Сегодня 11 мая, суббота ГлавнаяНовостиО проектеЛичный кабинетПомощьКонтакты Сделать стартовойКарта сайтаНаписать администрации
Поиск по сайту
 
Ваше мнение
Какой рейтинг вас больше интересует?
 
 
 
 
 
Проголосовало: 7272
Кнопка
BlogRider.ru - Каталог блогов Рунета
получить код
Translator's Puzzles
Translator's Puzzles
Голосов: 1
Адрес блога: http://translatorspuzzles.blogspot.com/
Добавлен: 2012-08-25 01:00:59 блограйдером anna_mi
 

Для переводчиков-корректоров: 10 способов избежать ошибок

2016-03-17 13:04:00 (читать в оригинале)


Каждый переводчик рано или поздно выступает в роли корректора. Скорее поздно, а именно - по окончании перевода, когда его необходимо исследовать не только на предмет ошибок и несоответствия терминологии, но и уйти в самые дебри: десять раз перепроверить все имена собственные, даты, факты и т.д.

Переводчики, которые дорожат своим временем, уже давно составили для себя определенный чек-лист, следуя которому можно сделать корректуру перевода (она же вычитка) практически приятным и увлекательным занятием.

О различиях между редактированием и вычиткой перевода см. здесь.

Итак, мой алгоритм вычитки перевода:

"Нужен ли фактчекинг переводчику". Казалось бы, надо перевести простое предложение: "По версии Журнала FORBES от 4 августа 2013 года Оранжевый слон вошёл в тройку лучших франшиз, рассчитанных на детскую аудиторию". Но если начать проверять, то оказывается, что 4 августа 2013 года - это воскресенье, а Форбс явно не занимается публикацией рейтингов по выходным. Плюс ко всему, нигде в источниках Форбс Оранжевый слон не значится ни на третьем месте, ни в рейтингах вообще. Чем закончилось дело - прочитайте в источнике, но смысл, я думаю, ясен: доверяй, но проверяй. 


5. Проверить факты, которые кажутся очевидными, но тем самым и таят в себе опасность. К ним могут относиться логотипы, названия компаний, и (казалось бы) заголовки, напечатанные крупным шрифтом. Чем крупнее - тем проще пропустить очевидную ошибку.

Например: все знают, что такое Хеннесси, но вряд ли кто-то скажет, что такое Энси. На самом деле, это одно и тоже название коньяка. Причем правильным является второе. Дело в том, что коньяком может называться только напиток, произведенный во Франции в провинции Коньяк. И несмотря на то, что создателем самого знаменитого коньяка в мире является ирландец Морис Хеннесси, сделал он это во Франции. А потому - Энси.

6. Начать с конца. Благодаря такой небольшой хитрости каждое предложение вычитывается обособленно от контекста, а значит более внимательно. 


7. Следить за текстом по линейке. Помните, как мы читали книжку в детстве, чтобы не потерять строки? На самом деле это очень полезный метод. Благодаря линейке начинаешь читать медленнее, а глаза не прыгают со строки на строку, намереваясь закончить вычитку как можно быстрее =)


8. Убедиться, что в процессе перевода не потеряны изображения, колонтитулы, нумерация страниц, а все сноски (при их наличии) являются рабочими. В общем, обратить внимание на детали, не связанные непосредственно с переводом.


9. Создать список собственных слов, в написании которых периодически путаешься, или, например, пунктуационных правил и проверить текст непосредственно на отсутствие ошибок в таковых.


10. Прочитать текст вслух. Таким образом можно заметить еще определенное количество ошибок.



4 марта - День грамматики

2016-03-04 08:00:00 (читать в оригинале)

Язык – это то, что достойно своего праздника, 
и 4 марта – отличный для этого день
(с официального сайта праздника)

Сегодня все граммар-наци будут купаться в фонтанах и с криками "За жи-ши!" рвать перечитывать справочник Розенталя.

И даже Бетмэн =)






Если среди ваших знакомых есть любители (а еще лучше - знатоки) грамматики, подарите им что-нибудь из этого:








... ну или просто старайтесь делать поменьше ошибок =)



T9N ≠ L10N ≠ G11N ≠ I18n

2016-03-02 13:50:00 (читать в оригинале)

Название выглядит устрашающим, правда? 

Кто читал мою недавнюю статью про хештэги, тот поймет его сразу, а для новеньких поясню: сегодня я хочу еще немного поднять вопрос о переводе, локализации, глобализации и интернационализации. Почему "еще"? Потому что в моем блоге уже можно найти некоторую информацию по теме, в статье "Перевод, локализация и адаптация: в чем разница?"

Итак, с терминами разобрались. Почему знак неравенства? Потому что все эти четыре явления несут в себе разный смысл, в том числе подразумевают работу разных специалистов, и уж конечно не сводятся просто к переводу. 

Тем не менее, перевод, локализация, глобализация и интернационализация (какого-либо продукта) тесно друг с другом взаимосвязаны. Это хорошо видно на следующем изображении:

Оригинал изображения на английском языке на сайте http://blogs.adobe.com/
Если в двух словах, то:
  • Перевод является одной из составляющих локализации;
  • Локализация - необходимое условие интернационализации;
  • Интернационализация и локализация являются частью глобализации.
  • Глобализация подразумевает осуществление и иных видов деятельности, связанных с внедрением продукта на какой-либо рынок.

Вот как приблизительно это происходит в жизни:


Одна гордая и совсем не маленькая японская компания производит автомобили и хочет завоевать мировой рынок. Чтобы завоевание было успешным, компании необходимо сделать следующее:


  • Основать международную сеть организаций, осуществляющих техническую, клиентскую, информационную поддержку, а также занимающихся маркетингом и продажами (глобализация);
  • Спроектировать и создать автомобиль, способный выйти на рынки других стран с минимальными затратами (интернационализация);
  • Адаптировать автомобили к конкретному рынку (праворульные - леворульные модели; название модели) (локализация);
  • Подготовить руководства пользователя на соответствующих языках (перевод).


Надеюсь, эта статья была вам интересной и понятной!



2016-02-21 16:00:00 (читать в оригинале)

Когда находишься в чужой стране и неожиданно слышишь родную речь





Хэштеги переводчиков

2016-02-19 20:22:00 (читать в оригинале)

Твиттер, инстаграм, социальные сети... Поток выдаваемой нам информации колоссальный, и чтобы в нём не заблудиться, некто придумал хэштеги (это такая #решеткапередсловом #даещеибезпробелов #знаковпрепинания #ипоройбезнамеканаграмотность). Их оригинальность ограничивается лишь фантазией автора - от #ыыы до #шлибывселесом и т.п. Но не будем сейчас о том, что народ все меньше читает Булгакова и всё больше думает, как бы получить больше лайков за фотку своей каши на завтрак.

Главное в этом деле не забывать, что культура речи существует всегда и везде. А интернет-метки при умелом обращении с ними могут даже быть полезны.

Кстати, у переводчиков еще и не всё так просто - тут встречаются такие ребусы! Но зато когда оказываешься в теме, то уже без этих ёмких "решётчатых" ярлыков не можешь обойтись:

#xl8


Самый популярный хэштег в переводческой сфере, что не мешает ему быть самым запутанным, смотрите сами:  "x" = trans; "l" = остается l; "8" = eight (то бишь [eit]). В результате получится "translate".


#t9n


Тут немного другая логика: "t" - первая буква слова, "9" - количество букв между первой и последней в слове, "n" - последняя буква. Слово, собственно, "translation". 


#l10n


Аналогично с #t9n, #l10n значит "localization" – довольно популярную в последнее время тему. Тут главное не запутаться, где английская строчная "l", а где цифра 1.

#i18n


Все по той же схеме, "internationalization".

#g11n


Думаю, вы уже догадались =)



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 

 


Самый-самый блог
Блогер ЖЖ все стерпит
ЖЖ все стерпит
по количеству голосов (152) в категории «Истории»
Изменения рейтинга
Категория «Блогосфера»
Взлеты Топ 5
+1241
1261
Robin_Bad
+1175
1263
Futurolog
+1090
1094
MySQL Performance Blog
+1028
1098
Ksanexx
+1023
1097
Refinado
Падения Топ 5


Загрузка...Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.