Сегодня 12 мая, воскресенье ГлавнаяНовостиО проектеЛичный кабинетПомощьКонтакты Сделать стартовойКарта сайтаНаписать администрации
Поиск по сайту
 
Ваше мнение
Какой рейтинг вас больше интересует?
 
 
 
 
 
Проголосовало: 7272
Кнопка
BlogRider.ru - Каталог блогов Рунета
получить код
Пестренький
Пестренький
Голосов: 2
Адрес блога: http://sova-f.livejournal.com/
Добавлен: 2007-11-11 14:36:07 блограйдером Lurk
 

Julien Clerc – Prends ton coeur par la main (1975) Возьми свое сердце за руку

2017-03-18 01:12:31 (читать в оригинале)




Prends ton coeur par la main

Paroles: Etienne Roda-Gil
Musique: Julien Clerc

Ne passe pas ton temps
À regarder tes mains
Crispées, tendues ou vides
Ou pleines de chagrin
Ne passe pas ta vie
En jours sans lendemain
Secoue un peu ton cœur
Et prends-le par la main

Prends ton cœur par la main
Et oublie les saisons
Va-t'en faire des plongeons
Dans la nuit des néons
Prends ton cœur par la main
Traîne-le au cinéma
Même si sur l'écran pâle
Tu vois l'amour sans joie

Prends ton cœur par la main
Comme on mène à l’école
L'enfant qu'il faut traîner
Qui pleure dans la rigole

Prends ton cœur par la main
Emmène-le chez moi
Mmm, chez moi
Prends ton cœur par la main
Emmène-le chez moi
Mmm, chez moi
Oui, chez moi
Chez moi

Prends ton cœur par la main
Emmène-le chez moi
Un enfant d' plus ou d' moins
Fait les mêmes dégâts
Prends ton cœur par la main
Installe-le chez moi
Mets-le dans la lumière
Au lit ou dans mes bras

Prends ton cœur par la main
Et puis donne-le moi
Et puis de tes deux mains
Fais ce que tu voudras

Возьми свое сердце за руку

Текст: Этьенн Рода-Жиль
Музыка: Жюльен Клер

Не растрачивай время,
Рассматривая свои руки:
Судорожно сжатые, протянутые или пустые,
Или полные печали.
Не растрачивай жизнь
В днях, лишенных будущего.
Встряхни свое сердце
И возьми его за руку.

Возьми свое сердце за руку
И забудь про времена года.
Нырни в ночь,
В неоновые огни.
Возьми свое сердце за руку,
Тащи его в кино,
Даже если на бледном экране
Увидишь безрадостную любовь.

Возьми свое сердце за руку
Как тащат в школу
Ребенка, который плачет
И не хочет идти.

Возьми свое сердце за руку,
Приведи его ко мне,
Ко мне.
Возьми свое сердце за руку,
Приведи его ко мне,
Ко мне.
Да, ко мне,
Ко мне.

Возьми свое сердце за руку
Приведи его ко мне.
Так обиженный ребенок
Крушит все вокруг.
Возьми свое сердце за руку
Посели его у меня,
Помести его в свет
В постели или в моих объятиях.

Возьми свое сердце за руку
А потом отдай его мне.
А потом двумя руками
Делай все, что захочешь.

© NM sova_f

Комментировать в основном посте

Кино-67

2017-03-16 15:05:00 (читать в оригинале)

«Она» («Elle»). У-ух. Я как вдохнула – даже выдохнуть не успела. И до сих пор под впечатлением. Все тут есть, что я люблю: и драйв, и двойное дно, и загадка, и (особым для меня бонусом) иронический тон. Восхищаюсь режиссером, вместившем в два часа захватывающий триллер, комедию нравов, социальную сатиру и потрясающе яркий портрет главной героини, эдакой современной "Посторонней". Вот как описывает ее режиссер: Ее характер определяется манерой, в которой она общается с окружающими. Никакой интроверсии, никакого психологического объяснения ее поведению. Она просто характеризуется своими действиями. «О чем этот фильм?» – любит спрашивать Л. И теперь спросил. – «Что бывают и такие извращенцы?». Ну да, садо-мазо тут не последнее дело. Но ведь и весь фильм построен на подобной диалектике. Мишель – кто она, жертва или дьяволица собственной персоной? А если и жертва – то не того ли мира, который она строит собственными руками? А эта смешная Ребекка, пародийный персонаж? Только что мы хихикали над ее раскрашенными божками – и вдруг сцена ее отъезда (одно из самых сильных, надо сказать, моих впечатлений). И ничего белого, ничего черного. Высший класс. Вот еще, мнение понравилось: In carving a hazardous path through hackneyed genre territory, Elle never flags, barely stumbles. Verhoeven, I fear, is pointing his film straight to Hell. He brazenly dares us to stick with him for the ride. Не все с ним согласятся, но я пожалуй да. Кстати, была еще «Она», 2013 года («Her») – и вполне себе хороша, но эта точно будет рангом повыше. Напоследок – про актеров. Хвалить Изабель Юппер будет общим местом, а новое для меня открытие – Лоран Лафитт, ныне проходящий под именем Красавчик. Почитайте про него у Маши, очень интересно.

«Портниха» («The Dressmaker»). Не поняла, что это было. То ли демонстрация красивых костюмов, то ли «Догвиль» для австралийцев. Юмор тоже, видимо, австралийский, а прыжок героя-любовника в сельскохозяйственный объект – это такая трагическая нота. Факт, что мы досмотрели это до конца, т.к. половине участников оно почему-то нравилось. Ну и смотрели ж не на пустом месте, а из-за отзывов хороших. А надо было не на отзывы зрителей смотреть, а на критику: Review aggregation website Rotten Tomatoes gives the film an approval rating of 54%, based on 108 reviews, with an average score of 5.7/10. Будет мне наука. А наряды были хороши, это да.

«Маленькие секреты» («Les petits mouchoirs»). Из тех фильмов, что сразу не пошли в описание, а лежат и ждут своего часа, пока я окончательно не забуду, о чем они. Этот дождался в связи с явлением Лорана Лафитта в «Elle» (в «Маленьких секретах» он играл второстепенную и комическую роль, но все-таки). Смотрелся фильм живо и с интересом, но помню, что показался излишне нравоучительным. Поскольку я и правда половину забыла, сошлюсь на Машин пост, по чьей рекомендации мы его смотрели. А вообще-то хорошее европейское кино – грех жаловаться, если параллельно смотрю про всяких там портних. Нет, все же скажу, что реально возмутило меня как любителя французской песни! Представляете себе, во французском (!) фильме звучит с десяток английских (!) песен без всякой связи с сюжетом. А чтобы подчеркнуть иронию ситуации, в эпизодической (проходящей и никому в сущности не нужной) двухминутной роли любовника в трусах снят великолепный М!

«Бобро поржаловать» («Bienvenue chez les Ch'tis»). Давно уже висело в списках, а вспомнилось в связи с этим смешным диалогом про неудачные названия. В результате (опасаясь названия) мы с Л. посмотрели его вдвоем и ужасно жалели, что не позвали на это действо всех-всех-всех. Чудная, смешная комедия. Не то чтоб самая тонкая на свете – но и не толстая определенно! И особенной, совершенно неординарной похвалы заслуживает Андрей Бочаров, автор художественного перевода на русский. «Француржик» – это ж надо, какая прелесть! Под заключительные титры показывают трогательные дубли французских актеров; они не могут удержаться от смеха, и я их понимаю. Но ведь и дублирующие актеры должны произнести всю эту «ржу» не поперхнувшись. Отличная работа. И масса удовольствия.

Maxime Le Forestier – Сomme un arbre (1972) Как дерево

2017-03-15 13:19:24 (читать в оригинале)


Comme un arbre dans la ville
Paroles: Catherine et Maxime Le Forestier
Musique: Patrice Caratini
Как дерево в городе
Текст: Катрин и Максим Ле Форестье
Музыка: Патрис Каратини


Comme un arbre dans la ville
Je suis né dans le béton
Coincé entre deux maisons
Sans abri sans domicile
Comme un arbre dans la ville
Как дерево в городе,
Я родился среди бетона
Зажатый между двумя домами,
Без приюта, без жилища,
Как дерево в городе.
Comme un arbre dans la ville
J'ai grandi loin des futaies
Où mes frères des forêts
Ont fondé une famille
Comme un arbre dans la ville
Как дерево в городе,
Я рос вдали от лесов,
Где основали семью
Мои вольные братья –
Как дерево в городе.


Entre béton et bitume
Pour pousser je me débats
Mais mes branches volent bas
Si près des autos qui fument
Entre béton et bitume
В царстве асфальта и бетона
Я сражаюсь, чтобы расти,
Но ветви мои опускаются
К дымящим машинам,
Бетону и битуму.
Comme un arbre dans la ville
J'ai la fumée des usines
Pour prison, et mes racines
On les recouvre de grilles
Comme un arbre dans la ville
Как дерево в городе,
Меня заточили в тюрьму
Заводских дымов
И корни мои окружили решеткою,
Как у дерева в городе.


Comme un arbre dans la ville
J'ai des chansons sur mes feuilles
Qui s'envoleront sous l'œil
De vos fenêtres serviles
Comme un arbre dans la ville
Как у дерева в городе,
На моих листьях – песни.
Они облетят под глазами
Ваших услужливых окон.
Как дерево в городе...
Entre béton et bitume
On m'arrachera des rues
Pour bâtir où j'ai vécu
Des parkings d'honneur posthume
Entre béton et bitume
В царстве асфальта и бетона
Однажды меня выдернут из моей улицы,
Чтобы построить там, где я жил,
Мемориал в виде автостоянки
В царстве асфальта и бетона.


Comme un arbre dans la ville
Ami, fais après ma mort
Barricades de mon corps
Et du feu de mes brindilles
Comme un arbre dans la ville
Как из дерева в городе,
После моей смерти, мой друг,
Построй баррикады из моего тела
Разожги костер из моих веток,
Как из дерева в городе.

© NM sova_f


Комментировать в основном посте

Maxime Le Forestier – L'homme au bouquet de fleurs (2000) Человек с букетом цветов

2017-03-11 12:40:20 (читать в оригинале)

Я старый солдат и не знаю слов любви. И редко кто или что может меня удивить в последнее время. Французской песней интересуюсь много лет, у меня свои пристрастия, свои любимчики, проверенные временем. Максим Ле Форестье не относился к ним до того, как я взялась писать о нем главу.

Но вот эта песня... мороз по коже, в хорошем смысле слова. Когда еще я закончу свой пост... А этой песней хочется поделиться прямо сейчас.

Посмотрите непременно оба клипа. Первый – студийная запись альбома "Рlutôt guitare" (30 марта 2002 года).



Второй – такое неожиданное и совершенно ошеломившее меня трио: Максим Ле Форестье, Даниэль Отой, Венеция. Вопросы, вопросы... Тревожные вопросы в ритме решительного шага. Куда идет этот человек, созданный для счастья? Магия, волшебство.




L'homme au bouquet de fleurs

Paroles et musique: Maxime Le Forestier

Un bouquet d'fleurs à la main
Il sort du magasin
Il avance de bon coeur
Où va donc cet humain
Qui porte un bouquet d'fleurs
Où va donc cet humain
Qui porte un bouquet d'fleurs

Vers quel rencard
Quel amant dans l'placard
Quelle inconnue
Dans la toile entrevue
Quelle fête des mères
Quel ami sincère
Quelle moitié d'aveu
Quel amour qui flanche
Quel drôle de cheveu
Sur sa manche

Où va donc cet humain
Qui croit qu'on est dimanche
Où va donc cet humain
Qui croit qu'on est dimanche

Un bouquet d'fleurs à la main
Il connaît l'chemin
Il avance de bon coeur
Qu'attend donc cet humain
Qui porte un bouquet d'fleurs à la main
Qu'attend donc cet humain
Qui porte un bouquet d'fleurs à la main

Quel genre de fête
Quel anneau dans la tête
Quel coeur qui bat
Et n'attendait que ça
Sur quelle blessure
Quel trou dans un mur
Pour quel adieu
Pour décorer quel dieu
En vue d'assouvir
Quel désir

Qu'attend donc cet humain
Qu'est fait pour le plaisir
Qu'attend donc cet humain
Qu'est fait pour le plaisir

Un bouquet d'fleurs à la main
Il connaît l'chemin
Il avance de bon coeur
Que cache donc cet humain
Qui porte un bouquet d'fleurs
Que cache donc cet humain
Qui porte un bouquet d'fleurs

Il marche pas vite
C'est pas des marguerites
Il presse le pas
C'est pas des camélias
Il marque une pause
Il a pas pris des roses
Ses neurones agissent
C'est pas du cannabis
C'est pas l'temps du tout
Des coucous

Que cache donc cet humain
Qui respire avec nous
Que cache donc cet humain
Qui respire avec nous

Un bouquet d'fleurs à la main
Il sait trop l'chemin
Il va rentrer chez lui
Pourquoi donc cet humain
S'est ach'té des soucis
Pourquoi donc cet humain
S'est ach'té des soucis

Человек с букетом цветов*

Текст и музыка: Максим Ле Форестье

С букетом цветов в руке
Он выходит из магазина.
Он шагает уверенно.
Куда идет этот человек
С букетом цветов?
Куда идет этот человек
С букетом цветов?

К каким свиданиям,
Каким любовникам в шкафу?
К какой незнакомке,
Мелькнувшей на полотне?
К какому дню матери,
Какому милому другу?
К какому полупризнанию,
Какой угасающей любви?
К какому странному волоску
На ее рукаве?

Куда идет этот человек,
Уверенный, что сегодня воскресенье?
Куда идет этот человек,
Уверенный, что сегодня воскресенье?

Букет цветов в руке –
Он знает дорогу,
Он шагает уверенно.
Чего же ждет этот человек
С букетом цветов в руке?
Чего же ждет этот человек
С букетом цветов в руке?

Какого праздника,
Каких колец в голове?
Какого сердца,
Что бьется в ожидании?
Что за рана,
Что за дыра в стене?
Для каких расставаний?
Чтоб ублажить какого бога?
Чтоб утолить
Какую страсть?

Чего ждет этот человек,
Созданный для радости?
Чего ждет этот человек,
Созданный для радости?

Букет цветов в руке –
Он знает дорогу,
Он шагает уверенно.
Что скрывает этот человек
С букетом цветов?
Что скрывает этот человек
С букетом цветов?

Он идет не быстро,
Это не ромашки.
Он ускоряет шаг,
Это не камелии.
Он останавливается на минуту,
Нет, это не розы.
Его нейроны в порядке,
Это не конопля.
И теперь совсем не сезон
Для примул.

Что скрывает этот человек,
Который дышит вместе с нами?
Что скрывает этот человек,
Который дышит вместе с нами?

Букет цветов в руке –
Он слишком хорошо знает дорогу,
Он хочет вернуться домой.
Зачем же этот человек
Купил ноготки?
Зачем же этот человек
Купил ноготки?**

© NM sova_f (Наталия Меерович)


*Фраза, которую произносит Отой до начала песни (из стихотворения Ugo Foscolo): "..e il naufragar mi è dolce in questo mar" ("...кораблекрушение мне приятно в этом море")

**игра слов: s'acheter des soucis 1) купить ноготки 2) приобрести проблемы

ПС: На лирсенсе невообразимо ужасный перевод, просто сердце кровью обливается. Бывают песни, которых не жалко, а эту – очень! Этот мой перевод как минимум адекватный; как бы это сделать, чтобы в гугле находился он, а не тот кошмарный ужас?

Maxime Le Forestier – Chienne d'idée (1995) Чертова идея

2017-03-08 15:31:29 (читать в оригинале)




Chienne d'idée

Paroles: Boris Bergman et Maxime Le Forestier
Musique: Maxime Le Forestier

D'quelle imagination ça sort,
La chose qui balance ses trésors.
Pas d'collier, pas d'matricule,
Ça met l'feu à ton vestibule.
Prend sa lumière, choisit son heure,
Paye pas son écot au passeur.
Elle passe quand même, ça vous épate,
Elle passe bien, même, à quatre pattes.

Voilà une chienne d'idée qu'en a plus pour longtemps.
Voilà une chienne d'idée. Faut qu'on la pique avant.

De quel bois ça peut bien s'chauffer,
La chose qui s'fait jamais coffrer?
La p'tite cousine à Houdini
Quitte la rivière du fond d'son lit.
Dis, tu vas pas fermer maint'nant?
En plein cocktail, rien d'étonnant
A c'qu'elle leur glisse entre les doigts,
Les hommes sans plumes, les hommes de lois.

Voilà une chienne d'idée qu'en a plus pour longtemps.
Voilà une chienne d'idée. Faut qu'on la pique avant.

Avant qu'elle s'efface sous leurs gommes,
Qu'elle participe à un sitcom,
Qu'elle se mélange à leur crayons,
Qu'elle sache plus jamais écrire "non",
J'voudrait q'tu l'invites à boire, oscar
Et m'répete pas qu'il est trop tard.

Voilà une chienne d'idée qu'en a plus pour longtemps.
Voilà une chienne d'idée. Faut qu'on la pique avant.

Чертова идея

Текст: Борис Бергман и Максим Ле Форестье
Музыка: Максим Ле Форестье

Из какой фантазии рождается эта штука,
Которая швыряет свои сокровища?
Нет ни ошейника, ни клейма,
Она зажигает свет в твоей прихожей,
Выбирает свой час,
Не платя за вход.
И все равно проходит дальше, изумляя,
Просачивается, хоть и на четвереньках.

Вот чертова идея, она так недолговечна.
Вот чертова идея. Хватать ее, пока не поздно.

Какими дровами она подогревается,
Эта штука, которую невозможно запереть?
Сестричка Гудини
Выходит из речки, прямо со дна русла*.
Ты ж не закроешься сейчас,
В разгар коктейля? Ничего удивительного,
Что она просачивается сквозь пальцы
Людей без перьев, людей закона.

Вот чертова идея, она так недолговечна.
Вот чертова идея. Хватать ее, пока не поздно.

До того, как они сотрут ее своими резинками,
До того, как запихнут ее в ситком,
До того, как замусолят грифелями,
До того, как она забудет слово "нет".
Пригласи ее выпить, Оскар,
И не повторяй, что уже слишком поздно.

Вот чертова идея, она так недолговечна.
Вот чертова идея. Хватать ее, пока не поздно.

© NM sova_f


*игра слов: lit означает и русло, и кровать

Комментировать в основном посте


Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 

 


Самый-самый блог
Блогер ЖЖ все стерпит
ЖЖ все стерпит
по сумме баллов (758) в категории «Истории»


Загрузка...Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.