Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная /
Каталог блоговCтраница блогера Translator's Puzzles/Записи в блоге |
Translator's Puzzles
Голосов: 1 Адрес блога: http://translatorspuzzles.blogspot.com/ Добавлен: 2012-08-25 01:00:59 блограйдером anna_mi |
|
7 привычек успешного переводчика
2015-04-30 11:13:00 (читать в оригинале)У каждого свой путь к успешной карьере. У кого-то он долгий и трудозатратный, а кому-то нужно сделать всего один шаг, чтобы оказаться на вершине. Но независимо от того, кто и каким образом добивается успеха, надо уметь его сохранить, что тоже требует немалого труда и ответственности.
Главное - вовремя развить в себе полезные привычки, благодаря которым ваше дело будет процветать, приносить доход и удовлетворение.
Так какие же качества нужны переводчику, чтобы всегда быть на вершине успеха? Вот один из возможных списков:
1. Пиши и читай
Хороший перевод - даже если это всего лишь перевод свидетельства о рождении, инструкции к кофеварке или диплома - это искусство, требующее прекрасного владения языком оригинала и перевода, знания грамматики, применения стилистических приемов и еще многих других знаний. Все они закладываются в нас в процессе обучения. Однако язык - штука изменчивая, требующая к себе постоянного внимания, а значит - постоянного чтения книг, журналов, аналитических статей. И, конечно, владение языком раскрывается в умении писать - эта привычка развивает умение ясно, четко и грамотно выражать свои мысли.
2. Будь в курсе
Знай, что происходит в политической, экономической, культурной сферах, как зовут Генерального секретаря ООН, какие партии Франции участвуют на выборах в Парламент... Это не так просто, но знаю на собственном опыте, что такую привычку развить можно. Как правило, она и развивается еще на университетской скамье, затем задача переводчика - лишь не потерять ее.
У переводчика-профессионала (т.е. который серьезно относится к своей работе, стремится постоянно развиваться и искать новые деловые связи) всегда должны быть наготове блокнот и ручка, обновленное резюме и визитки. По закону подлости, визитные карточки понадобятся вам именно в тот день, когда вы оставите их дома. Неважно, фрилансер вы или штатный переводчик - вручить свою визитку заинтересованному человеку (а еще лучше - обменяться визитками) лишним не будет. Кто знает, к чему приведет установление таких контактов в дальнейшем.
4. Не откладывай на последний момент
Тебе кажется, что до сдачи перевода еще куча времени? На самом деле, это ложное ощущение. В любом переводе, даже который кажется простым, могут неожиданно появиться подводные камни, которые утянут тебя на дно. Говоря языком Крылова, будь муравьем, а не стрекозой, и тогда свободное время (если оно все же обнаружится) можно потратить на пункт 1 или 2, например =)
5. Делай резервное копирование
Эта привычка должна стать автоматической! Сколько хороших переводов исчезало из-за внезапного отключения электричества, зависания Ворда, поломки компьютера и иных бед, которых обычно никогда не ждешь.
6. Держи слово
Работа должна быть сделана к тому сроку, который ты указываешь (если, конечно, твое мнение о сроках спрашивали =)) Умение оценивать свои усилия, устанавливать сроки, а самое главное придерживаться их - это отличное качество любого профессионала, не только переводчика. Ну и, конечно, очень приятно слышать восторженные "спасибо" после сделанного вовремя (или с опережением графика) перевода.
7. Дружи с техникой
Профессиональное развитие переводчика заключается не только в чтении газет и просмотре новостей. Это еще и умение пользоваться достижениями прогресса. Опытного переводчика не поставит в тупик вопрос "какими кошками вы пользуетесь?"; а строчка "владение SDL Trados" все чаще значится в списках требований к переводчикам-соискателям. Но даже несмотря на это количество переводчиков, умеющих использовать современные разработки, ничтожно мало. Что уж говорить, некоторым до сих пор приходится объяснять, как делать автособираемое оглавление в Ворде...
Конечно, у каждого переводчика свои секреты профессионализма. Семь привычек- это очень и очень мало. Но если начать придерживаться хотя бы их, то положительный результат не заставит себя ждать.
Интересные находки № 11: для переводчиков и любителей языкознания
2015-04-27 11:00:00 (читать в оригинале)Сегодняшние находки так и напоминают мне о языкознании: языковое древо, языковая карта мира, сходства и различия языков. Кругом одни языки.
Первая находка - это языковое древо, уходящее корнями в историю происхождения и развития языков. Скучная схема с ответвлениями превратилась в настоящее дерево. Пусть в нем невозможно отразить полную информацию о языках, но оно дает возможность понять близость и родство языков. Более того, размер ветвей и объем листвы - это соотношение количества людей, разговаривающих на том или ином языке в наше время.
Источник |
Третья находка - карта языков, Word Map (http://wordmap.co/). Большой практической пользы от неё, скорей всего, не будет, просто это эксперимент с участием таких сервисов, как Google Translate и Wikipedia, позволяющий побаловаться и послушать, как звучит то или иное слово в разных странах. Почему-то перевод слова "каракатица" они не знают...
Четвертая находка тоже представляет собой некую схему, отражающую эквиваленты английской идиомы "It’s all Greek to me" на тридцати языках. В английский язык эта фраза пришла из средневековой латыни, в которой была такая пословица: "Graecum est; non potest legi", то есть "это по-гречески, а значит не читается". Но не во всех странах именно греческий считается таким непонятным.
Создатель схемы - Марк Либерман (Marc Liberman), http://languagelog.ldc.upenn.edu/ |
Ну что, надеюсь вам не было очень скучно, и вы нашли для себя что-то новое и полезное =)
Остроумная тридцатка английских слэнговых слов
2015-04-23 09:55:00 (читать в оригинале)Сегодня всемирный день английского языка! Вопреки активному распространению некоторых других языков, английский, к счастью, не сдает своих позиций. В наши дни уже и не обсуждается вопрос о том, чтобы каждый ребенок с первых школьных лет начинал изучать именно этот язык. Он настолько емкий, многогранный, может ставить в тупик, преподносить неожиданные варианты слов... Английский язык уверенно вносит свои коррективы в языковой запас не только своих носителей, но и жителей многих других стран, изучающих и разговаривающих на нем.
И чтобы еще раз удостовериться в написанном мною, предлагаю вашему вниманию достаточно новые слова в английском языке, которые не так-то просто перевести на русский, сохраняя ту же лаконичность, ёмкость и, главное, юмор.
Микроволновочное мышление (microwave mentality) — жизненная философия: «Если что-то нельзя сделать за 5 минут или меньше, это не стоит делать вообще».
Поколение XL (generation XL) — поколение Макдональдса, поколение слишком толстых детей.
Викиот (wikiot: Wiki + idiot) — тот, кто верит, что всё написанное в Википедии — правда.
Пивные слезы (beer tears) — когда после нескольких бокалов пива вас захлестывает волна грусти, жалости к себе и вы плачете обо всем, что сможете вспомнить.
Бэтменствовать (going batman) — идти развлекаться на всю ночь после долгого рабочего дня.
Олимпийское усыновление (olympic adoption) — когда во время Олимпийских игр вы болеете за другую страну (потому что своя выступает отстойно, например).
Лифтовый рефлекс (elevator reflex) — когда каждый человек, подошедший к лифту, жмет кнопку вызова, независимо от того, сколько человек сколько раз ее уже нажали.
Русское утро (Russian morning) — проснуться утром после вечеринки, на которой вы пили исключительно водку.
Легкий лайк (easy like) — дружелюбный человек в соцсети, который лайкнет все, что вы запостите.
Фактический понедельник (effective Monday) — когда первый день после долгих выходных попадает не на понедельник, а на другой день. Ощущение как от понедельника, но хуже.
Продуктивная прокрастинация (productive procrastination) — когда вместо того, что действительно нужно сделать, вы делаете другую, но тоже полезную работу (по дому, например).
Офисный призрак (office ghost) — хитрый офисный работник, который присутствует на рабочем месте, однако его обязанности выполняют другие.
Телефонный зевок (phone-yawn) — феномен, наблюдающийся, когда один человек достает телефон и смотрит на экран, в результате чего окружающие люди делают то же самое.
Хвастограм (gloatgram) — пост в инстаграм, показывающий, как хороша жизнь автора; обычно это фотографии еды или путешествий.
БиоАлогические часы (bio-illogical clock) — Физиологический механизм, заставляющий человека в выходные дни просыпаться в то же время, что и в рабочие.
Штурман-секретарь (textretary) — человек, набирающий СМС за того, кто ведет машину.
Компьютеризировать лицом (to computer-face) — С озабоченным видом бросать быстрые взгляды на монитор, чтобы создать впечатление полной погруженности в работу.
Книжное похмелье (book hangover) — чувство, когда окружающий мир кажется несовершенным и сюрреалистичным из-за того, что человек только что закончил читать книгу, в которую был полностью погружен.
Именная засада (name ambush) — неловкая ситуация, когда вы сталкиваетесь с вроде бы знакомым человеком, но не успеваете вспомнить, как его зовут.
Снорафон (dreamathon) — состояние, в котором человек снова и снова выключает будильник, успевая до следующего его сигнала увидеть новый сон.
Изнасилование рукопожатием (handshake rape) — демонстрация доминации путем сильного сжатия пальцев жертвы до того, как человек успел как следует взяться за протянутую ладонь.
Пост-призрак (ghost post) — комментарий к статусу или фотографии, который был тут же удален автором из-за орфографической ошибки, неудачного подбора слов или глупости.
iПалец (iFinger) — палец, который оставляют чистым для того, чтобы можно было продолжать пользоваться смартфоном или планшетом, не запачкав его.
Оборонительная прожорливость (defensive eating) — стратегическое поглощение еды, чтобы она не досталась другим.
Бордюрный стыд (curb shame) — чувство, которое испытывает человек, оставшийся ждать зеленого света, когда все остальные пешеходы, благодаря отсутствию машин, перешли дорогу на красный.
Детский надзор (child supervision) — деятельность технически подкованных детей, помогающих пожилым родителям (или другим родственникам) разобраться с компьютером или другими электронными приборами.
Источник: http://www.adme.ru
Как заграница поет на русском
2015-04-21 14:25:00 (читать в оригинале)В одной из своих недавних статей (10 вещей, понятных только переводчикам) я упомянула о "жалких попытках американцев изобразить русских, разговаривающих на русском". Но будем считать такие попытки скорее исключением из правила. Потому что на самом деле русский язык и русская культура всегда вдохновляли представителей других наций на творческие достижения, что очень приятно.
Про литературу, кино и театр говорить пока не буду, хотя эта тема очень интересна для меня, и, может, когда-нибудь я оформлю свои мысли в статью. А пока обратимся к музыке.
"Fly Me To The Moon" piano painting of dancing keyboard by Virgil C. Stephens |
В 2010 году интернет-версия журнала "Эсквайр" опубликовала список русскоязычных выражений, которые привлекли внимание зарубежных музыкантов и были включены в тексты их песен.
Местами фразы как всегда избитые - типа "калинка-калинка", "на здоровье" и так далее, но в большинстве своем музыканты очень грамотно подошли к выбору русскоязычных фраз. Более того, практически все они произносятся не на ломаном русском, а на нашем с вами родном, качественном русском языке. За ломаный русский я, пожалуй, простила бы только Адриано Челентано =) С него и начнем:
2015-04-16 09:45:00 (читать в оригинале)
Когда тебя спрашивают, понимаешь ли ты, о чем поется этой песне
Категория «Люди»
Взлеты Топ 5
+379 |
394 |
Ruslan_Terentiev |
+367 |
436 |
Мыслефабрика |
+357 |
402 |
Зюзин |
+308 |
319 |
I have been here before |
+306 |
329 |
MODRA_NEST |
Падения Топ 5
-1 |
17 |
WAR13 |
-3 |
325 |
Anton Bielousov |
-5 |
24 |
Tindomerel |
-6 |
10 |
Beruthiel |
-7 |
4 |
Novov.Ru/Блог |
Популярные за сутки
Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.