Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная /
Каталог блоговCтраница блогера Translator's Puzzles/Записи в блоге |
Translator's Puzzles
Голосов: 1 Адрес блога: http://translatorspuzzles.blogspot.com/ Добавлен: 2012-08-25 01:00:59 блограйдером anna_mi |
|
Terms and Conditions
2017-03-16 11:31:00 (читать в оригинале)Чтобы не забыть:
Перевод Terms and Conditions как «Постановления и условия» до сих пор применяется в формулировках договоров, и если вы введёте это словосочетание (в кавычках) в поисковую строку браузера, то найдёте немало примеров этого. Но наряду с ним можно рекомендовать и генерализирующий вариант «Положения и условия». Конечно, terms не означает в этом сочетании "сроки". Речь идёт именно о важных понятиях, оговорённых и определённых для себя сторонами по договору.
---
Источник: Д.И. Ермолович (ссылка)
Мартовские чтения: о переводчиках
2017-03-13 11:57:00 (читать в оригинале)Любителям профессии посвящается.
Кажется, о переводчиках если и пишут - то только такие авторы, как Реформатский и Рецкер, если вы понимаете, о чем я
15 морских идиом на английском языке, которые должен знать каждый
2017-03-07 12:53:00 (читать в оригинале)Я давно не поднимала морскую тему в блоге, поэтому с удовольствием делаю это сегодня!
Почему бы не обновить свой языковой багаж яркими и популярными фразами, напоминающими о море. Пусть иногда и отдаленно =)
Зато вы узнаете, как сказать о том, что вы растеряны, или похвастаться другу, как потратили большую сумму денег на замечательную вечеринку.
Burn one’s boats/bridges - отрезать себе путь к отступлению, лишить себя возможности возврата к прежнему.
Известно, что ранее римляне-полководцы сжигали свои корабли, высадившись на территории врага. То есть они могли или победить, или погибнуть.
Miss the boat - упустить хорошую возможность
Push the boat out - потратить большую сумму денег.
Фраза «толкнуть корабль в мир» появилась с 1930 года. Тогда новый корабль спускали со стапелей, то есть он буквально переходил с земли на воду. Это грандиозное событие отмечали с размахом.
Push The Boat Out (by Julian Beever) |
Rock the boat - вносить разлад, раскачивать лодку.
Be a nervous wreck (wreck – крушение, обломки) - быть комком нервов.
Be (all) at sea - быть в растерянности/тупике, быть беспомощным.
Это чувство, которое ранее испытывали моряки, потерявшись в открытом море. Ведь компасы, хоть и существовали в Европе уже в XIII веке, были неточными. Поэтому легкие суда держались в пределах видимости суши, но если они сбивались с курса, то корабль уносило в открытое море.
Cartoon by Adams from The Daily Telegraph |
Be in the doldrums (doldrums – штиль) - быть в состоянии депрессии, инертности, затишья или упадка.
Моряки использовали слово doldrums для территорий, где обычно царит штиль. Вероятно, это выражение произошло от староанглийского dol = dull (неинтересный, скучный).
It’s plain sailing – проще простого, пустяк; как дважды два четыре.
Plane sailing – это искусство находить местоположение судна, на основании старого представления, что земля плоская. Plain – это измененное со временем слово plane (плоскость). Представляя, что корабль передвигался по плоской, а не сферической поверхности, рассчитать расстояние и курс судна было намного проще.
Clear the decks (deck – палуба) - приготовиться к чему-то (обычно к действиям).
Во времена былых военных сражений перед боем нужно было очистить палубу (clear the decks) от всех предметов, которые могли помешать во время схватки.
Cartoon by Cindy Rodella Purdy |
Put/stick your oar in (oar – весло) - вмешиваться, лезть не в свое дело.
Sail close to the wind - быть на грани опасности; жить экономно, рассчитывать всё до копейки.
Обычно используется в Present Continuous: You are sailing a bit close to the wind when you speak to our boss like that.
Гибель фрегата «Лютин». Репродукция с картины Евгения Войшвилло (1907—1991). Музей Мирового океана, г. Калининград. |
Show someone the ropes (rope – канат, трос) - вводить в курс дела.
Steer clear of (steer – управлять, рулить) - держаться подальше от, избегать.
That ship has sailed - поезд ушел
21 февраля - Международный день родного языка (International Mother Language Day)
2017-02-21 12:06:00 (читать в оригинале)Раз уж такой праздник, расскажу вам одну историю из своей жизни.
Есть у меня две дочки, которые только-только начинают осваивать премудрости родного языка. Делают они это с интересом и видимым удовольствием: любое сказанное мной слово повторяют на свой лад, смакуют и, как и подобает необременённым общественными стереотипами маленьким детям, совершенно не стесняются, если что-то произносят не так.
Так вот, пекла я на днях блины (Масленица, как-никак) и угощала дочек. Как и полагается, рассказала им, что это такое и с чем его едят: "это блинчики!" Девчонки с энтузиазмом стали повторять "би-би". Чаще всего они так и поступают с новым словом: повторяют первый звук (иногда по два раза), после чего считается, что слово ими освоено.
Метод, конечно, неплохой, но рождает очень много омофонов. Так, "ка-ка" - это у нас и кашка, и лягушка (ква-ква), и уточка (кря-кря), и коляска и, наверное, еще парочка слов, которые я не сразу вспомнила.
Но я отвлеклась. Итак, блины у нас стали "би". Я пыталась проявить лингвистическую настойчивость и добиться хотя бы чего-то похожего на "блин", но увы...
А потом я что-то нечаянно уронила и слегка ругнулась "блин!" Вы догадываетесь, что было дальше, да?!
2017-01-30 13:38:00 (читать в оригинале)
2017-01-30 13:38:00 (читать в оригинале)
Когда у меня есть только час на то, чтобы вычитать 50-страничный перевод и найти ошибки
Категория «Природа»
Взлеты Топ 5
+402 |
425 |
MODRA_NEST |
+368 |
444 |
Zoxx.ru - Блог Металлиста |
+361 |
432 |
Kitten |
+318 |
438 |
RouxAngel |
+301 |
339 |
Painter-boy |
Падения Топ 5
-1 |
107 |
ZA7GORAMI.RU |
-1 |
135 |
Смотреть мир с Google Планета Земля |
-2 |
148 |
Фотолаборатория: портретная и тематическая фотосъемка |
-3 |
165 |
TURMIR - ВЗГЛЯНИ НА МИР ПО ДРУГОМУ |
-9 |
4 |
Novov.Ru/Блог |
Популярные за сутки
Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.