Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная /
Каталог блоговCтраница блогера Translator's Puzzles/Записи в блоге |
Translator's Puzzles
Голосов: 1 Адрес блога: http://translatorspuzzles.blogspot.com/ Добавлен: 2012-08-25 01:00:59 блограйдером anna_mi |
|
Интернет-обзор | апрель май 2016
2016-05-27 12:39:00 (читать в оригинале)С удовольствием приветствую тех, кто еще не устал сюда заглядывать в ожидании новых статей! Так получилось, что май совершенно не настроил меня на рукописный (или рукопечатный??) лад: погода даже для Архангельска была отличная, плюс у нас случилась небольшая семейная вылазка в прекрасный город Ярославль, поэтому времени на блог катастрофически не хватало.
Ну а сейчас я полна энергии, так что настраиваемся на созидание и работу!
Пока я целый месяц занималась чем угодно, только не блогом, коллеги-переводчики и просто креативно мыслящие люди создали немалое количество интересных постов. Я уже неоднократно писала, что с удовольствием читаю иностранных блогеров, у них есть чему поучиться: выбор темы для очередного поста, стиль написания, способ подачи информации - все это я стараюсь воспринимать и отражать в работе с собственным блогом.
И тут я решила, почему бы не поделиться с вами некоторыми интересными статьями, вдруг и вы найдете для себя что-то полезное!
Это и своего рода интересные находки (эту рубрику я давно не пополняла), но все же в формате целых статей, поэтому назовем мою подборку "Интернет-обзор".
Итак, поехали!
Books for Translators: What Does Your Bookshelf Say About You?
Источник картинки |
Ностальгическое напоминание о словаре Larousse, который приходилось тащить на ГОСы (студенты французского отделения поймут =)), и очень мудрое высказывание бабушки:
"Before you marry anyone, check their bookshelves carefully. They will resemble the owner’s brain. If they are empty, so too will be their brains".
Слушайте своих бабушек!
Мои персональные фавориты - пункты 8 (Translators’ Continuing Professional Development) и 10 (Translation and Linguistics). Кстати, о книге Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything я уже вам рассказывала и снова советую!
2. Marketing: Ten Things Translators Are Doing Wrong
Грамотная подача себя - это правило любого фрилансера, в том числе и переводчика, поэтому очевидные, но от этого не менее ценные правила не будут лишними.
Мой персональный "пунктик" (во всех смыслах) - номер 9 (Errors and poor writing). Как говорится:
3. Кто слышал про TED Talks, но не совсем понимает, чем они отличаются от подкастов, лекций, вебинаров и т.п.? Чтобы разобраться, а заодно сразу же познакомиться с двадцатью самыми популярными презентациями, переходите сюда:
The 20 most popular TED Talks of all time
Научиться разговаривать на публику, узнать секрет фокусника или супермодели, получить подтверждение, что каждый из нас гений и многое другое... И это лишь двадцатка популярных!
Кстати, есть сайт с TED-конференциями на русском языке, группа в ВК и даже различные статьи с советами, как составить собственное выступление.
4. The origins of 13 everyday sayings non-English speakers don't understand
5. 15 Anagrams Which Prove That English Is A Funny Language
Действительно, забавная подборка анаграмм, есть же умельцы, способные видеть в одном слове несколько других!
Источник картинки |
Соглашусь с автором статьи, что английский - забавный язык. Это язык для юмора, довольно тонкого и не всегда понятного, но тем он и славится, английский юмор!
6. 40 Things You Didn’t Know Have Names
Тоже интересный список, я уверена, что англоманы обязательно найдут для себя парочку слов, которые можно будет блеснуть.
Те, кто как и я, знают, что из себя представляет амперсанд, могут добавить к нему для компании лемнискату и обелюс =)
А те, кто как и я, не знают, как называется вот такой набор символов (явно за ним скрывается не пожелание доброго дня!):
обязательно узнают это из статьи.
Ну и на этом я заканчиваю и как всегда надеюсь, что вы нашли для себя что-то новое и полезное, и обещаю не затягивать с новыми статьями!
Мой глоссарий. Часть вторая, цифровая
2016-04-22 13:00:00 (читать в оригинале)Есть в моей коллекции и различные reference materials в цифровом формате. Что-то появилось благодаря иностранным специалистам, которые приезжают к нам на проекты и делятся интересными и важными для работы сведениями, в том числе и в пдф-формате; что-то - в результате обмена с коллегами; что-то было найдено в интернете (как правило, в процессе поиска совершенно иной информации).
В результате такого "накопительства" начальный источник многих файлов утерян или забыт (если, конечно, он не указан в самом документе), поэтому прошу меня не ругать за то, что я не указываю его, выкладывая файлы.
И кстати, скажу по секрету, некоторые из файлов я читаю в первый раз только сейчас, выкладывая их в блог, настолько много их у меня накопилось =)
Ну хватит слов, пожалуй. Как и обещала в первой части, выкладываю кое-что из своего сундука. Сегодня это Англо-русский морской коммерческий справочник, составленный капитаном дальнего плавания, экономистом–международником В. М Кутовым.
Англо-русский морской коммерческий справочник
Очень полезен будет тем, кто занимается переводами бербоут-чартеров (или хотя бы хочет разобраться в их терминологии), документов по морским грузоперевозкам и подобных текстов - слово "коммерческий" все-таки не зря присутствует в названии справочника. Некоторые статьи дополнены картинками (лично я люблю картинки).
Планирую время от времени проводить ревизию в своих файлах, поэтому кое-что постепенно буду выкладывать и в общий доступ.
Мой глоссарий. Часть первая, рукописная
2016-04-20 22:06:00 (читать в оригинале)Друзья, давно я тут не появлялась, и чтобы загладить вину, решила сегодня покопаться в своем переводческом "сундуке" и выложить из него какие-нибудь интересности. Но это будет во второй части, уже совсем скоро. В первой части хочу просто немного поговорить о "сундуке".
У любого переводчика, конечно же, есть свои наработки, глоссарии, какие-то тематические подборки по своей специализации. Сегодня, когда на помощь приходят всякие технические штуки, хранить это все довольно просто: ваши терминологические базы и глоссарии пополняются практически тут же, пока вы переводите текст (а заодно и подкидывают вам возможные варианты перевода). Конечно, я утрирую, но вы меня поняли =)
Так вот, я же в этот компьютерный век по-прежнему остаюсь древним человеком и записываю все свои термины в тетрадку, которую завела лет пять-шесть назад, когда начала работать на своей текущей работе. Записываю, соответственно, от руки, выделяю заголовки маркером, как прилежная ученица, и даже пользуюсь цветными ручками (если они мне попадутся под руку). Ах да, и еще картинки добавляю (из интернета, талантами рисования я обделена).
Вот он, мой глоссарий:
Цветные закладки - это темы. По ним можно проследить практически все направления деятельности нашей компании, а также проекты и планы на будущее.
Скажите, кто-то еще так делает? =))
Признаюсь по секрету, я могу лишний раз не перечитать свой перевод, но глоссарий по данному тексту я составлю фанатично, записав каждый термин (иногда еще и не по одному разу).
Новенькие переводчики, которые устраиваются к нам на работу, офигевают (простите за слово), увидев мой талмуд. Старенькие время от времени просят его одолжить, чтобы посмотреть тот или иной термин.
Этот глоссарий - как шпаргалка в университете - пишется не для того, чтобы списать, а для того, чтобы написав, запомнить. Может, опубликую его в старости как пособие для переводчиков-газопроводчиков =)
2016-04-01 11:00:00 (читать в оригинале)
Когда вдруг понимаешь, что всю субботу переводил проект, который требуется сдать в следующем месяце, вместо того, который нужен к понедельнику
Продуктивных вам выходных, друзья! И особенно будьте внимательны к своим заказам сегодня, вселенная тоже может над вами подшутить ;)
#tothebaker
2016-03-30 17:18:00 (читать в оригинале)...или что заказчик говорит своему переводчику, но никогда не скажет булочнику
Предисловие:
Если вы еще не слышали об этом движении, то вот небольшая справка. В декабре прошлого года хэштег #tegendebakker (англ. #tothebaker) на несколько дней стал самым популярным в Голландии. А все началось с того, что один голландский фрилансер предложил ввести отдельный хэштег в твиттере для всех фраз, которые заказчики говорят фрилансерам, когда дело доходит до оплаты или выполнения работы, но никогда и не додумается сказать такое же булочнику, у которого он покупает хлеб.
Вряд ли кто-нибудь попросит булочника продать второй батон за полцены или изобрести совершенно новый вид хлеба к полуночи. Однако фрилансеры получают подобные запросы постоянно.
В итоге небольшое сообщение в твиттере получило широкий отклик солидарности, в том числе и у переводчиков-фрилансеров.
Сравним?
Переводчику | Булочнику |
Можете перевести 100 слов бесплатно? | Можете дать мне этот хлеб бесплатно? |
Так как повторы не оплачиваются, то за 75-99% текста будет выплачено только 30% от полной стоимости | Я не буду платить за 5й, 7й и 14й кусочки, так как они одинаковой формы |
Сделайте этот тестовый перевод бесплатно | Дайте мне пять кусочков бесплатно, чтобы я их сначала попробовал |
Оплата в течение 60 дней после выполнения перевода | Я собираюсь съесть этот хлеб сегодня, но заплачу за него только в апреле |
Ваш перевод низкого качества; мы снижаем оплату на 30% | Хлеб ужасного качества, верните мне деньги |
Я не могу заплатить за перевод, но могу рассказать о вас своим знакомым | Я не могу заплатить за хлеб, но зато обещаю рекламировать вас всем знакомым |
У меня есть для вас заказ, но сначала подпишите контракт | Вы должны подписать контракт на каждый проданный мне кусочек хлеба, чтобы я знал, что вы профессиональный булочник |
Мы не можем много заплатить за первый заказ, но мы обещаем, что станем вашими постоянными клиентами. Но пока у нас только один заказ | Я не могу оплатить всю стоимость хлеба, но я обещаю, что приду к вам завтра. А вообще-то завтра мне не нужен хлеб |
И одна из моих любимых:
@elsbeth_tWitt - " Sorry but we decided to bake ourselves. Our secretary is going to do this. She is a pretty good baker." #tothebaker.
Мне кажется, этот новый тренд очень точно и с юмором показывает отношения "фрилансер-заказчик". С одной стороны, слишком нелепо, чтобы быть правдой, но с другой стороны, именно такие запросы фрилансеры чаще всего и слышат, согласитесь?
Поэтому всем высоких ставок и адекватных заказчиков!
Категория «Люди»
Взлеты Топ 5
+379 |
394 |
Ruslan_Terentiev |
+367 |
436 |
Мыслефабрика |
+357 |
402 |
Зюзин |
+308 |
319 |
I have been here before |
+306 |
329 |
MODRA_NEST |
Падения Топ 5
-1 |
17 |
WAR13 |
-3 |
325 |
Anton Bielousov |
-5 |
24 |
Tindomerel |
-6 |
10 |
Beruthiel |
-7 |
4 |
Novov.Ru/Блог |
Популярные за сутки
Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.