign language, sign language interpretation.



Тэги: глоссарий, перевод, письменный, устный
Постоянная ссылка


Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 

 


BlogRider сегодня
Сообществ
1309
Самый-самый блог
Блогер Рыбалка
Рыбалка
по среднему баллу (5.00) в категории «Спорт»
Изменения рейтинга
Категория «Знаменитости»
Взлеты Топ 5
+241
251
_Kicker_
+215
255
Zoxx.ru - Блог Металлиста
+214
302
shocvideo
+203
257
Ка-фе - фрик - интернет - кафе в RSS
+199
256
Сериал "Универ" - комедийный сериал на ТНТ
Падения Топ 5
-2
46
Бабка-ежка
-2
55
I_want_be_loved
-3
54
CadburRy
-3
45
Темы_дня
-4
60
Моя Свобода и Любовь
Главные темы
Популярные за сутки

300ye 500ye all believable blog bts cake cardboard charm coat cosmetic currency disclaimer energy finance furniture house imperial important love lucky made money mood myfxbook poetry potatoes publish rules salad seo size trance video vumbilding wardrobe weal zulutrade агрегаторы блог блоги богатство браузерные валюта видео вумбилдинг выводом гаджеты главная денег деньги звёзды игр. игры императорский календарь картинка картон картошка клиентские косметика летящий любить любовь магия мебель мир настроение невероятный новость обзор онлайн партнерские партнерских пирожный программ программы публикация размер реальных рубрика рука сайт салат своми событий стих страница талисман тонкий удача фен феншуй финансы форекс цитата шкаф шуба шуй энергия юмор 2009


Загрузка...Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.