Сегодня 12 мая, воскресенье ГлавнаяНовостиО проектеЛичный кабинетПомощьКонтакты Сделать стартовойКарта сайтаНаписать администрации
Поиск по сайту
 
Ваше мнение
Какой рейтинг вас больше интересует?
 
 
 
 
 
Проголосовало: 7272
Кнопка
BlogRider.ru - Каталог блогов Рунета
получить код
Translator's Puzzles
Translator's Puzzles
Голосов: 1
Адрес блога: http://translatorspuzzles.blogspot.com/
Добавлен: 2012-08-25 01:00:59 блограйдером anna_mi
 

Спортивный словарь (рус-англ-латыш-нем)

2017-06-16 10:05:00 (читать в оригинале)

Коллеги, есть тут среди нас люди, увлекающиеся спортом? Ведь переводчик работает только с той темой, которую по-настоящему любит, не таки ли?!

В общем и короче, вот вам очередной глоссарий от меня:

Спортивный словарь от Латвийской академии спортивной педагогики




СПР проведет Летнюю школу перевода в Архангельске

2017-06-14 09:48:00 (читать в оригинале)


Очень неожиданной и приятной стала для меня эта информация. Наш языковой факультет - один из самых сильных в Северо-Западном округе; и будущим, а также настоящим переводчикам наверняка будет интересно и полезно поучаствовать в таком мероприятии.

Летняя школа перевода проводится каждый год в разных городах - в Сочи, Астрахани, Нижнем Новгороде, Вологде, Севастополе.

Архангельск примет гостей и участников Летней школы с 10 по 14 июля 2017 года

Тематика Летней школы перевода - 2017: проблемы осуществления разных видов перевода, в том числе литературного; проблемы профессиональной подготовки переводчиков; использование новых информационных технологий в переводе; вопросы организации профессиональной переводческой деятельности, создание института судебных (присяжных) переводчиков в России.

С подробной программой школы можно ознакомиться на сайте http://translation-school.ru.

Что касается меня - я очень загорелась участием. Но самым интересным лично для меня показался первый день школы. В последующие дни темы докладов больше касаются фрилансеров и студентов. Поэтому я еще в раздумьях =)

И, кстати, во время работы школы будут проводиться учебные курсы по военно-техническому переводу и синхронному финансово-экономическому переводу. 

Думаю, для переводчиков Архангельска это одна из редких возможностей за символическую плату поучаствовать в редком для нашего города переводческом событии.



Большая коллекция английских идиом на IDIOPHRASES.COM

2017-06-01 12:53:00 (читать в оригинале)

Коллеги, кто еще не открыл для себя этот ресурс?

Знаю, об английских идиомах написано много, но тут главная фишка в том, что каждая фраза подкреплена видеофрагментом с носителем языка.

Вот некоторые интересные примеры (с картинками из интернета):

backhanded compliment

Источник
То, что может звучать как комплимент, но при более детальном рассмотрении может быть воспринято как оскорбление.

And that is not backhanded compliment: we have fine hour in under the tenure of any president of the United States of America.
И это не ложный комплимент: у нас есть свой звездный час при каждом президенте Америки.


cash on the nail

Источник
Платеж, сделанный немедленно. Деньги на бочку.

Your help in this matter won’t go unrewarded. We’ll pay you in silver. Cash on the nail.
Твоя помощь в этом деле не останется без вознаграждения. Мы заплатим серебром, немедленно.

damned if you do damned if you don't

Итог будет отрицательным вне зависимости от поступка.

Officials are really in a situation of "damned if you do, damned if you don't".
Власти обречены на порицание независимо от того, как поступят.


the great and the good


Важные персоны.

This is the first class kitchen. So, let's see how the great and the good eat.
Это кухня первого класса. Итак, давайте посмотрим, как питаются важные персоны.

to know which side of bread is buttered

Источник
Знать, кому угождать, чтобы получить преимущества.

"My husband wants to thank you for coming." "Of course. We know what side of the bread gets buttered. We know how to butter bread!" "You don't have to yell. He's not deaf."
- Мой муж благодарит вас за то, что смогли прийти. - Само собой. Мы не враги своим же интересам. Говорю, мы сами себе не враги! - Не обязательно орать. Он не глухой.


from the horse's mouth


От знающего человека, из достоверного источника (о сведениях).

I heard it on the grapevine, straight from the horse's mouth. They're saying on the grapevine that he's heading north and you're going south.
Я слышала от тех, кому поведали те, кто знает точно. Говорят, что он держит путь север, а ты идешь на юг.



Что почитать: "Заложники" / Bel Canto (Энн Пэтчетт)

2017-05-29 12:10:00 (читать в оригинале)



Понемногу осваиваю книги, которые порекомендовала вам в марте. Как и собиралась, начала с "Заложников" - уж больно заманчивой показалась мне аннотация.


Во-первых, люблю все, что основано на реальных событиях.

Во-вторых, многонациональная толпа, в центре которой - не только обожаемая всеми оперная певица, но и скромный японский переводчик Гэн Ватанабе, который в обычных обстоятельствах так и остался бы незамеченным за спиной своего заказчика.

Название книги как бы намекает на остросюжетный боевик, экстремальное развитие событий и, может быть даже, кучу жертв и лужи крови. Тем более и начало соответствующее - приём высокопоставленных гостей, день рождения крупного японского магната, особняк вице-президента страны и... террористический захват всего этого великолепия.

Однако события развиваются совсем не "по-боевиковски": через пару десятков страниц люди уже и не вспоминают про свою жизнь "до", во многом благодаря чудесному воздействию на них оперной музыки; подростки-террористы обучаются шахматной игре, иностранным языкам и даже профессиональному оперному пению,  а некоторые заложники  начинают подумывать о том, что их ситуация не так уж и плоха, и их маленький мирок почти идеален.

Переводчик, как я уже упомянула, играет роль, не менее важную, чем оперная певица. Но автор показывает нам того самого идеального переводчика, о котором все мы так много слышали, но никто никогда не видел: владеет чуть ли не десятком разнообразных языков (среди них и русский, и романские языки); способен переводить на самые разнообразные темы (тут тебе и опера, и кулинария, и медицина); помимо переводов выполняет функции личного ассистента и преподавателя языков. 

Вся ситуация кажется странной и совсем уж нереальной. Но тут вспоминается оригинальное название книги - Bel Canto. История-то не о гражданских войнах и террористических организациях, история о волшебной силе искусства, о чувстве прекрасного, которое прячется в каждом из нас. История о качествах Человека с большой буквы, которые, увы, проявляются только в уродливых обстоятельствах и с совершенно посторонними людьми (а как хочется, чтобы все было наоборот!)

И тем неожиданнее концовка, которая заставила протянуть меня "Мдаа..."

Скорее всего, я быстро позабуду эту книгу. Тем более с ее безликим переведенным названием. Однако в процессе чтения мне не было скучно, и я точно не потратила время впустую.



"Прибытие" глазами переводчика

2017-05-19 10:50:00 (читать в оригинале)


Это тот случай, когда я сто раз услышала и только потом увидела. "Фильм про лингвиста", "переводчик в главной роли" - такие отзывы не могут пройти незамеченными мимо уха (и глаза), собственно, самого переводчика.

И я села смотреть фильм о пришельцах и переводчике (казалось бы, сочетание несочетаемого), и несмотря на некоторое количество мелких заблуждений и клише, не была разочарована.

(Внимание, спойлеры!)

любимые фразы переводчиков:

  • А как на вот этом языке будет "по"? Мне надо сказать, чтобы присылали документы "по-очереди"
  • Ты переводчик? Как это ты не знаешь слово "лопата"? Что тут сложного - давай переводи: ЛО - ПА - ТА!


Но не будем только ругать создателей фильма. Я же написала в начале, что осталась практически довольна увиденным.

Ну хотя бы потому, что в фильме раскрываются очень важные аспекты работы переводчика. Итак:

Правда № 1: перевод - серьезный процесс, требующий постоянного напряжения и внимания

Пожалуй, один из наиболее значимых посылов фильма - показать, что выбор перевода того или иного слова может оказать серьезное влияние на дальнейшее развитие событий и в более глобальном масштабе - на жизнь всего человечества (например, если перевод ведется в военное время). В какой-то момент фильма пришельцы произносят слово "weapon". И хотя другие лингвисты сразу перевели его как военное оружие, Луиза Бэнкс предположила, что возможно, речь идет об орудии, мирном средстве достижения чего-либо. Допускаю, что нелингвисты могли оставить этот момент фильма незамеченным, но я лично сидела и твердила в экран: "да не оружие это, а ОРУДИЕ"


Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 

 


Самый-самый блог
Блогер Рыбалка
Рыбалка
по среднему баллу (5.00) в категории «Спорт»


Загрузка...Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.