Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная /
Каталог блоговCтраница блогера Translator's Puzzles/Записи в блоге |
Translator's Puzzles
Голосов: 1 Адрес блога: http://translatorspuzzles.blogspot.com/ Добавлен: 2012-08-25 01:00:59 блограйдером anna_mi |
|
Редактирование перевода vs вычитка перевода
2015-10-12 18:22:00 (читать в оригинале)Из объявления: "Издательству требуется переводчик ,
чьи тексты настолько хороши, что не требуют редактирования"
Профессиональным переводчикам, конечно же, нет смысла объяснять разницу между редактированием и вычиткой перевода. Но существует некоторое количество людей, считающих их синонимами. Когда мне присылают текст с пометкой "сделать вычитку", а потом оказывается, что речь шла о редактуре, наступает, как говорится, "этот неловкий момент"...
Итак, чтобы окончательно понять, что и с чем едят (или читают), разбираемся:
Редактирование:
Редактированием занимается отнюдь не переводчик, а специально обученный человек - редактор. Он вносит в текст изменения, цель которых - улучшить общий вид перевода, особенно в части употребления лексики. В результате редактирования текст перевода становится более гладким, однородным, читабельным.
Редактирование перевода, в частности, включает в себя приведение текста к единообразию терминов, улучшение стиля, приведение внешнего вида к форматированию оригинала.
Кстати, в европейском стандарте EN 15038:2006 Translation Service — Service Requirements конкретизируются два исполнителя функций редактирования — редактор-лингвист (reviser) и редактор-специалист (reviewer).
Исходя их собственного скромного опыта, могу сказать, что редактировать имеет смысл только качественно переведенный текст. Никаких "отредактируйте после гугл перевода", в противном случае это превращается в заново переводимый текст.
В бюро переводов этот вид работы оценивается дешевле, чем редактирование. Вычитка представляет собой лишь исправление явных ошибок - грамматических, лексических, пунктуационных.
Вычитку вашего перевода может сделать переводчик-коллега (если, к примеру, вы работаете на одном предприятии). Это, что называется, метод "незамыленного глаза" - сколько бы вы ни вычитывали свой перевод, одна, хоть и малюсенькая ошибка, но проскочит, поэтому обратиться за помощью к коллеге вполне разумно.
В идеале перевод сначала вычитывается, а затем редактируется. Или другими словами: редактирование повышает качество перевода, а вычитка улучшает уже и без того качественный перевод, убирая из него ошибки.
Есть еще много вопросов, связанных с этими видами работы с переведенным текстом: с каким объемом текста в сутки работает редактор, как определяются расценки по вычитке и т.п. В любом случае эти два процесса являются неотъемлемыми этапами, такими же важными, как и этап перевода текста.
О переводе названий законов
2015-10-01 21:22:00 (читать в оригинале)Я не случайно так слегка нелепо назвала сегодняшнюю статью. Ведь если вы так же, как и я, постоянно сомневаетесь, как правильно перевести название российского закона, начинающегося с предлога "о", то вот слово авторитетного источника:
Названия российских законов переводятся по следующей схеме:
Federal Law 555-FZ, dated 31 Aug. 2015, "On additional measures to improve efficiency in reducing red tape"
В названиях российских законов следует передавать русский предлог о английским предлогом on, использовать кавычки, а внутри названия закона (которое может быть очень длинным) не нужно писать с заглавной буквы каждое знаменательное слово—кроме, разумеется, имён собственных. Указание на дату закона следует в этой конструкции заключать в запятые (как вводное словосочетание), но его можно перенести и в конец всей последовательности.
Исключения из этой схемы могут сделаны для не слишком официальных (например, новостных) контекстов и названий законов, состоящих из небольшого количества слов, которые в составе высказывания можно построить по модели с атрибутивами к существительному law, например:
There is growing pressure for the federal Bankruptsy Law to be amended as far as small businesses are concerned.
И еще небольшие разъяснения по этой теме и многим другим вы можете прочитать на сайте Д.И. Ермоловича http://yermolovich.ru. Вышеприведенная информация тоже оттуда.
С Международным днем переводчика-2015!
2015-09-30 07:00:00 (читать в оригинале)Продолжая свою ежегодную традицию, с большим удовольствием поздравляю коллег с профессиональным праздником!
Профессия переводчика объединяет настолько разных и многогранных людей... И в жизни, и в интернете я постоянно сталкиваюсь с любителями и ценителями этого дела. Да, перевод не самое простое занятие: в физическом плане - это необходимость работать в разных условиях, и в поле, как говорится, и в море; в эмоциональном плане - это необходимость постоянно общаться и подстраиваться под разных людей - от заказчиков, до праздных зевак (вы же помните сакральное: "А зачем тебе словарь? Ты же переводчик"); и даже в материальном плане - заработок большинства переводчиков зависит от того, как плодотворно ты будешь переводить (все выходные, ха-ха!).
Но! Именно поэтому профессия переводчика так ценится ее "обладателями". Ты никогда не знаешь, какой сюрприз подкинет тебе твоя работа завтра. Если меня читают будущие выпускники, хочу вам сказать следующее: ничего не бойтесь. Если уж вы выбрали профессию переводчика, идите до конца, то тех пор, пока вы обладаете здравым умом и хорошей памятью =) Перевод станет для вас не столько профессией, сколько образом жизни. Любимым образом жизни!
И как бы мы ни жаловались на то, что заказ поступил вечером в пятницу, что вместо редактируемого формата на столе лежит нечитабельный скан, что перевод опять нужен был "вчера"... Мы же любим свою профессию, правда?! И мы умеем посмеяться над собой и своими трудностями. Как? Сейчас я вам это покажу!
И да, я ведь уже говорила, что с чувством юмора у нас нет проблем?! =)
2015-09-10 12:42:00 (читать в оригинале)
Когда вычитка перевода превращается в Сизифов труд...
Юридический перевод от All Correct
2015-09-07 12:25:00 (читать в оригинале)Хочу поделиться с вами очередной находкой: компания All Correct опубликовала на своем сайте краткую инструкцию по юридическому переводу для переводчиков и редакторов. Документ находится в свободном доступе, его можно сохранить себе отсюда. Или вы можете посмотреть его у меня. Естественно, все права остаются за создателями.
Я не специалист в юридическом переводе, но думаю, что за создание подобной инструкции взялись знатоки данной темы. Поэтому смотрим и запоминаем:
А если кто-то, как и я, больше направлен в сторону технического перевода, то некоторые советы по его оформлению я писала в статье "Перевод по ГОСТу". Проходите по ссылке и читайте!
Категория «Люди»
Взлеты Топ 5
+379 |
394 |
Ruslan_Terentiev |
+367 |
436 |
Мыслефабрика |
+357 |
402 |
Зюзин |
+308 |
319 |
I have been here before |
+306 |
329 |
MODRA_NEST |
Падения Топ 5
-1 |
17 |
WAR13 |
-3 |
325 |
Anton Bielousov |
-5 |
24 |
Tindomerel |
-6 |
10 |
Beruthiel |
-7 |
4 |
Novov.Ru/Блог |
Популярные за сутки
Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.