Сегодня 12 мая, воскресенье ГлавнаяНовостиО проектеЛичный кабинетПомощьКонтакты Сделать стартовойКарта сайтаНаписать администрации
Поиск по сайту
 
Ваше мнение
Какой рейтинг вас больше интересует?
 
 
 
 
 
Проголосовало: 7272
Кнопка
BlogRider.ru - Каталог блогов Рунета
получить код
Translator's Puzzles
Translator's Puzzles
Голосов: 1
Адрес блога: http://translatorspuzzles.blogspot.com/
Добавлен: 2012-08-25 01:00:59 блограйдером anna_mi
 

Интернет-обзор | апрель май 2016

2016-05-27 12:39:00 (читать в оригинале)

С удовольствием приветствую тех, кто еще не устал сюда заглядывать в ожидании новых статей! Так получилось, что май совершенно не настроил меня на рукописный (или рукопечатный??) лад: погода даже для Архангельска была отличная, плюс у нас случилась небольшая семейная вылазка в прекрасный город Ярославль, поэтому времени на блог катастрофически не хватало.


Ну а сейчас я полна энергии, так что настраиваемся на созидание и работу!

Пока я целый месяц занималась чем угодно, только не блогом, коллеги-переводчики и просто креативно мыслящие люди создали немалое количество интересных постов. Я уже неоднократно писала, что с удовольствием читаю иностранных блогеров, у них есть чему поучиться: выбор темы для очередного поста, стиль написания, способ подачи информации - все это я стараюсь воспринимать и отражать в работе с собственным блогом.

И тут я решила, почему бы не поделиться с вами некоторыми интересными статьями, вдруг и вы найдете для себя что-то полезное!

Это и своего рода интересные находки (эту рубрику я давно не пополняла), но все же в формате целых статей, поэтому назовем мою подборку "Интернет-обзор".

Итак, поехали!

Books for Translators: What Does Your Bookshelf Say About You?

Источник картинки
Ностальгическое напоминание о словаре Larousse, который приходилось тащить на ГОСы (студенты французского отделения поймут =)), и очень мудрое высказывание бабушки:

"Before you marry anyone, check their bookshelves carefully. They will resemble the owner’s brain. If they are empty, so too will be their brains".

Слушайте своих бабушек!

Мои персональные фавориты - пункты 8 (Translators’ Continuing Professional Development) и 10 (Translation and Linguistics). Кстати, о книге Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything я уже вам рассказывала и снова советую!

2. Marketing: Ten Things Translators Are Doing Wrong


Грамотная подача себя - это правило любого фрилансера, в том числе и переводчика, поэтому очевидные, но от этого не менее ценные правила не будут лишними.

Мой персональный "пунктик" (во всех смыслах) - номер 9 (Errors and poor writing). Как говорится:

3. Кто слышал про TED Talks, но не совсем понимает, чем они отличаются от подкастов, лекций, вебинаров и т.п.? Чтобы разобраться, а заодно сразу же познакомиться с двадцатью самыми популярными презентациями, переходите сюда:


The 20 most popular TED Talks of all time



Научиться разговаривать на публику, узнать секрет фокусника или супермодели, получить подтверждение, что каждый из нас гений и многое другое... И это лишь двадцатка популярных!

Кстати, есть сайт с TED-конференциями на русском языке, группа в ВК и даже различные статьи с советами, как составить собственное выступление.

4. The origins of 13 everyday sayings non-English speakers don't understand


Для любителей английского языка, которые находятся в постоянном поиске новых знаний. Я, конечно, не могла пройти мимо морской темы, поэтому однозначно запоминаю как минимум поговорку "three sheets to the wind", хотя и сомневаюсь, что она будет присутствовать в моем активном словарном багаже =)



5. 15 Anagrams Which Prove That English Is A Funny Language


Действительно, забавная подборка анаграмм, есть же умельцы, способные видеть в одном слове несколько других!

Источник картинки
Соглашусь с автором статьи, что английский - забавный язык. Это язык для юмора, довольно тонкого и не всегда понятного, но тем он и славится, английский юмор!


6. 40 Things You Didn’t Know Have Names


Тоже интересный список, я уверена, что англоманы обязательно найдут для себя парочку слов, которые можно будет блеснуть.

Те, кто как и я, знают, что из себя представляет амперсанд, могут добавить к нему для компании лемнискату и обелюс =)

А те, кто как и я, не знают, как называется вот такой набор символов (явно за ним скрывается не пожелание доброго дня!):


обязательно узнают это из статьи.


Ну и на этом я заканчиваю и как всегда надеюсь, что вы нашли для себя что-то новое и полезное, и обещаю не затягивать с новыми статьями!



Мой глоссарий. Часть вторая, цифровая

2016-04-22 13:00:00 (читать в оригинале)


Есть в моей коллекции и различные reference materials в цифровом формате. Что-то появилось благодаря иностранным специалистам, которые приезжают к нам на проекты и делятся интересными и важными для работы сведениями, в том числе и в пдф-формате; что-то - в результате обмена с коллегами; что-то было найдено в интернете (как правило, в процессе поиска совершенно иной информации).

В результате такого "накопительства" начальный источник многих файлов утерян или забыт (если, конечно, он не указан в самом документе), поэтому прошу меня не ругать за то, что я не указываю его, выкладывая файлы.

И кстати, скажу по секрету, некоторые из файлов я читаю в первый раз только сейчас, выкладывая их в блог, настолько много их у меня накопилось =)

Ну хватит слов, пожалуй. Как и обещала в первой части, выкладываю кое-что из своего сундука. Сегодня это Англо-русский морской коммерческий справочник, составленный капитаном  дальнего  плавания,  экономистом–международником В. М Кутовым.

  Англо-русский морской коммерческий справочник

Очень полезен будет тем, кто занимается переводами бербоут-чартеров (или хотя бы хочет разобраться в их терминологии), документов по морским грузоперевозкам и подобных текстов - слово "коммерческий" все-таки не зря присутствует в названии справочника. Некоторые статьи дополнены картинками (лично я люблю картинки).

Планирую время от времени проводить ревизию в своих файлах, поэтому кое-что постепенно буду выкладывать и в общий доступ.



Мой глоссарий. Часть первая, рукописная

2016-04-20 22:06:00 (читать в оригинале)

Друзья, давно я тут не появлялась, и чтобы загладить вину, решила сегодня покопаться в своем переводческом "сундуке" и выложить из него какие-нибудь интересности. Но это будет во второй части, уже совсем скоро. В первой части хочу просто немного поговорить о "сундуке".

У любого переводчика, конечно же, есть свои наработки, глоссарии, какие-то тематические подборки по своей специализации. Сегодня, когда на помощь приходят всякие технические штуки, хранить это все довольно просто: ваши терминологические базы и глоссарии пополняются практически тут же, пока вы переводите текст (а заодно и подкидывают вам возможные варианты перевода). Конечно, я утрирую, но вы меня поняли =)

Так вот, я же в этот компьютерный век по-прежнему остаюсь древним человеком и записываю все свои термины в тетрадку, которую завела лет пять-шесть назад, когда начала работать на своей текущей работе. Записываю, соответственно, от руки, выделяю заголовки маркером, как прилежная ученица, и даже пользуюсь цветными ручками (если они мне попадутся под руку). Ах да, и еще картинки добавляю (из интернета, талантами рисования я обделена).

Вот он, мой глоссарий:



Цветные закладки - это темы. По ним можно проследить практически все направления деятельности нашей компании, а также проекты и планы на будущее.

Скажите, кто-то еще так делает? =))

Признаюсь по секрету, я могу лишний раз не перечитать свой перевод, но глоссарий по данному тексту я составлю фанатично, записав каждый термин (иногда еще и не по одному разу).

Новенькие переводчики, которые устраиваются к нам на работу, офигевают (простите за слово), увидев мой талмуд. Старенькие время от времени просят его одолжить, чтобы посмотреть тот или иной термин. 

Этот глоссарий - как шпаргалка в университете - пишется не для того, чтобы списать, а для того, чтобы написав, запомнить. Может, опубликую его в старости как пособие для переводчиков-газопроводчиков =)




2016-04-01 11:00:00 (читать в оригинале)

Когда вдруг понимаешь, что всю субботу переводил проект, который требуется сдать в следующем месяце, вместо того, который нужен к понедельнику




Продуктивных вам выходных, друзья! И особенно будьте внимательны к своим заказам сегодня, вселенная тоже может над вами подшутить ;)



#tothebaker

2016-03-30 17:18:00 (читать в оригинале)

...или что заказчик говорит своему переводчику, но никогда не скажет булочнику


Предисловие:

Если вы еще не слышали об этом движении, то вот небольшая справка. В декабре прошлого года хэштег #tegendebakker (англ. #tothebaker) на несколько дней стал самым популярным в Голландии. А все началось с того, что один голландский фрилансер предложил ввести отдельный хэштег в твиттере для всех фраз, которые заказчики говорят фрилансерам, когда дело доходит до оплаты или выполнения работы, но никогда и не додумается сказать такое же булочнику, у которого он покупает хлеб.

Вряд ли кто-нибудь попросит булочника продать второй батон за полцены или изобрести совершенно новый вид хлеба к полуночи. Однако фрилансеры получают подобные запросы постоянно.

В итоге небольшое сообщение в твиттере получило широкий отклик солидарности, в том числе и у переводчиков-фрилансеров. 

Сравним?



ПереводчикуБулочнику
Можете перевести 100 слов бесплатно?Можете дать мне этот хлеб бесплатно?
Так как повторы не оплачиваются, то за 75-99% текста будет выплачено только 30% от полной стоимостиЯ не буду платить за 5й, 7й и 14й кусочки, так как они одинаковой формы
Сделайте этот тестовый перевод бесплатноДайте мне пять кусочков бесплатно, чтобы я их сначала попробовал
Оплата в течение 60 дней после выполнения переводаЯ собираюсь съесть этот хлеб сегодня, но заплачу за него только в апреле
Ваш перевод низкого качества; мы снижаем оплату на 30%Хлеб ужасного качества, верните мне деньги
Я не могу заплатить за перевод, но могу рассказать о вас своим знакомымЯ не могу заплатить за хлеб, но зато обещаю рекламировать вас всем знакомым
У меня есть для вас заказ, но сначала подпишите контрактВы должны подписать контракт на каждый проданный мне кусочек хлеба, чтобы я знал, что вы профессиональный булочник 
Мы не можем много заплатить за первый заказ, но мы обещаем, что станем вашими постоянными клиентами. Но пока у нас только один заказ Я не могу оплатить всю стоимость хлеба, но я обещаю, что приду к вам завтра. А вообще-то завтра мне не нужен хлеб

И одна из моих любимых:
@elsbeth_tWitt - " Sorry but we decided  to bake ourselves. Our secretary is going to do this. She is a pretty good baker." #tothebaker.

Мне кажется, этот новый тренд очень точно и с юмором показывает отношения "фрилансер-заказчик". С одной стороны, слишком нелепо, чтобы быть правдой, но с другой стороны, именно такие запросы фрилансеры чаще всего и слышат, согласитесь?
Поэтому всем высоких ставок и адекватных заказчиков!



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 

 


Самый-самый блог
Блогер ЖЖ все стерпит
ЖЖ все стерпит
по сумме баллов (758) в категории «Истории»


Загрузка...Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.