Сегодня 11 мая, суббота ГлавнаяНовостиО проектеЛичный кабинетПомощьКонтакты Сделать стартовойКарта сайтаНаписать администрации
Поиск по сайту
 
Ваше мнение
Какой рейтинг вас больше интересует?
 
 
 
 
 
Проголосовало: 7272
Кнопка
BlogRider.ru - Каталог блогов Рунета
получить код
Translator's Puzzles
Translator's Puzzles
Голосов: 1
Адрес блога: http://translatorspuzzles.blogspot.com/
Добавлен: 2012-08-25 01:00:59 блограйдером anna_mi
 

Taste the Translation (c)

2016-02-11 13:51:00 (читать в оригинале)


Еще одна битва переводчиков-людей и переводчиков-машин: команда специалистов из ElaN Languages не без доли юмора показала, что получится, если приготовить рецепт японского блюда, переведенный человеком и его же - но после перевода сервисом Google Translate. Видео получилось довольно забавным и показательным и заработало несколько наград.

Смотрим!


Как говорят в ElaN, это видео не столько самореклама, сколько доказательство того, как важен профессиональный перевод в тех случаях, когда нужен точный смысл и средства выражения. А иначе можно остаться у разбитого корыта или как в данном случае - у тарелки с пластиковыми лошадками =)



10 нетривиальных цитат о переводе и переводчиках

2016-02-08 22:38:00 (читать в оригинале)

Луна взошла на небосвод и отразилась в луже. 
Как стихотворный перевод: похоже — но похуже (с)

Правильно сказанные слова могут стать для нас хорошей мотивацией или пищей к размышлению. И про профессию переводчика сказано немало таких слов - жизненных и мудрых. Пожалуй, чаще всего на слуху фраза "Перевод как женщина: если он красив, то неверен, если верен, то некрасив" (правда, загадка остается в ее авторстве: ссылаются на К. Чуковского, австрийского писателя Сафира Мориц-Готлиба, Гейне и даже на французское народное творчество).

Но посмотрим, что говорят о переводе и переводчиках в наши дни. Предлагаю вашему вниманию 10 самых красноречивых цитат:

“I want to type one of my books into a free online translation website, and convert it from English to German and then publish the results as an exercise in the absurd.” /
Я наберу текст какой-нибудь из моих книг в бесплатном онлайн-переводчике, переведу его с английского на немецкий и опубликую результат в качестве образца бессмыслицы.
― Jarod Kintz, This Book is Not FOR SALE


“Never trust the translation or interpretation of something without first trusting its interpreter.” / 
Не стоит верить переводу, если не веришь переводчику, осуществившему его.
―Suzy Kassem​


“Translators are the shadow heroes of literature, the often forgotten instruments that make it possible for different cultures to talk to one another, who have enabled us to understand that we all, from every part of the world, live in one world.” / 
Переводчики - теневые герои литературы, зачастую забытые деятели, дающие возможность разным культурам общаться друг с другом; показавшие нам, что все мы, люди с разных уголков земли, живем в одном мире.
―Paul Auster​​​


“If I am selling to you, I speak your language. If I am buying, dann müssen sie Deutsch sprechen.” / 
Если я продаю, я говорю на твоем языке. Но если я покупаю - ты говоришь на моем.
―Willy Brandt​


​“Without translation I would be limited to the borders of my own country. The translator is my most important ally. He introduces me to the world.” / 
Без перевода я был бы ограничен рамками собственной страны. Перевод является моим самым главным союзником: он знакомит меня с миром.
―Italo Calvino


“What is lost in the good or excellent translation is precisely the best.” / 
Потери в хорошем или отличном переводе определенно составляют его лучшую часть.
― Karl Wilhelm Friedrich Schlegel​


“There is no such thing as a perfect, ideal, or ‘correct’ translation. A translator is always trying to extend his knowledge and improve his means of expression; he is always pursuing facts and words.” / Не существует такого явления, как безупречный, идеальный или правильный перевод. Переводчик всегда старается расширять границы своих знаний и совершенствовать способы их выражения; он постоянно находится в поиске новых слов и явлений.
― Peter Newmark, Manual De Traduccion / A Textbook of Translation

“If you want to produce a vital translation, at some point in the translation process you have to forget the original. Some would say you have to kill it. Ideally by eating it alive.” / 
Если хочешь сделать живой перевод, на определенном этапе переводческого процесса тебе придется забыть об оригинале. Так сказать, убить его. В идеале - съев живьём.
― Peter Cole


“I just enjoy translating, it's like opening one's mouth and hearing someone else's voice emerge.” /
Я просто люблю переводить. Это все равно, что услышать чужой голос, начав говорить.
― ​Iris Murdoch

“To know another’s language and not his culture is a very good way to make a fluent fool of yourself.“ / 
Знать язык, но не знать его культуру - самый лучший способ сделать из себя бегло говорящего на этом языке дурака. 
― Winston Brembeck



2016-01-25 12:30:00 (читать в оригинале)

То чувство, когда делаешь срочный перевод, а тебе присылают еще один, не менее срочный







Январские чтения: 5 книг о переводе, от которых не клонит в сон

2016-01-21 17:35:00 (читать в оригинале)

В январе всегда нелегко войти в рабочую колею. Зато очень приятно посидеть вечерами с хорошей книжкой в руках (и конечно же, читать её). Так что если в вашем списке для чтения есть местечко для новинок, могу посоветовать несколько интересных книг. О переводе, естественно =)

Вот любят авторы книг упоминать в названиях всякие потери и находки при переводе... 

Так, если вы уже слышали или читали Found in Translation. How Language Shapes Our Lives and Transforms the World (авторы Nataly Kelly и Jost Zetzsche), то обязательно познакомьтесь и с этой книгой:

Lost in Translation. An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World (Ella Frances Sanders)

На эту книгу приятно просто посмотреть, вы и сами наверняка видели хотя бы одну из её иллюстраций. Это небольшой сборник, всего из 52-х слов (по одному слову на каждую неделю),для которых нет эквивалентов в английском. Над какими-то словами можно подумать, а над какими-то посмеяться. Например, одно из слов обозначает время, затраченное на то, чтобы съесть банан. В любом случае это книга для того, чтобы разгрузить свой мозг и приятно провести время, рассматривая необычные иллюстрации.

Еще из серии разнообразных фактов и языков:



А вот это очень необычный проект:

Homesick (Jennifer Croft)

Не люблю слово "проект", но тут именно так. Это своего рода роман, но его продолжение создается  в режиме онлайн - то есть новые главы добавляются постепенно, на сайте homesickbook.space. Необычно, что каждая глава сопровождается олдскульной фотографией в стиле Полароида, сделанной самим автором. И многие главы переведены на другие языки, в том числе и на русский. По словам автора, это поможет уменьшить преобладание английского языка в мировой литературе и дать место переводам на другие языки (из интервью Chicago Tribune). 



И, конечно, еще раз хочу напомнить, если вы еще не читали, про Is That a Fish in Your Ear? (David Bellos). Автор книги убедительно доказывает, что перевод может стать таким же блестящим, как и оригинал. И при этом никакой скучной теории!



За несколько минут до Нового года

2015-12-30 22:54:00 (читать в оригинале)

Под Новый год принято подводить итоги и строить планы. Ну что же, не будем нарушать хорошую традицию =)

В этом году я не выезжала за пределы свой страны, не была в навигации, очень мало переводила и чуть реже, чем обычно, заглядывала в свой блог.

Но у меня есть оправдание.




Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 

 


Самый-самый блог
Блогер ЖЖ все стерпит
ЖЖ все стерпит
по сумме баллов (758) в категории «Истории»
Изменения рейтинга
Категория «Блогосфера»
Взлеты Топ 5
+1241
1261
Robin_Bad
+1175
1263
Futurolog
+1090
1094
MySQL Performance Blog
+1028
1098
Ksanexx
+1023
1097
Refinado
Падения Топ 5


Загрузка...Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.